Cet organe s'acquittera de ses fonctions conformément aux Principes de Paris et contribuera à la lutte contre les violations des droits de l'homme et au respect de nos obligations internationales. | UN | وستعمل هذه الهيئة وفقا لمبادئ باريس، وستساعد في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
Il encourage par ailleurs les autorités centrafricaines à poursuivre de manière résolue la lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | كما يحض مجلس الأمن سلطات أفريقيا الوسطى على أن تواصل بحسم مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان. |
12. Demande à tous les États et aux organismes des Nations Unies de renforcer la coopération internationale pour aider les gouvernements à prévenir ou combattre les violations des droits de l’enfant, parmi lesquelles l’exploitation de la main-d’oeuvre enfantine; | UN | ٢١ - تطلب إلى جميع الدول ومنظومة اﻷمم المتحدة تعزيز التعاون الدولي كوسيلة لمساعدة الحكومات على منع أو مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك استغلال عمل اﻷطفال؛ |
11. Demande à tous les États et aux organismes des Nations Unies de renforcer la coopération internationale pour aider les gouvernements à prévenir ou à combattre les violations des droits de l'enfant, parmi lesquelles l'exploitation de la main-d'œuvre enfantine; | UN | ١١ - تطلب إلى جميع الدول ومنظومة اﻷمم المتحدة تعزيز التعاون الدولي كوسيلة لمساعدة الحكومات على منع أو مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك استغلال عمل اﻷطفال؛ |
La loi de 2009 pour la compensation des victimes a été adoptée pour lutter contre les violations des droits de l'homme et restaurer les droits des victimes. | UN | اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا. |
Pour prévenir les violations des droits de l'homme relevant de la discrimination raciale, le Gouvernement japonais s'attachait sans discontinuer à appliquer strictement la législation nationale pertinente et encourageait les activités de sensibilisation du public. | UN | وفي سبيل مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان بدافع التمييز العنصري، ما فتئت حكومة اليابان تسهر على التنفيذ الصارم للقوانين المحلية ذات الصلة وعلى تشجيع الأنشطة الرامية إلى توعية الجمهور بهذه المسائل. |
Un mécanisme de contrôle citoyen participe à la lutte contre les violations des droits de l'homme commises par les policiers. | UN | وتساهم آلية لرقابة المواطنين في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها عناصر الشرطة. |
Il a également appuyé la création et le fonctionnement des tribunaux internationaux qui jouent un rôle important dans la lutte contre les violations des droits des enfants. | UN | كما قدّمت كندا الدعم لإنشاء وتسيير عمل المحاكم الدولية التي تضطلع بدور هام في مكافحة انتهاكات حقوق الطفل. |
Elles se sont félicitées de cette restructuration qui constitue un premier pas dans le renforcement des capacités des mécanismes de l'Organisation des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme de s'acquitter des tâches qui leur sont confiées par les États Membres dans la lutte contre les violations des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وتمثل عملية إعادة التشكيل هذه خطوة محمودة في عملية تمكين اﻵليات المعنية بحقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة من أداء الولايات التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Le Brésil a adopté une loi relative à l'accès à l'information qui, conjointement avec la Commission nationale de la vérité, est rapidement devenue un instrument majeur dans la lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن بلدها قد اعتمد قانونا بشأن الاطلاع على المعلومات سرعان ما أصبح، في سياق العمل مع اللجنة الوطنية لتقصي الحقائق، أداة رئيسية في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elles favorisent en outre la coopération internationale dans la lutte contre les violations de ces accords et donnent des conseils pour l'élaboration d'outils, de mécanismes et de techniques à ces fins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تعزز التعاون الدولي في مكافحة انتهاكات هذه الاتفاقات وتوفر المشورة بشأن وضع الأدوات والآليات والتقنيات لهذه الأغراض. |
