Les autorités l'accordent en général après un séjour ininterrompu de 10 ans. | UN | وتمنحه السلطات عموماً بعد إنقضاء فترة مكوث متواصلة مدتها ٠١ سنوات. |
Il craint que la longueur de la procédure à suivre avant qu'un enfant soit déclaré adoptable n'entraîne un séjour prolongé en institution. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن العملية المطولة للإعلان عن عرض الطفل للتبني يترتب عليها مكوث الطفل لمدة طويلة في المؤسسات. |
Il recommande à l'État partie de déterminer les facteurs dans la procédure d'adoption qui font que le séjour des enfants en institution se prolonge. | UN | وتوصيها بأن تحدد تلك العوامل في عملية التبني التي ينجم عنها مكوث الأطفال في المؤسسات لمدة طويلة. |
Bien des femmes s'opposeraient au séjour d'une ex de leur copain. | Open Subtitles | أوَتعلم، مُعظم النساء سيعتبرن مكوث الزوجات السابقات مع خليلهنّ مُشكلة. |
L'un de nous doit rester ici et dire la vérité. | Open Subtitles | لذا يتحتم مكوث أحدنا هنا مرددًا الحقيقة. |
De nombreuses recherches sont nécessaires pour déterminer les éventuelles conséquences de l'élimination en mer, les effets sur les ressources biologiques marines et le temps de séjour du gaz carbonique dans l'océan étant les principaux sujets de préoccupation. | UN | ويقتضي اﻷمر إجراء بحوث كثيرة لتحديد النتائج الممكنة للتخلص في المحيطات، حيث اﻵثار المحلية على الحياة في المحيط وفترة مكوث ثاني أكسيد الكربون في المحيط من المجالات الرئيسية التي تسبب القلق. |
Il a également demandé au secrétariat de demander l'avis du Président de la Troisième Commission au sujet de la possibilité d'organiser une réunion informelle entre les rapporteurs spéciaux et les délégations intéressées pour que le séjour des rapporteurs à New York soit plus fructueux. | UN | كما طلب الرئيس من الأمانة العامة التشاور مع رئيس اللجنة الثالثة بشأن إمكانية تنظيم اجتماع غير رسمي بين المقررين الخاصين والوفود المهتمة لكي تصبح فترة مكوث المقررين في نيويورك أكثر إنتاجية. |
Il existe également des autorisations de séjour de courte durée. | UN | توجد أيضاً تصريحات مكوث لمدة قصيرة. |
Le laser vert permet de réduire le séjour des patients à l'hôpital et ces derniers n'ont besoin du cathéter vésical que pour quelques heures. | UN | ولاستخدام أشعة الليزر الخضراء ميزة إضافية تتمثل في مكوث المرضى في المستشفى لفترة قصيرة جدا دون الحاجة إلى القسطرة البولية سوى لساعات قليلة فقط. |
Le principal enseignement à tirer de cet exercice est le suivant: s'il est vrai que le temps de séjour des marchandises dans un port dépend en grande partie de la gestion efficace des usagers privés, les acteurs du secteur public tels que les autorités douanières et portuaires peuvent contribuer à réduire ce temps de séjour en respectant mieux les procédures. | UN | والدروس الرئيسية المستفادة من ميناء ديربان هي أنه إذا كان وقت مكوث البضاعة في الميناء يعتمد أساساً على كفاءة مستخدمي الميناء من القطاع الخاص، فإن الأطراف الفعالة في القطاع العام، مثل سلطات الجمارك وسلطات الميناء، يمكنها أن تساعد في تقليل وقت مكوث البضاعة عن طريق الامتثال بصورة أفضل للإجراءات. |
Toutefois, un séjour prolongé des matériaux de fond peut entraîner une augmentation de la production de particules fines et ainsi une condensation plus grande du mercure gazeux. | UN | غير أن مكوث المادة المفروشة على السطح مدة طويلة قد يسفر عن زيادة إنتاج الجُسَيمات الدقيقة ومن ثم عن تكثيف للزئبق الغازي أكثر كفاءة. |
Il s'agit des articles 7 et 17 de la loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l'établissement des étrangers (ci-après LSEE, annexée). | UN | وهذان الحكمان هما المادتان ٧ و١٧ من القانون الاتحادي الصادر في ٢٦ أذار/مارس ١٩٣١ بشأن مكوث وإقامة اﻷجانب )المرفق طيه(. |
À vrai dire, même en l'absence d'accord de réadmission, l'État peut tenir compte du séjour antérieur d'un demandeur d'asile dans un État tiers avant de décider de lui accorder l'asile, la décision d'accorder l'asile étant, en dernier ressort, laissée à la discrétion des États. | UN | والحقيقة أنه حتى في غياب اتفاق يتعلق بالسماح بالدخول مجددا، يمكن لدولة ما أن تراعي مكوث ملتمِس للجوء سابقا في دولة ثالثة لدى تقريرها منح اللجوء أم لا، على أن قرارات منح اللجوء تخضع في نهاية الأمر إلى سلطة البلد التقديرية. |
m) L'immunité s'étend à la période pendant laquelle le représentant se trouve à l'étranger ainsi que pendant la durée de son séjour sur le territoire de l'État au service duquel il se trouve (trouvait). | UN | (م) تسري الحصانة خلال فترة مكوث المسؤول في الخارج، وكذلك خلال فترة مكوث المسؤول في إقليم الدولة التي يخدمها أو خدمها. |
29. Le 1er janvier 2009, de nouvelles règles sont entrées en vigueur concernant la légalisation du séjour des étrangers − victimes de traite − sur le territoire de la République de Pologne. | UN | 29- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2009، دخلت حيز النفاذ قواعد جديدة بشأن إضفاء الصبغة القانونية على مكوث أجانب - ضحايا للاتجار بالبشر - داخل إقليم جمهورية بولندا. |
Le mercure contenu dans les déchets est évaporé en chauffant les déchets à des températures dépassant 356°C. Le temps de séjour requis des déchets dans le four rotatif dépend du matériau à traiter mais varie habituellement entre 0,5-1,5 h. | UN | فيتبخّر الزئبق في النفايات بتسخين النفاية بدرجات حرارة تزيد على 356° درجة مئوية. ويتوقّف وقت مكوث النفايات في الفرن الدوّار على مواد المُدخَلات، ولكنه يتراوح بين 0.5 و1.5 ساعة. |
Ces critères sont notamment la nature et la gravité de l'infraction commise par le requérant, la durée de son séjour dans le pays d'où il va être expulsé, la période qui s'est écoulée depuis la perpétration de l'infraction ainsi que de nombreux autres facteurs tenant aux liens familiaux du requérant, notamment ses enfants : | UN | وتشمل تلك المعايير طبيعة ومدى جسامة الجرم الذي اقترفه المدعي، وفترة مكوث المدعي في إقليم الدولة، وتوقيت ارتكاب الجرم، فضلا عن العديد من العوامل المختلفة المتعلقة بالروابط الأسرية للمدعي، بما فيها الأطفال: |
Ce dernier type de disposition, bien que moins précis, pourrait en réalité être considéré comme ayant une portée plus large que le premier, puisque la facilitation du séjour du personnel de secours pourrait également comporter une assistance pour l'obtention d'un visa de travail et la reconnaissance des compétences professionnelles dont il sera question plus loin. | UN | وهذه الأحكام الأخيرة، وإن كانت أقل دقة، فإنه يمكن اعتبارها فعلا بأنها أوسع نطاق من الأحكام الأولى، ما دام تسهيل مكوث أفراد الإغاثة في حالات الكوارث يمكن أن يستتبع أيضا المساعدة في إتاحة تأشيرات العمل والاعتراف بالمؤهلات المهنية الواردة مناقشتها أدناه. |
Le Conseil a estimé que, même si la famille de la requérante résidait en Suède depuis presque trois ans et si les enfants étaient nés et avaient été élevés en Suède, la famille ne pouvait être considérée comme ayant noué des liens si étroits avec la Suède qu'elle pourrait se voir accorder un permis de séjour pour ce seul motif. | UN | ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده. |
Merci de m'avoir permis de rester ici hier soir. | Open Subtitles | شكرا لانكِ سمحتي لي بـ مكوث عندكِ ليلة الماضي. |
Mais personne ne veut rester dehors la nuit pour aider James à filmer. | Open Subtitles | لكن جميعهم رفضوا مكوث الليل ومساعدة (جيمس) في التصوير |