Cette technologie est disponible dans les pays développés, qui ont acquis des décennies d'expérience à la suite de problèmes de ce type. | UN | وهذه التكنولوجيا تتوافر في البلدان المتقدمة النمو التي لديها خبرات مكتسبة على مدى عقود من الزمن. |
Les prestations auxquelles aura droit un fonctionnaire en activité sont intégralement comptabilisées en charges dès l'instant où l'intéressé a acquis le droit à la totalité des avantages prévus (date d'admissibilité intégrale). | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مكتسبة بالكامل عند بلوغهم تاريخ الأهلية الكاملة للتمتع بالاستحقاقات. |
Dans un marché lucratif mondial du travail, dans lequel existent de gros intérêts acquis, la réglementation des agences de recrutement exige une étroite collaboration transfrontalière. | UN | وفي أسواق العمل العالمية المربحة، حيث توجد مصالح مكتسبة كبيرة، يستدعي تنظيم وكالات الاستقدام تعاوناً وثيقاً عبر الحدود. |
À cet effet, on pourra se servir des résultats de la compilation expérimentale et de toute expérience acquise au cours de sa réalisation; | UN | ويمكن أن تستخدم نتائج العمل التجميعي التجريبي وأية خبرات مكتسبة في إجرائه في أداء هذه المهام؛ |
La Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, actuellement en négociation, devrait comporter des dispositions concernant la saisie de ressources acquises illégalement et la prévention du blanchiment d'argent. | UN | واتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمـــة المنظمــة عبر الوطنيــة، وهي الاتفاقية قيد التفاوض حاليا، ينبغي أن تتضمن فروعــا هامــة تتعلق بمصــادرة موارد مكتسبة على نحو غير قانوني وبمنــع غسل اﻷموال. |
Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. | UN | وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد. |
Ainsi, la loi peut autoriser une autorité publique à modifier des droits contractuels acquis. | UN | وعليه يمكن أن يسمح القانون لسلطة عمومية بالتدخل في مصالح تعاقدية مكتسبة. |
Il est, par contre, présumé acquis pour la simple adhésion dans des associations légalement constituées. | UN | وبالعكس، يُفترض أن هذه الموافقة مكتسبة إذا كان اﻷمر يتعلق بمجرد الانضمام إلى جمعيات منشأة وفقا للقانون. |
Les causes ont été identifiées, les solutions sont connues mais les mesures qu'il est indispensable de prendre sont toujours retardées par des droits nationaux acquis. | UN | فقد تم تحديد الأسباب، كما أن الحلول معروفة، ولكن الإجراء الضروري لا يزال مؤجلاً بسبب مصالح وطنية مكتسبة. |
Chaque époux conserve ses propres biens et tous cadeaux, comme des bijoux, acquis durant le mariage. | UN | لكل من الزوج والزوجة الاحتفاظ بممتلكاته أو ممتلكاتها وبأي هدايا، من قبيل المجوهرات، مكتسبة خلال الزواج. |
Ce programme consiste de 30 heures d'acquis, réparties en 10 séances, dont la moitié ont trait aux méthodes d'enseignement. | UN | ويتكون البرنامج من 30 ساعة مكتسبة تضم 10 مقررات نصفها في طرائق التدريس. |
Cet État a également évoqué un exemple concret de restitution importante, à leur pays d'origine, de biens acquis de manière illicite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدّمت معلومات عن مثال ملموس وناجح لعملية هامة لإعادة موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلد المنشأ. |
Quatre des enquêteurs ont acquis une expérience auprès de la police, les trois autres ont une formation économique. | UN | ويملك أربعة من المحققين خبرات سابقة مكتسبة من مجال الشرطة، في حين تلقى ثلاثة محققين دراسات في مجال الاقتصاد. |
Les prestations auxquelles aura droit un fonctionnaire en activité sont intégralement comptabilisées en charges dès l'instant où l'intéressé a acquis le droit à la totalité des avantages prévus (date d'admissibilité intégrale). | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مكتسبة بالكامل عند بلوغهم تاريخ الأهلية الكاملة للتمتع بالاستحقاقات. |
L'État partie aurait réussi à persuader des personnes innocentes d'acheter des biens acquis illégalement. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف قد نجحت في إقناع البسطاء من الناس بشراء أشياء ثمينة مكتسبة بطرق غير مشروعة. |
Un fonctionnaire a acquis la totalité de ses droits à la date à laquelle il peut prétendre à une pension au taux plein. | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مكتسبة بالكامل عند بلوغهم تاريخ الأهلية الكاملة للتمتع بالاستحقاقات. |
Des fonds acquis illégalement et investis dans des activités illicites. | Open Subtitles | لقد حصلتِ علي أموال مكتسبة بطريقة غير شرعية بسبب نشاط غير قانوني |
Toute tendance à prescrire des solutions dans une situation donnée à partir de l'expérience acquise ailleurs ou sur la base de généralisations théoriques doit être bannie. | UN | ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية. |
La première concerne l’inopposabilité aux autres États d’une nationalité acquise ou conservée en relation avec une succession d’États au mépris de l’exigence d’un rattachement effectif. | UN | أما الشرط اﻷول فيقضي بأنه لا يمكن الاحتجاج أمام الدول اﻷخرى بجنسية مكتسبة أو محتفظ بها، في سياق خلافة الدول، دون اعتبار لشرط الصلة الفعلية. |
Les nominations aux conseils d'administration, organes de supervision, comités consultatifs et comités d'experts sont généralement liées à la participation à la vie active, sans qu'il soit tenu compte des compétences acquises en dehors du monde professionnel. | UN | والتعيين في مجال اﻹدارة، ومجالس اﻹشراف والمجالس الاستشارية، ولجان الخبراء يرتكز عادة على الوظيفة المهنية، مع تجاهل أية مؤهلات مكتسبة خارج الحياة العملية. |
Le Groupe consultatif continue de diffuser des conclusions, données et enseignements tirés de ces initiatives en matière de recherche. | UN | وما برح الفريق الاستشاري المعني بمساعدة أفقر الناس ينشر نتائج وبيانات، ودروسا مكتسبة جديدة من المبادرات البحثية هذه. |
xiii) Les recettes comptabilisées d'avance comprennent les contributions annoncées pour des périodes ultérieures et d'autres recettes perçues mais dont la contrepartie n'a pas encore été fournie; | UN | ' ١٣ ' تشمل اﻹيرادات المؤجلة التبرعات المعلنة للفترات المقبلة وغيرها من اﻹيرادات المحصلة ولكن لم تصبح مكتسبة بعد؛ |
En 2000, le plan d'assurance maladie a enregistré au titre des recettes 1 009 067 dollars provenant des primes d'assurance et 435 786 dollars provenant des intérêts créditeurs. | UN | في عـــــام 2000، تلقت خطـة خدمـة التأمين الطبي إيرادات يبلغ مجموعها 067 009 1 دولارا من الأقساط و 786 453 دولارا من فوائد مكتسبة. |