La sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l'arbitrage. | UN | ويُعتبر قرار التحكيم صادرا في مكان التحكيم. |
Il est possible que la partie ou les parties ne souhaitent pas être liées par les règles de recevabilité des preuves du lieu de l'arbitrage. | UN | ومن الممكن تماما ألاّ يكون لدى الطرف أو الأطراف رغبة في التقيّد بقواعد مقبولية الأدلة في مكان التحكيم. |
Il n'est pas nécessaire d'exiger que le lieu de l'arbitrage soit indiqué dans la sentence. | UN | ولا حاجة هناك لاشتراط النص على مكان التحكيم. |
La sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l'arbitrage. | UN | ويُعتبر قرارُ التحكيم صادراً في مكان التحكيم. |
Il a été dit en outre qu'aucun État n'avait de lois empêchant les parties de s'entendre volontairement sur le lieu de l'arbitrage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قِيل إنه ليس هناك دولة تمنع قوانينها الطرفين من أن يبرما طوعا اتفاقا بشأن مكان التحكيم. |
L'avis a également été exprimé que le lieu de l'arbitrage pouvait être celui où le contrat était exécuté. | UN | وأُبدي أيضاً رأي مفاده أنَّ مكان التحكيم يمكن أن يكون هو المكان الذي أبرم فيه العقد. |
Dans ces circonstances, le tribunal a défini le lieu de l'arbitrage comme étant le lieu où se déroulait réellement et effectivement l'arbitrage. | UN | وفي ظل هذه الظروف، حددت المحكمة مكان التحكيم بأنه المكان الفعلي الذي جرى فيه التحكيم حقيقة. |
Il a également été proposé que l'Aide-mémoire aborde plus avant la question des incidences matérielles et financières du choix du lieu de l'arbitrage. | UN | واقتُرِح كذلك أن تتناول الملحوظات على نحو أفضل مسألة الانعكاسات المادية والمالية المترتِّبة على اختيار مكان التحكيم. |
Selon un avis contraire, cette phrase devrait être conservée, car elle précisait le contexte dans lequel le tribunal arbitral devait déterminer le lieu de l'arbitrage. | UN | واتجه الرأي المضاد الى ضرورة الابقاء على تلك الجملة نظرا ﻷنها توضح السياق الذي يكون فيه على هيئة التحكيم أن تحدد مكان التحكيم. |
Il a également été proposé d'inclure dans la version révisée du paragraphe 14 une référence au droit applicable au lieu de l'arbitrage et aux implications en découlant pour la procédure. | UN | واقتُرح كذلك تضمين مشروع الفقرة 14 المنقح إشارةً إلى القانون المعمول به في مكان التحكيم وانعكاسات ذلك القانون على الإجراءات. |
On a en outre fait remarquer qu'elle devrait préciser que le lieu de l'arbitrage, s'il n'avait pas déjà été convenu, devrait être fixé dès l'ouverture de la procédure. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي للملحوظة 3 أن تُبيِّن أنَّ مكان التحكيم ينبغي أن يُحدَّد في بداية الإجراءات إذا لم يكن قد سبق الاتفاق عليه فعلاً. |
En premier lieu, le défendeur a fait valoir que la convention d'arbitrage était nulle à raison de son imprécision, résultant du fait qu'elle n'indiquait pas le lieu de l'arbitrage, le nombre des arbitres, le droit applicable à l'arbitrage ou les règles de procédure devant être appliquées. | UN | أولاً، دفع المدّعى عليه بأن اتفاق التحكيم باطل بسبب عدم اليقين، لأنه لم يحدد مكان التحكيم أو عدد المحكمين أو قانون التحكيم أو القواعد الإجرائية الواجب تطبيقها. |
Dans certains cas par exemple, soit en vertu d'une loi soit dans l'application pratique, des questions telles que la nationalité des parties, le lieu de l'arbitrage ou le lieu de situation de l'une des parties pourraient affecter le champ d'application de la Convention de New York. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك في بعض الحالات مسائل مثل جنسية الطرفين أو مكان التحكيم أو مقر أحد الطرفين يمكن أن تؤثر في نطاق انطباق اتفاقية نيويورك، إما من خلال تشريع صريح وإما في التطبيق العملي. |
a) Le lieu de l'arbitrage désigné dans la convention correspond à l'un des lieux mentionnés au paragraphe 2 b) du présent article; | UN | (أ) كان مكان التحكيم المُعَّين في الاتفاق واقعا في أحد الأماكن المشار إليها في الفقرة الفرعية 2 (ب) من هذه المادة؛ |
a) Le lieu de l'arbitrage désigné dans la convention correspond à l'un des lieux mentionnés au paragraphe 2 b) du présent article; | UN | (أ) كان مكان التحكيم المعين في الاتفاق واقعا في أحد الأماكن المشار إليها في الفقرة الفرعية 2 (ب) من هذه المادة؛ |
Le Groupe de travail a examiné si la clause compromissoire type devrait prévoir une disposition relative à la loi applicable au fond du litige, et si l'incidence du lieu de l'arbitrage sur la loi applicable à la procédure d'arbitrage devrait aussi être clarifiée. | UN | ونظر الفريق العامل في مسألة ما إذا كان ينبغي أن يتضمّن نموذج صياغة شرط التحكيم حكما بشأن القانون الواجب التطبيق على مضمون المنازعة، وما إذا كان ينبغي أيضا توضيح تأثير مكان التحكيم في القانون الواجب التطبيق على إجراءات التحكيم. |
Par ailleurs, la Cour a relevé que l'absence de spécification du lieu de l'arbitrage dans la sentence additionnelle ne lui enlevait pas son caractère exécutoire, puisque ce lieu pouvait être déterminé d'après la mention contenue dans la sentence principale. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة أن عدم توصيف مكان التحكيم في قرار التحكيم المكمّل لا يجعله غير واجب الإنفاذ، لأن ذلك المكان يمكن أن يُحدّد على أساس الإشارة الواردة في قرار التحكيم الرئيسي. |
a) Le lieu de l'arbitrage désigné dans la convention correspond à l'un des lieux mentionnés au paragraphe 2 b) du présent article; | UN | (أ) كان مكان التحكيم المُعَّين في الاتفاق واقعا في أحد الأماكن المشار إليها في الفقرة الفرعية 2 (ب) من هذه المادة؛ |
[Mots clés: arbitrage international; lieu de l'arbitrage et langue à utiliser dans la procédure arbitrale] | UN | [الكلمات الرئيسية: الطابع الدولي للتحكيم، مكان التحكيم ولغته] |
Il a été déclaré que l’un des objectifs de la Convention était de libérer l’arbitrage international de la domination de la loi du lieu d’arbitrage. | UN | وقد قيل ان واحدا من أغراض الاتفاقية هو تحرير اجراءات التحكيم الدولي من هيمنة القانون الساري في مكان التحكيم . |
On a fait observer que le prononcé d'une telle injonction ne devait pas être interprété comme empêchant une partie de demander à une juridiction étatique du siège de l'arbitrage de se prononcer sur la validité d'une convention d'arbitrage. | UN | وأشير إلى أن إصدار أمر زجري ضد الدعاوى ينبغي أن لا يُفهم بأنه يمنع أي طرف من تقديم طلب إلى المحكمة الموجودة في مكان التحكيم سعيا للحصول على قرار بشأن ما إذا كان اتفاق التحكيم صالحا. |