"مكان اﻹقامة المعتاد" - Traduction Arabe en Français

    • résidence habituelle
        
    • le lieu de résidence normal
        
    • question du domicile habituel
        
    De même, la notion de résidence habituelle retenue à l’article 13 n’est pas, en tant que telle, liée à la question de la nationalité. UN كذلك فإن مفهوم مكان اﻹقامة المعتاد الذي تشمله المادة ٣١ لا يتصل مباشرة بمسألة الجنسية.
    Tout en reconnaissant que le principe de l’unité de la famille a son importance, le Pakistan considère que la résidence habituelle devrait être considérée comme le critère le plus important pour déterminer la nationalité. UN وفي حين أن وفده يسلﱢم بأهمية مبدأ وحدة اﻷسرة فإنه يرى أن مكان اﻹقامة المعتاد يعتبر أكثر القواعد أهمية في تقرير الجنسية.
    L’Italie approuve également le choix fait par la Commission d’utiliser la résidence habituelle, plutôt que la citoyenneté, comme critère principal pour identifier les sujets auxquels les États successeurs doivent attribuer leur nationalité. UN وتؤيد إيطاليا أيضا قرار اللجنة باتخاذ مكان اﻹقامة المعتاد بدلا من المواطنة بوصفها المعيار اﻷساسي لتحديد اﻷشخاص الذين يتعين على الدول الخلف أن تعطيهم جنسياتها.
    c) Un fonctionnaire recruté dans le pays du lieu d'affectation peut cependant être considéré comme recruté sur le plan non local si, de l'avis du Secrétaire général, le lieu de résidence normal de l'intéressé lors de son recrutement et la nature du poste pour lequel il a été recruté le justifient. UN (ج) الموظف المعين من داخل بلد مركز العمل يجوز اعتباره، رغم ذلك، معينا على أساس غير محلي إذا رأى الأمين العام أن لذلك ما يبرره في ضوء مكان الإقامة المعتاد للموظف وقت التوظيف وطبيعة الوظيفة المعين لها الموظف.
    Ce magistrat estimait que le tribunal d'appel avait outrepassé les limites de ce qui lui incombait de trancher, c'est-à-dire la question du domicile habituel des mineures et non celle de savoir si le père avait ou non un droit de garde à l'égard de celles-ci. UN فمن وجهة نظر ذلك القاضي، تجاوزت محكمة الاستئناف اختصاصها الذي يقتصر على تحديد مكان الإقامة المعتاد للطفلتين وليس ما إذا كان للأب حق الحضانة.
    Conformément à la norme générale de présomption de la nationalité, le principe de la résidence habituelle est également acceptable comme critère déterminant de la nationalité des personnes physiques. UN فوفقا القاعدة العامة لقرينة التمتع بالجنسية، فإن مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد هو مبدأ مقبول باعتباره المعيار الغالب لتقرير جنسية اﻷشخاص الطبيعيين.
    38. Pourtant, quand un Etat fédéral se dissout, le critère de la nationalité de l'entité autrefois constitutive de la fédération paraît plus authentique que celui de la résidence habituelle. UN ٣٨ - بيد أنه في حالة تفكك الدول الاتحادية، فإن معيار جنسية الوحدة التأسيسية السابقة للاتحاد يبدو أنه أكثر إقناعا من معيار مكان اﻹقامة المعتاد.
    Autrement dit, dans tous les cas où il y a dissolution d'un Etat, la résidence habituelle doit être considérée comme le lien authentique entre la " personne affectée " et l'Etat successeur dont il s'agit. UN وهذا معناه الاعتراف، في جميع حالات تفكك الدول، بأن مكان اﻹقامة المعتاد هو حلقة الوصل الحقيقية بين " الشخص المعني " ودولته الخلف.
    La délégation croate considère donc que le principe de la résidence habituelle dont il est proposé de faire le critère déterminant pour l'attribution automatique de la nationalité n'est pas conforme à la pratique actuelle des Etats successeurs d'une fédération dissoute et qu'il serait difficile de le mettre systématiquement en oeuvre dans la pratique juridique internationale. UN وقالت إن وفدها يرى أن اقتراح مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد باعتباره المعيار الغالب ﻹعطاء الجنسية تلقائيا يشكل حيودا عن الممارسة المتبعة حاليا في الدول التي خلفت اتحادا بعد تفككه، وسيكون من الصعب تنفيذه بصورة نظامية في الممارسة القانونية الدولية.
    La décision de la Commission d’utiliser la résidence habituelle comme critère principal pour identifier les personnes auxquelles les États successeurs doivent attribuer la nationalité a également été approuvée. UN ١٢٣ - ولقي التأييد أيضا قرار اللجنة اتخاذ مكان اﻹقامة المعتاد بوصفه المعيار الرئيسي للتعريف على اﻷشخاص الذين يتعين على الدول الخلف أن تمنحهم جنسياتها.
    De fait, la nationalité de l'entité constitutive était considérée comme la relation la plus étroite, c'est-à-dire le lien authentique, qui permettait de déterminer la nationalité des populations des Etats successeurs, encore que le critère de la résidence habituelle figure aussi dans le droit de ces Etats. UN والواقع أن ثمة تسليما بأن جنسية الوحدة التأسيسية تشكل أوثق صلة )حلقة الوصل الحقيقية( لتقرير جنسية سكان الدول الخلف، رغم أن معيار مكان اﻹقامة المعتاد مجسد أيضا في تشريعات تلك الدول.
    On a également fait valoir que, si le principe de l’unité de la famille avait son importance, la résidence habituelle devait néanmoins être considérée comme le principal critère de détermination de la nationalité A/CN.4/496, par. 138. UN ٨٠ - بيد أن نقطة أثيرت أيضا مفادها أنه على الرغم من أهمية مبدأ جمع شمل اﻷسر، يجب اعتبار مكان اﻹقامة المعتاد أهم معيار في تحديد الجنسية)١١٧(.
    c) Un fonctionnaire recruté dans le pays du lieu d'affectation peut cependant être considéré comme recruté sur le plan non local si, de l'avis du Secrétaire général, le lieu de résidence normal de l'intéressé lors de son recrutement et la nature du poste pour lequel il a été recruté le justifient. UN (ج) الموظف المعين من داخل بلد مركز العمل يجوز اعتباره، رغم ذلك، معينا على أساس غير محلي إذا رأى الأمين العام أن لذلك ما يبرره في ضوء مكان الإقامة المعتاد للموظف وقت التوظيف وطبيعة الوظيفة المعين لها الموظف.
    c) Un fonctionnaire recruté dans le pays du lieu d'affectation peut cependant être considéré comme recruté sur le plan non local si, de l'avis du Secrétaire général, le lieu de résidence normal de l'intéressé lors de son recrutement et la nature du poste pour lequel il a été recruté le justifient. UN (ج) الموظف المعين من داخل بلد مركز العمل يجوز اعتباره، رغم ذلك، معينا على أساس غير محلي إذا رأى الأمين العام أن لذلك ما يبرره في ضوء مكان الإقامة المعتاد للموظف وقت التوظيف وطبيعة الوظيفة المعين لها الموظف.
    Ce magistrat estimait que le tribunal d'appel avait outrepassé les limites de ce qui lui incombait de trancher, c'est-à-dire la question du domicile habituel des mineures et non celle de savoir si le père avait ou non un droit de garde à l'égard de celles-ci. UN فمن وجهة نظر ذلك القاضي، تجاوزت محكمة الاستئناف اختصاصها الذي يقتصر على تحديد مكان الإقامة المعتاد للطفلتين وليس ما إذا كان للأب حق الحضانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus