Une administration de la justice au service de la justice permettrait de pousser la lutte contre l'impunité au-delà des paroles. | UN | إن إقامة العدل في خدمة العدل تمكن من مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
la lutte contre l'impunité dans laquelle les autorités souhaitent s'engager ne serait nullement servie par l'exécution des peines précitées. | UN | ولن تنجح إطلاقاً مكافحة اﻹفلات من العقاب التي تسعى السلطات إلى تحقيقها بتنفيذ اﻷحكام المذكورة. |
la lutte contre l'impunité 13 | UN | الانسان من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب ٣١ |
Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. | UN | وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة. |
Des pratiques différentes selon les pays ont abouti à une subjectivité qui risque de compromettre la résolution commune de lutter contre l'impunité. | UN | وقد نتج عن الممارسات المختلفة بين البلدان ذاتية قد تقوض العزم المشترك على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Plus important, la Commission internationale a montré qu'il était possible de combattre l'impunité au Guatemala. | UN | والأهم من ذلك، أن اللجنة قد برهنت أن بالإمكان مكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. | UN | وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En renonçant à cette pratique, l'UNRG contribuerait donc de manière positive à la lutte contre l'impunité. | UN | لذلك، فإن من شأن توقف الاتحاد الثوري عن هذه الممارسة أن يكون بمثابة خطوة ايجابية من أجل مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Ces carences sont les causes structurelles de la faiblesse de la lutte contre l'impunité. | UN | ويمكن النظر في هذه العوامل ضمن اﻷسباب اﻷساسية لضعف النيابة العامة في مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
153. Les mesures à court terme décrites ci-dessus sont destinées à la fois à produire des résultats immédiats en ce qui concerne la lutte contre l'impunité et à former des individus qui, à moyen terme, pourront participer à la réalisation du programme global de renforcement de l'état de droit, brièvement décrit dans le premier rapport (par. 145 et 146). | UN | ٣٥١- القصد من اﻹجراءات القصيرة المدى الموصوفة هنا تحقيق نتائج مباشرة في مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
À cet égard, la création récente de la Cour pénale internationale, qui marque un pas important dans le développement de la lutte contre l'impunité à l'échelle mondiale, est porteuse de réels espoirs. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية مؤخرا، الذي يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في مكافحة اﻹفلات من العقاب على المستوى العالمي، أمر يبشر بالخير حقا. |
L'année 1998 a également été cruciale pour la lutte contre l'impunité, l'une des principales causes des violations des droits de l'homme qui se poursuivent dans le monde. | UN | وكانت سنة ٨٩٩١ أيضا سنة هامـــــة في مكافحة اﻹفلات من العقاب، وهو أحد اﻷسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان على نطاق العالم. |
8. Note que le Gouvernement et la société civile guatémaltèques sont résolus à progresser dans la lutte contre l'impunité et dans le raffermissement de l'état de droit; | UN | ٨ - تقر بالتزام حكومة غواتيمالا والمجتمع المدني بالتقدم في مكافحة اﻹفلات من العقاب وتوطيد سيادة القانون؛ |
Tout cela démontre que les citoyens, conscients des risques que le climat d'intimidation actuel fait courir au pays, sont de plus en plus déterminés à exiger que les organismes compétents garantissent leurs droits et à collaborer dans la lutte contre l'impunité. | UN | ويدلل ذلك على تزايد عزم المواطنين على إلزام الهيئات المختصة بحماية حقوقهم، وكذلك على التعاون في مكافحة اﻹفلات من العقاب، انطلاقا من وعيهم لﻷخطار التي يشكلها جو الترويع الراهن. |
Ils se sont également félicités de l'action menée par le ministère public pour lutter contre l'impunité. | UN | كما رحبت بالعمل الذي تضطلع به وزارة المالية الغواتيمالية في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Les organes et institutions d'enquête établis par l'Armée népalaise et la police ont aussi puissamment contribué à lutter contre l'impunité. | UN | وتسهم أيضاً أجهزة ومؤسسات التحقيق التي أنشأها الجيش والشرطة النيباليان إسهاما ضخما في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Pour terminer, je tiens à souligner qu'il est important de lutter contre l'impunité et de garantir l'application du principe de responsabilité au sein de cette Organisation. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أهمية مكافحة الإفلات من العقاب وإرساء المساءلة في سياق هذه المنظمة. |
Pour combattre l'impunité, la justice doit toujours aller de pair avec les efforts de paix. | UN | ولدى مكافحة الإفلات من العقاب، يجب أن تقترن العدالة دائماً بجهود السلام. |
En trois ans seulement, la Commission a prouvé qu'il est réellement possible de combattre l'impunité et de renforcer l'état de droit. | UN | ففي ثلاث سنوات فقط، أظهرت اللجنة أنه من الممكن حقا مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Il appartiendra au Gouvernement kenyan d'en décider, à condition évidemment que tout soit fait pour combattre l'impunité. | UN | وعلى حكومة كينيا البت في ذلك، بشرط أن يتم كل ذلك بالطبع من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Ces deux organes permettront de répondre rapidement au besoin urgent de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves, d'améliorer les capacités de l'appareil judiciaire national et de redonner confiance dans les institutions de l'État. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تيسر الاستجابات الفورية للحاجة الملحة إلى مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة، وتعزيز القدرات المؤسسية للسلطة القضائية المحلية، واستعادة الثقة في مؤسسات الدولة. |
Initiatives en matière de lutte contre l'impunité | UN | المبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب |
Il réaffirme qu'il entend continuer à lutter fermement contre l'impunité et à mettre en œuvre les moyens voulus pour que les auteurs répondent de leurs actes. | UN | ويكرر المجلس تأكيد اعتزامه تكثيف جهوده من أجل مكافحة الإفلات من العقاب والنهوض بالمساءلة بالوسائل المناسبة. |