La connaissance c'est la connaissance, qu'elle soit orale ou écrite. | Open Subtitles | العلم هو العلم سواء كان شفهياً أو مكتوباً |
Le simple fait que le défendeur ait été informé des stipulations contractuelles initiales ne pouvait donc pas être considéré comme une convention d'arbitrage écrite. | UN | وهذا معناه أنَّ مجرد اطّلاع المدَّعَى عليه على بنود عقد التجديد لا يمكن اعتباره اتفاقَ تحكيم مكتوباً. |
La plainte doit être examinée dans un délai d'un mois et une réponse écrite motivée doit être adressée à l'intéressé. | UN | ويجب أن تُستعرض الشكوى خلال شهر واحد، ويجب أن يُعطى الشخص جواباً معلَّلاً مكتوباً. |
Elle répondra exhaustivement et par écrit aux autres questions posées par la CDI sur le sujet. | UN | وقال إن وفده سيقدم رداً مكتوباً وافياً على أسئلة اللجنة الأخرى المتعلقة بالموضوع. |
Le Président donne instruction à la juridiction dont émane la sentence de lui transmettre un rapport écrit sur le cas. | UN | ويوجه رئيس الجمهورية تعليماته إلى المحكمة التي أصدرت الحكم بأن تقدم إليه تقريراً مكتوباً بشأن القضية. |
Au titre du contrat, l'acheteur devait inspecter les marchandises à leur arrivée sur le site de construction et délivrer un reçu écrit au vendeur. | UN | وبموجب العقد، كان على المشتري أن يفحص البضائع فور وصولها إلى موقع البناء وأن يصدر إيصالاً مكتوباً إلى البائع. |
Ils ont appris que, bien qu'il n'y ait pas de règle écrite, il y avait et il y a encore un consensus tacite entre tous les États Membres à cet effet. | UN | وأبلغ المفتشان بأنه على الرغم من أن ذلك المفهوم ليس مكتوباً في أي مكان، هناك مفهوم ضمني بذلك بين الجميع. |
Le pasteur Gong lui-même a présenté une déclaration écrite dans laquelle il indiquait qu'il avait fait de faux aveux sous la contrainte. | UN | وقدَّم القُس غونغ نفسه بياناً مكتوباً أعلن فيه أنه أُرغم على الإدلاء باعتراف زائف بالجرم. |
C'est ainsi que nous avions reçu une proposition écrite de la part de la délégation chinoise concernant le mandat relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وهكذا تلقينا تعديلاً مكتوباً من وفد الصين بشأن الولاية الخاصة بإعداد معاهدة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le gendarme de service a expliqué que la mise en détention n’était consignée qu’à partir du moment où le procureur général avait donné son autorisation écrite. | UN | وأوضح الضابط العامل في تلك النوبة أن الاحتجاز لا يسجل إلى أن تعطي النيابة إذناً مكتوباً بذلك. |
Une déclaration écrite pour expliquer son vote a été communiquée par le représentant de l'Équateur. | UN | وقدم ممثل إكوادور بياناً مكتوباً تعليلاً لتصويته. |
Le représentant de l'Équateur a présenté une déclaration écrite pour expliquer son vote. | UN | وقدم ممثل إكوادور بياناً مكتوباً تعليلاً لتصويته. |
Dans ce cas, il fera lui-même le nécessaire pour que son intervention soit interprétée − et en fournira la traduction écrite − dans l'une des six langues officielles. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يوفر الممثل خدمات الترجمة الشفوية ونصاً للكلمة مكتوباً بإحدى اللغات الست الرسمية. |
Le Groupe des pays d'Europe centrale et orientale a présenté une déclaration écrite que le Groupe de travail a également convenu de joindre au rapport de la réunion. | UN | وقدمت مجموعة بلدان وسط أوروبا بياناً مكتوباً وافق الفريق العامل أيضاً على إرفاقه بتقرير الدورة. |
Cette Partie peut adresser une communication écrite au secrétariat pour demander les conseils du Comité. | UN | ويجوز لهذا الطرف أن يرفع تقريراً مكتوباً إلى الأمانة يلتمس فيه المشورة من اللجنة. |
Les documents étaient en français et il a dû les signer sans comprendre ce qui était écrit. | UN | وكانت الوثائق مكتوبة بالفرنسية ووقع عليها دون أن يفهم ما كان مكتوباً فيها. |
Dans le but d'informer l'ensemble des délégations, j'ai envoyé au Secrétaire général de la Conférence un résumé écrit de cette réunion, ainsi que le texte de l'intervention de M. Shea. | UN | وقد أرسلت إلى جميع الوفود ملخّصا مكتوباً لإعلامهم عن هذا الاجتماع وكذلك عن رسالة الدكتور شَي إلى أمين عام المؤتمر. |
Pendant la session, une délégation a proposé un texte écrit attribuant les fonctions de suivi au Comité des droits de l'homme. | UN | وفي أثناء الدورة، اقترح وفد نصاً مكتوباً يسند وظائف المتابعة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Tant qu'il n'a pas été notifié par écrit à Thich Quang Do et Thich Huyen Quang que l'enquête est close, le Gouvernement ne peut pas prétendre qu'ils sont libres. | UN | وإلى أن يتلقى ثيش كوانغ دو وثيش هوين كوانغ بلاغاً مكتوباً بأن التحقيق قد انتهى، لا تستطيع الحكومة إطلاق سراحهما. |
Elle n'a reçu aucun document écrit ordonnant sa mise en détention. Elle ne peut pas prendre contact avec un avocat et, de ce fait, ne peut pas contester la légalité de sa détention. | UN | فهي لم تتسلم أمراً مكتوباً بالاحتجاز وغير مصرح لها بالاتصال بمحام وبالتالي فهي لا تستطيع الدفع بعدم شرعية احتجازها. |
La procédure est contradictoire et le juge rend sa décision par écrit en indiquant toutes les raisons qui la motivent. | UN | وتكون إجراءات المحاكمة خصامية الطابع ويكون قرار القاضي مكتوباً ويتضمن تعليلاً كاملاً للقرار. |
Et ça disait que les arbres ont des fleurs, puis, elles se transforment en fruits, en graines ou en noix, c'est ça ? | Open Subtitles | و كان مكتوباً بأن الأشجار لها براعم... و ثم تلك تتحول إلى فاكهة.. أو بذور أو مكسرات، صحيح؟ |