"مقصورا على" - Traduction Arabe en Français

    • limitée à
        
    • limité à
        
    • limitée aux
        
    • ne porte que sur
        
    • limité aux
        
    • seul le véhicule
        
    • aux seules
        
    • ne doit avoir lieu que dans
        
    • introduite par l
        
    • limité au
        
    • menées exclusivement par les
        
    • uniquement à
        
    • se limiter à
        
    Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. UN ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض.
    Le changement, pourtant, ne s'est pas limité à l'acte formel que constitue la conclusion de traités. UN ولكن التغيير لم يكن مقصورا على اﻹجراء الرسمي المتمثل في إبرام الاتفاق.
    Si elle est retenue, il n'est pas évident qu'elle doive être placée à l'endroit où elle se trouve et être limitée aux conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite. UN وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا.
    Le vote ne porte que sur les candidats non élus qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent, qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. UN ويكون الاقتراع مقصورا على المرشحين غير الفائزين الذين حصلوا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق شريطة ألا يتجاوز عددهم ضعف عدد المناصب المتبقية المراد شغلها.
    L'accès au système était au départ limité aux utilisateurs du Secrétariat et à un nombre restreint de missions permanentes. UN وكان الوصول إلى النظام مقصورا على المستعمِلين في الأمانة العامة وعدد محدود من البعثات الدائمة.
    seul le véhicule du Représentant permanent, portant un autocollant spécial, sera autorisé à pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat, sur la 1re avenue. UN دخول السيارات الى ساحة المقر إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة.
    Le Conseil des ministres a arrêté une stratégie et une structure reliant l'ensemble des départements ministériels, comprenant notamment un comité chargé de l'évaluation et du suivi, afin d'assurer que les questions d'émancipation ne soient pas limitées aux seules organisations féminines. UN لقد حدد مجلس الوزراء استراتيجية وهيكلا ملزما لجميع الإدارات يشمل لجنة للرصد في محاولة لضمان ألا يكون النظر في مسائل التحرير مقصورا على منظمات المرأة.
    Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. UN ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض.
    En raison du temps couvert et de la visibilité limitée à 50 mètres, on n'a observé aucun éclat ou aucune fumée du canon de la mitrailleuse ni aucune activité de l'Armée populaire coréenne. UN ولما كان الجو ملبدا بالغيوم ومجال الرؤية مقصورا على ٥٠ مترا، لم يشاهد أي وميض أو دخان صادر من فوهة الرشاش ولا أي نشاط من جانب الجيش الشعبي الكوري.
    L'investissement étranger direct a été limité à certains secteurs choisis avec soin. UN وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر مقصورا على بعض القطاعات المنتقاة بعناية.
    Résultats obtenus par la méthode de l'écart type, limité à 25, sur les taux : UN نتيجة طريقة الانحراف المعياري، عن المعدلات مقصورا على 25 نقطة
    En règle générale, ces accords ne sont pas ouverts à la participation des pays de langue arabe ou chinoise étant donné que leur application territoriale est souvent limitée aux pays européens. UN وهذه الاتفاقات، بصفة عامة، غير مفتوحة لاشتراك البلدان الناطقة بالصينية أو العربية بالنظر إلى أن مجال تطبيقها اﻹقليمي غالبا ما يكون مقصورا على البلدان اﻷوروبية.
    Pour le Gouvernement sri-lankais, la compétence de la cour doit, tout au moins initialement, être limitée aux crimes définis dans les traités multilatéraux largement acceptés au niveau international. UN وترى حكومة سري لانكا أن اختصاص هيئة القضاء المقترح يجب، على اﻷقل في المرحلة الابتدائية، أن يكون مقصورا على الجنايات المحددة بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تتمتع بدرجة واسعة من التقبل الدولي.
    Le vote ne porte que sur les candidats non élus qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent, qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. UN ويكون الاقتراع مقصورا على المرشحين غير الفائزين الذين حصلوا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق شريطة ألا يتجاوز عددهم ضِعف عدد المناصب المتبقية المراد شغلها.
    Le vote ne porte que sur les candidats non élus qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent, qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. UN ويكون الاقتراع مقصورا على المرشحين غير الفائزين الذين حصلوا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق شريطة ألا يتجاوز عددهم ضِعف عدد المناصب المتبقية المراد شغلها.
    Si elle est adoptée, l'impact potentiel de l'article 4-4 serait limité aux pratiques futures. UN واذا أُخذ بهذا النهج فسيصبح التأثير الممكن للمادة 4، الفقرة 4، مقصورا على الممارسات التي تستجد مستقبلا.
    seul le véhicule du Représentant permanent, portant un autocollant spécial, sera autorisé à pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat, sur la 1re Avenue. UN دخول السيارات إلى ساحة المقر إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة.
    Appelle tous les États Membres à faire en sorte que tout le personnel [de l'État affecté] puisse être acheminé librement, sans entrave et sans perte de temps, ainsi que le matériel, les vivres, les fournitures et les autres biens, y compris les véhicules et pièces détachées, destinés à être utilisés par [la mission de maintien de la paix] et aux seules fins de l'exécution de son mandat. UN يهيب بالدول الأعضاء كافة أن تكفل الانتقال الحر والسريع ومن دون عراقيل إلى الدولة المتأثرةلجميع الأفراد، وكذلك المعدات والمؤن والإمدادات وغيرها من السلع، بما فيها المركبات وقطع الغيار، التي يكون استخدامها مقصورا على بعثة حفظ السلامومهامها الرسمية.
    Il a été souligné que dans la plupart des pays le rôle des hommes dans la famille demeurait limité au soutien financier. UN 7 - وأشير إلى أن دور الرجل في الأسرة، في معظم البلدان، لا يزال مقصورا على دور المعيل.
    Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. UN ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية.
    D'autres s'intéressent uniquement à des aspects particuliers de la sylviculture. UN وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات.
    Ceci suppose que notre démarche face à la tâche redoutable que constitue le renouvellement de l'ONU ne doit pas se limiter à une fonction spécifique, à un organe spécifique ou même à une organisation spécifique. UN وهو ما يعني أن من الضروري ألا يكون النهج الذي ننتهجه في مواجهة التحدي المتصل بتجديد الأمم المتحدة، مقصورا على وظيفة معينة أو جهاز محدد أو حتى منظمة بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus