Le contrôle de l'application des règlements et des règles permettra également de veiller à leur pertinence et de procéder aux modifications qui s'imposent. | UN | وسيمكن أيضا، برصد تطبيق الأنظمة والقواعد، تحديد مدى استمرار ملاءمتها وإدخال تغييرات أو تعديلات عند الاقتضاء. |
ii) S'agissant des mesures de confiance, l'amélioration de leur nature et de leur forme et l'amélioration du processus de renforcement de la confiance, afin d'accroître la pertinence, l'utilité et la participation. | UN | تدابير بناء الثقة: إجراء تحسينات على مضمونها وشكلها وعملها، تهدف إلى تحسين مدى ملاءمتها وفائدتها ومستوى المشاركة فيها. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
Pour faciliter l'utilisation du document et assurer sa pertinence pour toutes sortes de contextes nationaux et locaux, la Stratégie est brève et relativement générale. | UN | 6- ولتسهيل استخدامها وضمان ملاءمتها لمجموعة متنوعة من السياقات الوطنية والمحلية، فإن الاستراتيجية قصيرة وعامة نسبياً. |
L'évaluation vise à apprécier l'efficacité et l'efficience générales des capacités et leur adéquation aux besoins futurs d'appui aux missions. | UN | ويهدف التقدير إلى تقييم فعالية وكفاءة قدرة المخزونات، ومدى ملاءمتها لمتطلبات الدعم الميداني في المستقبل. |
Les critères, les indicateurs de succès et les produits ont été modifiés afin de rendre compte des activités de la Base et d'être plus adaptés et quantifiables. | UN | وجرى تعديل المعايير، ومؤشرات الإنجاز، والنواتج، لتعكس أنشطة القاعدة، بهدف زيادة ملاءمتها وقابليتها للقياس الكمي |
La même année, le Centre non gouvernemental pour l'étude des problèmes juridiques a conduit, avec le soutien de l'OIT, une analyse de la législation et des mécanismes chargés de son application en ce qui concerne leur compatibilité avec les conventions de l'OIT. | UN | 253 - وفي نفس تلك السنة، حلل المركز غير الحكومي لدراسة المشاكل القانونية، بدعم من منظمة العمل الدولية، قانون أوزبكستان النافذ وآليات إنفاذ القانون من ناحية ملاءمتها لاتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Étant donné que trois décennies se sont écoulées depuis la création des groupes actuels, il est temps que nous examinions avec soin leur pertinence compte tenu des réalités géopolitiques actuelles et futures. | UN | والآن وقد مضت ثلاثة عقود على إضفاء الصفة الرسمية على المجموعات الحالية، فقد آن الأوان لأن نركز على مدى ملاءمتها للحقائق الجغرافية السياسية الراهنة والمقبلة. |
Il fallait donc entreprendre d'urgence de les réviser et de les modifier pour les aligner sur les dispositions du Code et maintenir ainsi leur pertinence et utilité. | UN | لذا، هناك حاجة ملحة إلى تنقيح وتعديل هذه المبادئ التوجيهية كيما تتفق مع أحكام المدونة وبذا يُبقى على ملاءمتها ونفعها. |
9. Les solutions obtenues ont ensuite été appliquées aux quatre scénarios en fonction de leur pertinence. | UN | 9- وقد طُبقت الحلول الناتجة عندئذ في سيناريوات التنفيذ المختلفة الأربعة وفق ملاءمتها. |
Examen de la comparabilité et de la pertinence des indicateurs actuels de la responsabilité sociale des entreprises | UN | :: استعراض إمكانية مقارنة المؤشرات الحالية المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات ومدى ملاءمتها |
Ces rapports ne permettent pas d’évaluer la qualité ou la pertinence des produits exécutés ni de déterminer si les objectifs fixés dans le plan à moyen terme ont été atteints. | UN | وتقديم هذه التقارير ليس تقييما لنوعية النواتج المنفذة أو مدى ملاءمتها ولا يفيد إن كانت اﻷهداف المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل قد تم تنفيذها. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تقدم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكد من ملاءمتها للسجينات المنحدرات من شعوب أصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية معينة وضمان استفادتهن منها، بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
