"مكانة مركزية في" - Traduction Arabe en Français

    • une place centrale dans
        
    • au cœur des
        
    • cœur de
        
    • au cœur du
        
    • une place centrale à
        
    • un rôle primordial dans
        
    • une position centrale dans
        
    • soit un objectif essentiel du
        
    • place centrale dans les
        
    Il est également important de respecter les droits de l'homme et l'état de droit, qui doivent avoir une place centrale dans l'action menée contre le terrorisme. UN ومن المهم أيضا إعطاء احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة مركزية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    En effet, l'Afrique occupant une place centrale dans les activités du Conseil de sécurité, elle a besoin de pouvoir y contribuer en fournissant son point de vue. UN وفي الحقيقة، تحتل أفريقيا مكانة مركزية في أنشطة مجلس الأمن، ومن ثمّ فهي بحاجة إلى الإسهام بمنظورها في عمل المجلس.
    Ces valeurs sont au cœur des efforts déployés par son gouvernement pour assurer le respect des droits de l'homme. UN وتحتل تلك القيم مكانة مركزية في الجهود التي تبذلها حكومته لكفالة احترام حقوق الإنسان.
    Elle placera la coopération régionale au cœur de ses activités. UN وسيحتل الترويج للتعاون الإقليمي مكانة مركزية في أنشطة اللجنة.
    L'harmonisation régionale, le renforcement des capacités et l'exécution de cyberstratégies seront au cœur du programme. UN وسيحتل التكامل الإقليمي وبناء القدرات وتنفيذ السياسات الإلكترونية مكانة مركزية في البرنامج.
    Ces questions ont acquis une place centrale à la réunion marquant la quatrième phase de la Campagne mondiale de prévention de la violence, organisée en septembre 2009 à Genève, à laquelle la Représentante spéciale a participé. UN وهذان البعدان احتلا مكانة مركزية في اجتماع المرحلة الرابعة من الحملة العالمية لمنع العنف، الذي نُظم بجنيف في أيلول/سبتمبر 2009 وشاركت فيه الممثلة الخاصة.
    Si elles ne représentent que 2 % environ du PIB, l'agriculture et la pêche jouent de plus en plus un rôle primordial dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient 30 % de la population et permettent de limiter l'exode rural. UN وتمثل الزراعة وصيد الأسماك 2 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي، ولكنهما أخذا بصورة متزايدة يحتلان مكانة مركزية في مجتمع كاليدونيا الجديدة، ويوفّران العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان، ويتيحان احتواء الهجرة من الريف.
    L'avènement de la conférence de RIO et tout ce qui en a résulté en matière de conventions internationales et l'adoption des principes quelles sous tendent, a crée une dynamique nouvelle privilégiant les concepts de concertation, d'intégration et de participation et accordant à la société civile une position centrale dans la mise en oeuvre des processus de développement. UN إن انعقاد مؤتمر ريو وكل ما تمخض عنه من اتفاقيات دولية واعتماد المبادئ التي تستند إليها قد أنشأ دينامية جديدة تحبذ مفاهيم التشاور والتكامل والمشاركة، وتولي المجتمع المدني مكانة مركزية في وضع عمليات التنمية موضع التنفيذ.
    À ce propos, certaines délégations ont estimé qu'il importait de coordonner ce processus avec la mise en œuvre des objectifs du développement durable, comme il l'avait été demandé dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, et de faire en sorte que le développement durable soit un objectif essentiel du programme de développement pour l'après-2015. UN وفي هذا الصدد، أكدت بعض الوفود على الحاجة إلى التنسيق الوثيق بين هذه العملية وأهداف التنمية المستدامة، وفقاً للولاية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة لتمويل التنمية، وضمان أن تحتل التنمية المستدامة مكانة مركزية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les villes et les espaces urbains en général occupent désormais une place centrale dans le développement mondial. UN فالمدن والأماكن الحضرية تحتل اليوم مكانة مركزية في التنمية العالمية.
    Au-delà de la promesse non tenue du désarmement, nous continuons de voir les armes nucléaires occuper une place centrale dans les doctrines militaires. UN وعلاوة على وعد نزع السلاح الذي لم يتم الوفاء به، لا نزال نرى أن الأسلحة النووية تحتل مكانة مركزية في المذاهب العسكرية.
    Le financement et la technologie occupent, à juste titre, une place centrale dans le cadre dont nous sommes convenus à Bali. UN ويحتل التمويل والتكنولوجيا، عن حق، مكانة مركزية في الإطار الذي اتفقنا عليه في بالي.
    617. Les droits de l'homme doivent également occuper une place centrale dans les activités de consolidation de la paix après les conflits. UN ٧١٦ - ويجــب أن تكــون لاعتبارات حقوق اﻹنسان أيضا مكانة مركزية في بناء السلام بعد إنتهاء النزاع.
