Désireuses de redonner à la Côte d'Ivoire sa place dans la sous-région ouest-africaine et dans le concert des nations, | UN | ورغبة منهما في إعادة كوت ديفوار إلى مكانتها في منطقة غرب أفريقيا دون الأفريقية وفي أسرة الأمم، |
L'Estonie a été et est de nouveau un Etat; l'Estonie a retrouvé sa place au soleil. | UN | إن استونيا كانت، وأصبحت مرة أخرى، دولة؛ واستونيا استعادت مكانتها تحت الشمس. |
Politiques et programmes du Sultanat visant à améliorer la situation de la femme, à la rendre apte à contribuer au développement de sa société et à renforcer sa position dans celle-ci | UN | اهتمام سياسات وبرامج السلطنة بتحسين أوضاع المرأة وتأهيلها للمساهمة الإيجابية في تنمية مجتمعها وتعزيز مكانتها |
La possibilité d'avoir une activité professionnelle donne à la femme une indépendance financière et renforce par là même son statut social et politique. | UN | ومن شأن توفر العمل للمرأة أن يمنحها الاستقلال المالي وبالتالي يعزز مكانتها الاجتماعية والسياسية. |
:: Fourniture hebdomadaire de conseils aux autorités locales sur l'amélioration de leur position parmi les collectivités vivant dans le sud du Liban | UN | :: إسداء المشورة أسبوعيا إلى السلطات المحلية بشأن تعزيز مكانتها لدى المجتمعات المحلية في جنوب لبنان |
Dans le secteur des petites et moyennes entreprises, les femmes ont retrouvé leur place comme entrepreneurs. | UN | في قطاعات الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، تبوأت المرأة مكانتها من جديد كسيدة أعمال. |
Toutefois, mon pays, comme tous les autres pays, a encore beaucoup à faire pour ce qui est de valoriser les femmes et d'affirmer leur statut. | UN | ومع ذلك فإن بلدي، شأنه شأن الدول الأخرى، لا يزال يتعين عليه فعل الكثير حين يتعلق الأمر بتعزيز قيمة المرأة وتأكيد مكانتها. |
Pour retrouver sa place au sein de la communauté internationale, l'Afghanistan doit en premier lieu restaurer son infrastructure économique. | UN | إن أفغانستان يتعين عليها لاستعادة مكانتها في المجتمع الدولي أن تعيد بناء هياكلها اﻷساسية الاقتصادية في المقام اﻷول. |
Cette révolution est une étape historique décisive qui a permis à la Tunisie de recouvrer sa place au sein du concert des nations attachées aux valeurs communes de l'humanité. | UN | وإنها لحظة حاسمة في التاريخ تتيح لتونس استعادة مكانتها في مجتمع الدول التي تعتز بهذه القيم المشتركة. |
Elle a fait reconnaître sa place à l'échelle internationale en tant qu'autorité centrale chargée d'organiser et de surveiller les activités entreprises dans la Zone. | UN | فقد رسخت مكانتها في العالم باعتبارها السلطة الرئيسية لتنظيم شؤون المنطقة ومراقبتها. |
Le Territoire a intérêt à agir ainsi s'il souhaite maintenir sa position en tant que place économique et financière internationale et en tant que destination touristique importante. | UN | فهذا من مصلحة هونغ كونغ ﻷنه يمكنها من المحافظة على مكانتها كمركز تجاري ومالي دولي وكذلك كوجهة سياحية هامة. |
Et elle a défini sa position juridique : organe suprême de direction militaire du pouvoir de l'État. | UN | كما تم تحديد مكانتها القانونية كهيئة قيادية عسكرية عليا في سلطة الدولة. |
Elle pensait qu'il lui permettrait de conserver sa position dans l'Empire, voire même qu'il l'épouserait. | Open Subtitles | حيث خيل لها أنها ستتمكن من الحفاظ على مكانتها في الامبراطورية ربما حتى بصفتها زوجة له |
Nous devons également veiller à ce que le pouvoir et l'autorité de l'Assemblée générale, qui est le seul organe représentatif, soient renforcés de telle manière qu'ils reflètent son statut. | UN | كذلك ينبغي السعي إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة، بوصفها الهيئة التمثيلية الوحيدة، على نحو يتماشى مع مكانتها. |
De par leur position privilégiée, elles pourraient être appelées à contribuer de manière plus stratégique aux évaluations initiales. | UN | ويمكن دعوة هذه المؤسسات إلى المساهمة بشكل استراتيجي أكبر بكثير في التقييمات المرجعية، بالنظر إلى مكانتها الفريدة من نوعها. |
Bien que l'assistance et l'aide publique au développement aient leur place, elles ont aussi enraciné l'esprit de dépendance et de ce fait entravé la croissance. | UN | ورغم أن للمساعدة الإنمائية الرسمية مكانتها الهامة إلا أنها رسخت أيضا فكر التبعية وبالتالي عرقلت النمو. |
Leurs mauvaises conditions de travail, l'infériorité de leur statut social, leurs conditions de vie dégradantes et l'absence de protections juridiques de base et de possibilités de réparation ne font qu'aggraver leur vulnérabilité à la violence. | UN | ومما يزيد بوجه خاص من تعرض المرأة للعنف العملُ في أوضاع سيئة، مع تدني مكانتها الاجتماعية، والمعيشة في أوضاع سكنية مهينة، وافتقارها إلى سبل الحماية القانونية الأساسية وإلى فرص الانتصاف. |
Nous avons tous accueilli avec joie cet événement historique, ainsi que le retour de l'Afrique du Sud à la place qui lui revient dans la communauté des nations. | UN | ولقد رحبنا جميعنا وابتهجنا بهذا الحدث التاريخي، وباستئناف جنوب افريقيا مكانتها التي هي جديرة بها في مجتمع اﻷمم. |
Le Roi Fahd bin Abdul-Aziz Al Saoud, que Dieu ait son âme, fit des efforts sincères pour réaliser la reconstruction de son pays et pour renforcer son prestige sur la scène internationale. | UN | لقد بذل الملك فهد بن عبد العزيز آل سعود، رحمه الله، جهوداً مخلصة في سبيل إعمار بلاده وتعزيز مكانتها. |
L'objectif stratégique du sous-programme est d'aider les pays en développement et les pays en transition à être plus compétitifs, à accroître leurs exportations et à améliorer les opérations liées aux importations, tout en bénéficiant des effets correspondants en matière d'emploi et de réduction de la pauvreté. | UN | 10-16 ويتمثل الهدف الاستراتيجي لهذا البرنامج الفرعي في مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحة انتقالية على تعزيز مكانتها التنافسية على الصعيد الدولي وزيادة صادراتها وتحسين عمليات الاستيراد التي تقوم بها، مع ما تخلفه من أثر ذي صلة بفرص العمل وتخفيف حدة الفقر. |
Le nombre de ses activités s'est accru, et sa visibilité est renforcée par l'application des technologies modernes de l'information. | UN | وقد ازداد عدد أنشطتها وتعززت مكانتها باستخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة. |
Elle est une nouvelle, oui, mais sa réputation grandit. | Open Subtitles | إنهُ شئ مُستحدث,نعم,ولكن مكانتها أصبحت مرموقه |
Il importe de veiller à ce que le TNP continue d'occuper une place fondamentale dans ce dispositif. | UN | ومن المهم أن تؤمّن معاهدة عدم الانتشار مكانتها كعنصر رئيسي من مكونات هذا النموذج. |
Nous devons veiller à ce que le pouvoir et l'autorité de l'Assemblée générale soient renforcés à la mesure de son statut de seul organe représentatif universel. | UN | علينا أن نضمن تعزيز قوة وسلطة الجمعية العامة بما يتناسب مع مكانتها باعتبارها الهيئة التمثيلية العالمية الوحيدة. |