Si le cédant n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | وإذا لم يكن للمحيل مكان عمل، يشار عندئذ إلى مكان إقامته المعتاد. |
Si le destinataire n'a pas d'établissement ou d'adresse postale, la communication doit lui être envoyée à sa résidence habituelle. | UN | وإذا لم يكن للمرسل إليه مكان عمل أو عنوان بريديّ، تسلّم الرسالة إلى مكان إقامته المعتاد. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni être au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à quelque autre titre que ce soit. | UN | ولا يجوز أن يكون هذا الأخير من رعايا أحد طرفي النـزاع كما لا يجوز أن يكون مكان إقامته المعتاد في أراضي أحد طرفي النـزاع، ولا أن يكون مستخدما من قبل أي منهما، ولا أن يكون قد عالج القضية بأية صفة كانت. |
30. Le Comité encourage aussi l'État partie à établir sa compétence lorsque l'auteur présumé est un ressortissant de l'État partie ou a son domicile habituel sur son territoire, ou lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. | UN | 30- وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على إقامة ولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم من مواطنيها أو عندما يكون مكان إقامته المعتاد في هذه الدولة الطرف، أو أن الشخص الضحية هو من مواطنيها. |
Le fils de l'auteur a été prié de s'engager par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence habituel jusqu'à ce que le jugement devienne effectif. | UN | وطُلب إلى ابن صاحبة البلاغ أن يقدم تعهداً خطياً بألا يغادر مكان إقامته المعتاد حتى يصبح الحكم ساري المفعول. |
La Convention définit le lieu de situation par référence à l'établissement d'une personne ou à sa résidence habituelle, à défaut d'établissement. | UN | فتعرّف الاتفاقية " المقر " بالاشارة إلى مكان عمل الشخص أو إلى مكان إقامته المعتاد إن لم يكن له مكان عمل. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des Parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces Parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكِّم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين، ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu [article 5 h)] | UN | :: إذا لم يكن للشخص مكان عمل، يعتبر مقره هو مكان إقامته المعتاد [المادة 5 (ح)] |
b) si une partie n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | (ب) إذا لم يكن لأحد الطرفين مكان عمل، يشار إلى مكان إقامته المعتاد. |
Si le constituant n'a pas d'établissement, il est fait référence à sa résidence habituelle (voir l'alinéa h) de l'article 5 de la Convention). | UN | وإذا لم يكن للمانح مكان عمل، يشار عندئذ إلى مكان إقامته المعتاد (انظر الفقرة الفرعية (ح) من المادة 5 من الاتفاقية). |
Si le constituant n'a pas d'établissement, il est fait référence à sa résidence habituelle (voir l'alinéa h) de l'article 5 de la Convention). | UN | وإذا لم يكن للمانح مكان عمل، يشار عندئذ إلى مكان إقامته المعتاد (انظر الفقرة الفرعية (ح) من المادة 5 من الاتفاقية). |
À l'alinéa b) de ce paragraphe, il faudrait remplacer le membre de phrase qui suit la virgule par «la place de sa résidence habituelle doit être considérée comme son établissement». | UN | وفي الفقرة الفرعية ٤ )ب(، يستبدل ما جاء بعد الفاصلة بجملة " يعتبر مكان عمله هو مكان إقامته المعتاد " . |
2.10 Le 2 novembre 1999, le procureur adjoint de l'arrondissement de Sverdlovsk a ordonné des mesures restrictives à l'encontre de Mikhail, qui s'est engagé par écrit à ne pas quitter son domicile habituel. | UN | 2-10 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فرض نائب المدعي العام لمقاطعة سفيردلوفسك تدبيراً تقييدياً على ابن صاحبة البلاغ، وقدم ميخائيل تعهداً مكتوباً بعدم مغادرة مكان إقامته المعتاد. |
De manière générale, les dispositions de cette Convention contribuent à veiller au retour de l'enfant à son domicile habituel, dans un délai de 30 à 45 jours, dans le cadre d'une procédure claire et rapide, sauf exception, par exemple s'il existe un risque que le retour de l'enfant ne l'expose à un danger. | UN | وإجمالاً تساعد أحكام هذه الاتفاقية على ضمان عودة الطفل، من خلال عملية واضحة وسريعة، إلى مكان إقامته المعتاد في غضون 30 إلى 45 يوماً، إلا في حالات استثنائية، مثلاً إذا كانت عودة الطفل تستلزم تعرضه للخطر. |
Cette disposition porte sur la situation où la personne concernée peut exercer son droit d’option afin de conserver la nationalité de l’État prédécesseur quand bien même son lieu de résidence habituel est situé sur le territoire qui est cédé à un autre État. | UN | يتناول هذا الحكم الحالة التي قد يمارس فيها الشخص المعني حقه في اختيار الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف رغم أن مكان إقامته المعتاد هو في اﻹقليم الذي يجري ضمه إلى دولة أخرى. |
Le sixième des principes directeurs relatifs aux déplacements des personnes à l'intérieur de leur propre pays établit que chaque être humain a le droit d'être protégé contre un déplacement arbitraire de son foyer ou de son lieu de résidence habituel. | UN | فالمبدأ 6 من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي يكفل لكل إنسان الحق في الحماية من إخراجه تعسفاً من مسكنه أو من مكان إقامته المعتاد. |