Il a souligné les acquis et les exigences de la légitimité démocratique à laquelle les gouvernements africains sont attachés. | UN | وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية. |
En outre, les deux éléments ci-après peuvent être considérés comme faisant partie des acquis du processus de négociation : | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن اعتبار العنصرين التاليين جزءا من مكتسبات عملية التفاوض: |
Les mesures d'accompagnement initiées comme l'alphabétisation, l'éducation pour la santé et le planning familial constituent un élément précieux pour pérenniser les acquis des différents programmes en cours. | UN | وتدابير المصاحبة التي شُرع فيها، من قبيل محو الأمية والتثقيف في مجال الصحة وتنظيم الأسرة، تشكل عنصرا قيما لإدامة مكتسبات شتى البرامج القائمة في الوقت الراهن. |
Dans le présent rapport, la Mission a proposé un certain nombre d'initiatives qui se traduiraient par d'importants gains d'efficacité au niveau de la composante appui. | UN | في هذا التقرير اقترحت البعثة مبادرات ملموسة لتحقيق مكتسبات الكفاءة في عنصر الدعم. |
Elle contribuera ainsi à exécuter divers produits, améliorer les services et réaliser des gains d'efficacité. | UN | وفي إطار تقديم الخدمات، سوف يقدِّم عنصر الدعم نواتج مختلفة ويعمل على تحسين الخدمات وتنفيذ مكتسبات الكفاءة. |
Malgré des avancées en matière de développement, il reste beaucoup à faire en matière d'égalité et d'autonomisation des femmes. | UN | فبالرغم من مكتسبات التنمية، لا يزال هناك الكثير مما يلزم تحقيقه عندما يتعلق الأمر بالمساواة وبتمكين المرأة. |
Dans ce domaine, l'harmonisation de la législation du travail avec les acquis de l'Union européenne est prioritaire. | UN | والأولوية في هذا المجال تتمثل في جعل تشريع العمل ينسجم مع مكتسبات الاتحاد الأوروبي. |
Il est vrai que plusieurs initiatives de lutte contre la désertification sont engagées sur le terrain et ont parfois permis d'obtenir des acquis intéressants. | UN | صحيح أن عدة مبادرات لمكافحة الفقر قد بدأ تنفيذها على الصعيد الميداني ومكنت أحياناً من تحقيق مكتسبات هامة. |
La réglementation est conforme à l'acquis communautaire dans ce domaine et aux normes les plus exigeantes. | UN | وتنسَّق اللوائح مع مكتسبات الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد، وقد تبنت أشد المعايير صرامة. |
Il faut donc conserver ce qui a été acquis grâce aux Conventions de Vienne de 1969 et 1978 et 1986. | UN | ويلزم بالتالـــي الحفاظ على مكتسبات اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦. |
La paix et la sécurité sont nécessaires à la préservation des acquis du développement. | UN | فالسلام والأمن شرطان ضروريان للحفاظ على مكتسبات التنمية. |
Si l'exercice des droits économiques et sociaux ne progresse pas, les acquis pourraient bien se retrouver réduits à néant. | UN | ويؤدي تدني مستوى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلى إهدار أية مكتسبات تم تحقيقها. |
Après cinq années de mise en œuvre, des acquis ont été enregistrés. | UN | وبعد خمس سنوات من التنفيذ، تم تسجيل مكتسبات. |
Ce sont là des acquis importants, obtenus en dépit d'obstacles énormes. | UN | وتلك مكتسبات هامة، تحققت رغم العقبات الشاقة. |
De la même manière que les modalités choisies pour définir le rôle du Comité dans le contrôle d'un éventuel protocole facultatif pourraient remettre en question les acquis du Comité, la rectification de son statut pourrait engendrer des risques similaires. | UN | وكما أن الطرائق المختارة لتحديد دور اللجنة في الإشراف على بروتوكول اختياري محتمل يمكن أن يؤدي إلى إعادة النظر في مكتسبات اللجنة، فإن تصحيح وضعها القانوني يمكن أن يؤدي إلى مخاطر مشابهة. |
:: Quelles sont les principales priorités politiques à mettre en œuvre en vue d'asseoir l'esprit et la lettre des acquis de Pékin en Belgique? | UN | :: ما هي الأولويات السياسية التي توضع موضع التنفيذ من أجل تكريس روح ونص مكتسبات بيجين في بلجيكا؟ |
Des programmes ont été mis en place pour aider les États membres qui viennent d'entrer dans l'Union ou seraient susceptibles d'y adhérer à adopter l'acquis communautaire. | UN | وقد نُفذت برامج لدعم الدول الأعضاء الجديدة والمُنتظر انضمامها لاعتماد مكتسبات الاتحاد في إطار عملية الانضمام. |
La MINURSO a clairement identifié ses gains d'efficacité en réduisant les ressources nécessaires sans que cela ait d'incidence sur ses produits. | UN | حددت البعثة بوضوح ما حققته من مكتسبات الكفاءة من خلال تخفيض الاحتياجات من الموارد دون أن ينجم عن ذلك أي أثر على نواتجها |
gains de productivité en Tanzanie et République du Mozambique, par exemple | UN | مكتسبات الكفاءة، من أمثلة ذلك أي في جمهورية تنزانيا المتحدة وموزامبيق |
Cet objectif devrait leur permettre d'assurer la sécurité dans l'ensemble du pays d'ici à la fin 2014, de consolider les gains acquis par la FIAS et d'assurer la transition vers une prise en main de la sécurité par les Afghans eux-mêmes. | UN | والغرض من هذا القوام المستهدف توفيرُ الأمن في جميع أنحاء أفغانستان بحلول نهاية عام 2014، وهو مصمَّمٌ لإتاحة تعزيز مكتسبات القوة الدولية والانتقال الناجح للأمن إلى القيادة الأفغانية. |
Le Comité consultatif compte que les gains d'efficacité réalisés grâce à cette initiative, parmi d'autres, se feront sentir dans les projets de budget à venir. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تظهر مكتسبات زيادة الكفاءة الناتجة عن هذه المبادرة ومبادرات أخرى في مشاريع الميزانية المقبلة. |
Afin de généraliser les progrès obtenus dans les autres régions et de pérenniser ces avancées, l'État et la communauté internationale doivent, ensemble, recentrer leurs efforts sur les zones marginalisées. | UN | ولبلوغ ما حققته مناطق أخرى من مكتسبات والحفاظ عليها يجب أن يعيد المجتمعان المحلي والدولي تركيز جهودهما معاً على المناطق المهمّشة. |