L'évaluation indépendante a donc appuyé l'intention du bureau de pays de procéder à un examen de la stratégie, et recommandé que l'examen tienne compte des hypothèses de base sous-tendant la stratégie pour évaluer sa pertinence et son efficacité. | UN | ومن ثم أيَّد التقييم المستقل عزم المكتب القطري على إجراء مراجعة للاستراتيجية، وأوصى بأن تشمل المراجعة الافتراضات الأساسية التي تقوم عليها الاستراتيجية من أجل تقييم مدى ملاءمتها وفعاليتها. |
Il était important, a-t-elle dit, ne pas adopter de solutions de remplacement sans preuves tangibles de leur adéquation. | UN | وقالت إنه كان من المهم عدم اعتماد بدائل دون دليل قاطع على ملاءمتها. |
Il serait imprudent de remplacer brutalement un système financier et budgétaire stable, né de l'expérience et qui peut encore être perfectionné, par un autre fondé sur de simples hypothèses et des concepts flous qui risquent de se révéler mal adaptés à l'ONU. | UN | ومن غير الحكمة الاستعاضة بفظاظة عن نظام مالي وميزانوي مستقر، تولد عن التجربة ويمكن زيادة تحسينه، بنظام آخر يقوم على مجرد افتراضات ومفاهيم معيبة عرضة لأن تتكشف عدم ملاءمتها للأمم المتحدة. |
Pour répondre aux besoins des peuples autochtones et assurer le respect de leurs droits, il convient d'adapter les processus de justice transitionnelle afin d'en assurer la compatibilité avec la culture des intéressés et la conformité aux pratiques et notions juridiques coutumières relatives à la justice et à la résolution de conflits, lesquelles viendront enrichir les procédures de justice transitionnelle. | UN | 85- ولتلبية احتياجات الشعوب الأصلية وإعمال حقوقها، ينبغي تكييف عمليات العدالة الانتقالية لضمان ملاءمتها ثقافياً واتساقها مع المفاهيم والممارسات القانونية العرفية المتعلقة بالعدالة وتسوية النزاعات. وستُثري هذه العمليات إجراءات العدالة الانتقالية. |
41. Le succès des activités d'IEC dépend entre autres choses de la mesure dans laquelle elles ont su s'adapter pour répondre à l'attente de chaque public. | UN | ٤١ - ويعتمد نجاح تلك اﻷنشطة، ضمن أمور أخرى، على مدى ملاءمتها لكل جمهور. |
La fonctionnalité et la pertinence de ce réseau pourraient être évaluées à intervalles réguliers. | UN | ويمكن تقييم وظيفة هذه الشبكة ومدى ملاءمتها بصورة منتظمة. |
Ces dispositions pourraient constituer un éventail facultatif de types ou de libellés de clauses qui pourraient être incorporées dans les accords de coopération conclus par les gouvernements, dans la mesure où elles conviendraient à des contextes bilatéraux ou régionaux. | UN | ويمكن لأحكام نموذجية من هذا القبيل أن توفر مجموعة اختيارية من أنواع أو صيغ الشروط الممكن إدراجها في اتفاقات التعاون التي تعقدها الحكومات، مع مراعاة مدى ملاءمتها للسياقات الثنائية والإقليمية. |
Jusqu'à présent, les efforts consacrés à une évaluation globale des besoins technologiques et de l'adéquation des techniques ont été insuffisants. | UN | 48 - وكانت الجهود المبذولة من أجل التقييم الشامل لاحتياجات التكنولوجيا ومدى ملاءمتها غير كافية حتى الآن. |
b) De renforcer l'utilité opérationnelle du système en veillant à ce que l'élaboration des divers programmes de pays tienne pleinement compte du cadre fourni par la note de stratégie de pays, lorsqu'elle existe, de manière à assurer un partage convenu des responsabilités entre les organismes des Nations Unies, conformément au paragraphe 13 de la présente résolution; | UN | )ب( تعزيز ملاءمتها من حيث التنفيذ، بضمان المراعاة التامة للاطار الذي توفره مذكرة الاستراتيجية القطرية، متى وجد، عند إعداد فرادى البرامج القطرية، من أجل تشجيع تقسيم المسؤولية بصورة متفق عليها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة وفقا للفقرة ٣١ من هذا القرار؛ |