En cas de réinstallation, le bénéficiaire recevra des terrains équivalents, par application des mêmes normes. | UN | وفي حالة اعادة التوطين، يعين للحائزين مساحة مكافئة من اﻷراضي باستخدام المعايير ذاتها. |
Il estime en tout état de cause que l'existence de classes équivalentes dans des catégories différentes créerait une confusion qu'il vaudrait mieux éviter. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن هذا سيؤدي إلى إحداث ارتباك دون داع، بسبب وجود رتب مكافئة في فئات مختلفة. |
Les grands équipements robustes contenant des condensateurs peuvent être présentés au transport non emballés ou sur des palettes lorsque les condensateurs sont munis d'une protection équivalente par l'équipement dans lequel ils sont contenus. | UN | أما المعدات المتينة الضخمة التي تحتوي على مكثفات، فيجوز إعدادها للنقل غير معبأة أو على صوان متى كانت المكثفات تتمتع بحماية مكافئة من خلال المعدة التي هي مركبة فيها. |
Cette politique a permis de préserver l'équivalent d'environ 432 000 emplois à plein temps. | UN | وأتاحت تلك السياسة الاحتفاظ بحوالي 000 432 وظيفة مكافئة للدوام الكامل. |
La rumeur est que la récompense d'Atugu était ce poste diplomatique. | Open Subtitles | قد أُشِيع أن مكافئة أوتوغو كانت هذه المشاركة الدبلوماسية |
On détermine alors le prix d'achat au Koweït, en 1990, de chacun des articles retenus, puis on lui applique un taux d'amortissement pour arriver à une valeur équivalant, en gros, à la valeur vénale au Koweït, en 1990, d'un article de même ancienneté. | UN | ثم يجري تحديد القيمة الشرائية في الكويت عام ٠٩٩١ لكل بند مختار ويتم بخس قيمته لاحقاً وصولاً إلى قيمة مكافئة عموماً للقيمة السوقية في الكويت عام ٠٩٩١ لبند بعينه له نفس العمر تتم المطالبة بتعويض عنه. |
La République-Unie de Tanzanie ne peut se permettre d'en accueillir plus qu'elle ne peut en absorber et tout mouvement parti du Burundi ou du Rwanda sera refoulé avec une force égale. | UN | وجمهورية تنزانيا المتحدة لا يمكنها أن تستقبل أكثر مما يمكنها استيعابه؛ وأي خطوة تقدم عليها بوروندي أو رواندا ستقابل بقوة مكافئة. |
Les travailleurs migrants temporaires devraient avoir des droits équivalents à ceux des travailleurs locaux. | UN | وبالنسبة للعمال المهاجرين المؤقتين، ينبغي أن يشمل ذلك حصولهم على حقوق مكافئة لحقوق العمال المحليين. |
Les participants aux marchés financiers peuvent prendre une garantie sous forme de sûreté, ou bien il peut y avoir un transfert d'avoirs avec l'obligation de rendre des avoirs équivalents à une date future. | UN | والمشاركون في الأسواق المالية يمكن أن يأخذوا ضمانا اضافيا في شكل عقد ضماني، أو يمكن أن يكون هناك تحويل موجودات مع التزام بإعادة تسليم موجودات مكافئة في تاريخ مقبل. |
Celle-ci a toujours préconisé la désignation de rapporteurs nationaux, ou la création de mécanismes équivalents dans les pays où il n'existe pas encore de rapporteurs nationaux. | UN | وقد دعت المقررة الخاصة باستمرار إلى إقامة مقررين وطنيين أو آليات مكافئة في البلدان التي لم تنشئ بعد هذه الوظيفة. |
Il estime en tout état de cause que l'existence de classes équivalentes dans des catégories différentes créerait une confusion qu'il vaudrait mieux éviter. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن هذا سيؤدي إلى إحداث ارتباك دون داع، بسبب وجود رتب مكافئة في فئات مختلفة. |
En Écosse, les commissions de surveillance remplissent des fonctions équivalentes auprès de chaque établissement. | UN | وفي اسكتلندا، تنفذ أنشطة مكافئة من خلال اللجان الزائرة لكلّ من تلك السجون. |
Les conventions internationales sont en général transformées en lois suédoises par l'adoption de dispositions équivalentes dans le cadre d'un instrument existant ou d'un nouvel instrument. | UN | فعادة ما تُحوَّل الاتفاقيات الدولية إلى قوانين سويدية بسن أحكام مكافئة في قانون سويدي قائم أو جديد. |
La seconde exception est l'augmentation équivalente des dépenses publiques, l'ensemble des recettes perçues étant affectées au financement d'une politique budgétaire expansionniste. | UN | وثاني استثناء هو زيادة مكافئة في الإنفاق الحكومي بحيث تستخدم جميع الإيرادات المتحصل عليها لتمويل سياسة مالية توسعية. |
Dans les cas où les biens ont été aliénés ou ne peuvent pas être localisés, il est possible de confisquer la valeur équivalente en vertu des deux lois. | UN | وفي حالة التخلص من الممتلكات المعنية أو عدم القدرة على تتبعها، فمن الممكن بموجب أي من القانونين مصادرة قيمة مكافئة لها. |
Dans la plupart des cas, cependant, le retour des anciens coordonnateurs résidents à leur organisme à un niveau équivalent à celui du coordonnateur résident n'est pas garanti. | UN | بيد أن عودة المنسقين المقيمين السابقين إلى منظماتهم برتبة مكافئة لرتبة المنسق المقيم لا تكون مضمونة في معظم الحالات. |
Ce montant est fondé sur le scénario le plus défavorable envisagé par le Bureau. Il reste cependant presque équivalent au niveau actuel des réserves opérationnelles réglementaires. | UN | وكانت هذه الالتزامات الطارئة قائمة على تصور لأسوأ الافتراضات وضعه المكتب، ولكنها كانت مكافئة تقريبا للمستوى الحالي من الاحتياطيات التشغيلية الإلزامية. |
Il y a une récompense sur la tête de chaque fugitif. | Open Subtitles | . ومن فكر بأن يهرب سيكون على رأسه مكافئة |
Un droit était inhérent à la personne et ne saurait constituer une récompense pour bonne conduite. | UN | فالحقوق أمر طبيعي متأصل وليست مكافئة على السلوك القويم. |
Aux termes de ce paragraphe, ce qui constituait à un moment donné une violation d'une obligation internationale pouvait ultérieurement produire un résultat équivalant à celui qui était requis par l'obligation, le comportement ultérieur de l'État ayant pour effet d'annuler la violation. | UN | وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق. |
Le gouvernement espère que le PNUCID et les pays donateurs apporteront une contribution égale à celle de la Turquie de façon à assurer le bon fonctionnement de la nouvelle institution. | UN | وتأمل الحكومة في أن يقدم البرنامج والبلدان المانحة مساهمات مكافئة للمساهمة التركية بغية كفالة أداء الأكاديمية لوظيفتها على نحو فعال. |
Je déteste demander ça, mais il y a une prime si je vous aide à attraper ce gars ? | Open Subtitles | إسمع،أنا أكره أن أسأل ولكن هل هناك مكافئة لمساعدتكم للقبض على هذا الرجل؟ |
Je veux dire, un prix du GA et un prix de direction avant qu'il ait 30 ans ? | Open Subtitles | أعني ،حصل على مكافئة بالاضافة الى جائزة المدير قبل ان يبلغ ال 30 عام ؟ |
Helga, puis-je avoir les bonus de vente, s'il te plait ? | Open Subtitles | هيلغا، هلا ناولتني مكافئة المبيعات، من فضلك؟ |
Les ressources nécessaires n'ont pas été disponibles pour faire des progrès substantiels en vue de garantir aux femmes des chances égales sur le marché du travail. Observation finale 35. | UN | ٤٤ - لم تتح الموارد من أجل إحراز تقدم ملموس نحو كفالة حصول المرأة على فرص مكافئة لفرص الرجل في سوق العمل. |
Des méthodes d'épreuve autres que celles décrites dans le présent Règlement sont admises pour autant qu'elles soient équivalentes. | UN | ويمكن قبول طرائق اختبار تختلف عن الطرائق المبينة في هذه اللائحة شريطة أن تكون مكافئة لها. |
Cependant, nous, dans le monde en développement, sommes prêts à continuer les négociations tant que nos partenaires sont prêts à travailler avec nous sur un pied d'égalité. | UN | بيد أننا في العالم النامي مستعدون لمواصلة المفاوضات ما دام شركاؤنا مستعدين للعمل معنا بوصفنا أطرافا مكافئة. |
Cela signifie que lorsqu'il reçoit des demandes de soutien économique, l'Institut ne peut offrir de contributions de contrepartie dignes de ce nom. | UN | ويعني هذا أنه عند طلب دعم اقتصادي، لن يتسنى للمعهد أن يقدم مساهمات مكافئة بأي حجم معقول. |