1214. la lutte contre les violations des droits de propriété, notamment le piratage et la contrefaçon, s'est intensifiée ces dernières années. | UN | 1214- وقد شهدت مكافحة انتهاكات حقوق الملكية ولا سيما القرصنة والتزييف تعزيزا في السنوات الأخيرة. |
12. Demande à tous les États et aux organismes des Nations Unies de renforcer la coopération internationale pour aider les gouvernements à prévenir ou combattre les violations des droits de l'enfant, parmi lesquelles l'exploitation de la main-d'œuvre enfantine; | UN | ٢١ - تهيب بجميع الدول ومنظومة اﻷمم المتحدة أن تعزز التعاون الدولي كوسيلة لمساعدة الحكومات على منع أو مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك استغلال عمل اﻷطفال؛ |
La Rapporteuse spéciale espère aussi, pour mener à bien son mandat, pouvoir continuer à compter sur le soutien des médias qui contribuent dans une large mesure à tenir le monde informé des efforts déployés pour combattre les violations des droits de l'homme et engagé dans cette lutte. | UN | وقد لعبت وسائل الإعلام أيضا دورا أساسيا في إبقاء العالم على علم دائم بقضايا حقوق الإنسان، وإبقائه مشتركا في الجهود الرامية الى مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان، وتأمل المقررة الخاصة أن يواصلوا جميعا دعمهم لها في الاضطلاع بمهامها. |
11. Demande à tous les États et aux organismes des Nations Unies de renforcer la coopération internationale, pour aider les gouvernements à prévenir ou à combattre les violations des droits de l'enfant, parmi lesquelles l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine; | UN | ١١ - تطلب إلى جميع الدول ومنظومة اﻷمم المتحدة تعزيز التعاون الدولي كوسيلة لمساعدة الحكومات في منع أو مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك استغلال عمل اﻷطفال؛ |
Dans de nombreux pays, la connaissance nécessaire pour aider les jeunes à lutter contre les violations de ces droits de l’homme, y compris la connaissance de leurs droits effectifs, leur est refusée. | UN | ففي بلدان كثيرة تنكر المعرفة بمساعدة الشباب في مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه، بما فيها المعرفة بحقوق اﻹنسان الفعلية بالنسبة لهم. |
Ainsi, au Népal, le Fonds a appuyé les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre les violations des droits de l'enfant, en mettant un accent particulier sur la reconnaissance de la violence sexuelle qui a été utilisée aux fins du conflit. | UN | ففي نيبال، على سبيل المثال، قام صندوق بناء السلام بدعم جهود الحكومة الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، مع التركيز بشكل خاص على الاعتراف بالعنف الجنسي كأداة من أدوات النزاع. |
100. Pour l'UNESCO, le premier pas dans toute tentative visant à prévenir les violations des droits de l'homme consiste à sensibiliser davantage le public au contenu de ces droits. | UN | 100- تضمنت ديباجة إعلان اليونسكو أن الخطوة الأولى في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان هي إثارة الوعي بمضمون هذه الحقوق في عقول البشر. |
Il était également troublé par le fait que le pouvoir judiciaire de certains États de la Fédération ne se prononce pas contre les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وانزعجت لتخلُّف القضاء في بعض الولايات في الاتحاد عن مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se référant aux recommandations formulées par les organes de suivi des traités, il a encouragé l'Ukraine à lutter contre les atteintes aux droits des minorités, des réfugiés et des étrangers. | UN | وبالإشارة إلى التوصيات التي قدمتها هيئات معاهدات حقوق الإنسان، شجعت الكاميرون أوكرانيا على مكافحة انتهاكات حقوق الأقليات واللاجئين والأجانب. |
Par ailleurs, un tel silence pourrait donner l'impression que la lutte contre les atteintes aux droits humains serait fonction de la nationalité des présumés auteurs de tels actes. | UN | ومن جانب آخر، فإن السكوت عليها يمكن أن يعطي الانطباع بأن مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان تتوقف على جنسية المرتكبين المفترضين لتلك الأعمال. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les services d'inspection du travail soient dotés d'effectifs et de fonds suffisants pour leur permettre de lutter efficacement contre les violations des droits des travailleurs. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان تزويد وحدات تفتيش العمل بما يكفي من العاملين والموارد حتى تمكنها من مكافحة انتهاكات حقوق العمال بصورة فعالة. |