Un responsable qui refuse une recommandation doit s'en expliquer de manière convaincante. | UN | وعلى المدير المعني أن يقدِّم، في حال عدم قبول التوصيات، تفسيرا مقنعا لعدم القبول. |
Le Comité n'a toujours pas entendu de raison convaincante pour laquelle l'exécution de ces fonctions ne devrait pas dépendre de postes sujets à relève périodique. | UN | ولم تتلق اللجنة الاستشارية حتى الآن تبريرا مقنعا يدعم وجود حاجة إلى إنجاز هذه المهام في إطار غير إطار التناوب. |
Prétexter qu'une législation obsolète et inefficace fait obstacle au changement n'est pas un argument convaincant. | UN | وأشارت إلى أن استخدام التشريعات التي لم تعد تساير روح العصر لم يعد عذرا مقنعا. |
Le Comité consultatif est d'avis que le Secrétaire général n'a pas avancé un argument suffisamment convaincant pour lever l'obligation de procéder à un examen a posteriori. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لم يقدم مبررا مقنعا لسحب شرط إجراء استعراض بأثر رجعي. |
Le fait d'imposer de telles normes peut conduire à une forme déguisée de protectionnisme. | UN | وفرض مثل هذه المعايير يمكن أن يغدو شكلا مقنعا من أشكال سياسة الحماية. |
De plus, cette compétence nouvelle du Conseil de sécurité constituerait incontestablement un élargissement de ses pouvoirs, qui s'apparenterait à une révision déguisée de la Charte. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن هذا الاختصاص الجديد لمجلس اﻷمن يشكل بلا شك توسيعا لسلطاته، ويعتبر تنقيحا مقنعا للميثاق. |
Il a également été indiqué que l'explication fournie par le Secrétariat à cet égard était satisfaisante. | UN | بيد أن التفسير الذي قدمته الأمانة العامة في هذا الصدد كان مقنعا. |
Tu sais que je peux être très persuasif. | Open Subtitles | أنت تعلمين أنني يمكن أن أكون مقنعا للغاية |
Un responsable qui refuse une recommandation doit s'en expliquer de manière convaincante. Il arrive que l'organe de contrôle insiste pour que ses recommandations soient appliquées. | UN | وعلى المدير المعني أن يقدِّم، في حال عدم قبول التوصيات، تفسيرا مقنعا لعدم القبول. |
Il ne voit donc pas de raison convaincante pour laquelle l'Assemblée devrait se saisir à nouveau de cette question. | UN | ولذلك، فإنها لا ترى أن هناك سببا مقنعا يدعو الجمعية العامة لتناول هذه المسألة مرة أخرى. |
D'après sa propre expérience d'entrevues avec des victimes et des témoins, la Commission ne trouve pas cette explication convaincante. | UN | ومن تجربة اللجنة في مقابلة الضحايا والشهود، فإنها لا تجد هذا التبرير مقنعا. |
Il analyse de manière convaincante les raisons pour lesquelles la grande majorité des populations n'ont toujours pas accès à des services financiers de qualité. | UN | وهو يتضمن تحليــلا مقنعا للأسباب التي تجعل الغالبية العظمى من الناس لا يحصلون حتى الآن على خدمات ماليــة سليمة. |
De fait, aucun des arguments avancés par la Commission à l'appui de sa présomption n'est convaincant. | UN | 174 - وفي الواقع، فإن أي من العوامل التي ذكرتها اللجنة لدعم افتراضها المقترح ليس مقنعا. |
Notre analyse du document concernant le programme pour aller plus loin dans le changement nous incite à conclure qu'il reflète fidèlement la situation actuelle et présente un diagnostic convaincant sur les lacunes existantes. | UN | إن تحليلنا للوثيقة التي اشتملت على برنامج لإجراء المزيد من التغييرات يفضي بنا إلى نتيجة مفادها أنها تبين عن حق الحالة الراهنة، وتقدم تشخيصا مقنعا لأوجه القصور الموجودة. |
Or, compte tenu des changements importants survenus en République de Moldova depuis 1992, aucun élément convaincant ne permet actuellement de conclure à l'existence des violations susmentionnées. | UN | وعند مراعاة التغيرات الجوهرية التي وقعت في مولدوفا منذ عام 1992، فلا يبدو أي من هذه الادعاءات مقنعا اليوم. |
Les mesures commerciales visant à promouvoir la gestion durable des forêts ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable ou de restriction déguisée du commerce international. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير التجارية الرامية إلى النهوض بالإدارة المستدامة للغابات وسيلة للتمييز العشوائي أو الذي لا مبرر له أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
Elle note par ailleurs que les dispositions commerciales des accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement devraient être transparentes et ne devraient pas servir à exercer une discrimination arbitraire ou injustifiée ni constituer une façon déguisée d'imposer des restrictions aux échanges internationaux. | UN | وتلاحظ كذلك أن اﻷحكام التجارية الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكون واضحة وألا تشكل وسيلة من وسائل التمييز العشوائي أوغير المبرر أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
111. Les compressions de main-d'oeuvre ont souvent été faites au détriment des femmes, même si cette discrimination est parfois déguisée. | UN | ١١١ - وكثيرا ما تحققت تخفيضات في عرض العمالة على حساب المرأة، بالرغم من أن هذا التمييز يكون أحيانا مقنعا. |
Il a également été indiqué que l'explication fournie par le Secrétariat à cet égard était satisfaisante. | UN | بيد أن التفسير الذي قدمته الأمانة العامة في هذا الصدد كان مقنعا. |
Tu peux êtres très persuasif et charmant quand tu veux. | Open Subtitles | بإمكانك أن تصبح مقنعا و ساحرا جدا عندما تريد ذلك |
L'IATA est convaincue que le non-respect de la réglementation, tel que l'évoque l'OMI dans sa lettre, n'est pas une raison suffisante pour retarder l'entrée en vigueur de modifications nécessaires. | UN | والاتحاد مقتنع اقتناعا راسخا بأن عدم الامتثال للنظم، على النحو المذكور في رسالة المنظمة البحرية الدولية، ليس سببا مقنعا لتأخير تنفيذ التغييرات اللازمة. |
Le Secrétariat n'a pas fourni des preuves convaincantes montrant qu'il y avait un problème généralisé de recrutement et de conservation du personnel, même si cela n'exclut pas l'existence de problèmes particuliers liés à la profession ou à la répartition géographique. | UN | فاﻷمانة العامة لم تقدم دليلا مقنعا على وجود مشاكل كبيرة في التوظيف واستبقاء الموظفين، رغم أنه قد تكون هناك حقا حالات معينة تتعلق بمشاكل مهنية ومشاكل في التوزيع الجغرافي. |
127. Le Comité juge que les pertes liées à l'extraction de pierres sont correctement évaluées, les pièces justificatives fournies par Enka étant satisfaisantes. | UN | ٧٢١ - ويقر الفريق أن خسائر المحتجر مذكورة بشكل سليم نظرا ﻷن الشركة وقد فرت دليلا مقنعا على قيمة عملها. |
A Beit Sahur, un homme masqué qui faisait partie d'un gang qui se livrait à des manifestations violentes dans un village a été blessé lorsque des soldats ont ouvert le feu. | UN | وفي بيت ساحور، أصاب جنود بالرصاص، وجرحوا، رجلا مقنعا ينتمي إلى جماعة تقوم بأعمال شغب في القرية. |