    D'autres encore continuent à politiser la question des droits de l'homme et à faire preuve de partialité, pervertissant ainsi le principe d'universalité, d'indissociabilité et d'interdépendance de ces droits qui occupe une place centrale dans la Déclaration de Vienne. UN وهناك بلدان أخرى لا تزال تسيس مسألة حقوق اﻹنسان، وتتصرف بتحيز، فتحﱠرف بذلك مبدأ عالمية هذه الحقوق، وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها، وهو مبدأ يحتل مكانة مركزية في إعلان فيينا.
    L'approbation des stratégies propres à chaque organisme ainsi que les liens entre ces dernières et la stratégie de la gestion durable à l'échelle de l'Organisation des Nations Unies ont été au cœur des activités du groupe de gestion des questions tout au long de 2012 et le seront également en 2013. UN وقد احتلت الموافقة على استراتيجيات كل منظمة على حدة وربطها باستراتيجية إدارة الاستدامة في كامل منظومة الأمم المتحدة، مكانة مركزية في أنشطة فريق إدارة القضايا خلال عام 2012 وستستمر كذلك في عام 2013.
    Les droits de l'homme sont inscrits au cœur des programmes de gouvernance et de démocratie en Afrique. UN 69 - أفردت لحقوق الإنسان مكانة مركزية في جدول أعمال الحوكمة والديمقراطية في أفريقيا.
    5. Placer les priorités en matière d'égalité des sexes au cœur des activités de planification, de budgétisation et de statistiques aux niveaux national, local et sectoriel UN 5 - إعطاء أولويات المساواة بين الجنسين مكانة مركزية في عمليات التخطيط والميزنة والإحصاء على الصعيد الوطني والمحلي والقطاعي
    La promotion de la coopération régionale sera au cœur de ses activités. UN وسيحتل الترويج للتعاون الإقليمي مكانة مركزية في الجهود التي تبذلها اللجنة.
    La promotion de la coopération régionale sera au cœur de ses activités. UN وسيحتل الترويج للتعاون الإقليمي مكانة مركزية في أنشطة اللجنة.
    Au niveau national, il convient de mettre les droits de l'homme au cœur du développement pour que la société évolue de manière viable et équitable. UN فمحليا، يجب أن تتاح لحقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية إذا رغب المجتمع في أن يتطور بطريقة مستدامة ومنصفة.
    Les questions d'égalité entre les sexes sont au cœur du programme < < alphabétisation et développement > > de Mothers'Union. UN تحتل مسائل المساواة بين الجنسين مكانة مركزية في برنامج اتحاد الأمهات لمحو الأمية والتنمية.
    Le Comité a accueilli favorablement le fait que le sous-programme aiderait les États Membres à réévaluer les politiques macroéconomiques en vue de donner une place centrale à la création d'emplois et à l'atténuation de la pauvreté. UN 10 - وأُعرب عن الارتياح حيال مساهمة البرنامج الفرعي في تحسين قدرة الدول الأعضاء على إعادة تقييم سياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي بهدف إعطاء مسألتي إيجاد فرص للعمل والتخفيف من حدة الفقر مكانة مركزية في أهداف السياسة المتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Si elles ne représentent que 2 % environ du PNB, l'agriculture et la pêche jouent de plus en plus un rôle primordial dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient 30 % de la population et permettent de limiter l'exode rural. UN وفي حين تمثل الزراعة ومصائد الأسماك 2 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي، فإنها أخذت بصورة متزايدة تحتل مكانة مركزية في مجتمع كاليدونيا الجديدة، وتوفر العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان وتُمكِّن من احتواء الهجرة الريفية.
    Il est troublant de constater que la famille élargie, qui occupe une position centrale dans les sociétés africaines, se désagrège rapidement en raison de facteurs tels que la pauvreté, la sécheresse, la guerre civile et les conflits politiques et ethniques, qui, à leur tour, conduisent à la famine et au déplacement massif de populations. UN ومما يثير القلق أن نلاحظ أن اﻷسرة الممتدة، التي تحتل مكانة مركزية في المجتمعات اﻷفريقية، آخذة في التفكك على نحو سريع، بفعل عوامل مثـــل الفقـــر، والجفاف، والحروب اﻷهلية، والصراعات السياسية والعرقية، التي تؤدي بدورها إلى حدوث المجاعـــات وتشريد السكان على نطاق واسع.
    Certaines délégations ont estimé qu'il importait de coordonner ce processus avec la mise en œuvre des objectifs du développement durable, comme il avait été demandé dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, et de faire en sorte que le développement durable soit un objectif essentiel du programme de développement pour l'après-2015. UN وأكدت بعض الوفود على الحاجة إلى التنسيق الوثيق بين هذه العملية وأهداف التنمية المستدامة، وفقاً للولاية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة لتمويل التنمية، وضمان أن تحتل التنمية المستدامة مكانة مركزية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus