"ملائمة للبيئة" - Traduction Arabe en Français

    • respectueux de l'environnement
        
    • respect de l'environnement
        
    • respectueuses de l'environnement
        
    • respectant l'environnement
        
    • respectueuse de l'environnement
        
    • écologique
        
    • écologiques que les
        
    • écologiques pour les
        
    • pas à l'environnement
        
    Le Plan recommande également le remplacement de produits à déchets nocifs par d'autres matériaux respectueux de l'environnement. UN وتدعو الخطة أيضا إلى الاستعاضة عن المنتجات ذات النفايات الضارة بمواد بديلة ملائمة للبيئة.
    Les gouvernements, sensibles aux menaces de retrait des sociétés transnationales et aux pressions politiques d’électeurs nullement prêts à modifier leur mode de vie, avaient éprouvé des difficultés à préserver les acquis sociaux et à couvrir le coût initial de l’adoption de technologies et de comportements respectueux de l’environnement. UN غير أن الحكومات التي تتأثر بتهديدات الانسحاب الصادرة عن الشركات عبر الوطنية وبالضغط السياسي الذي يمارسه ناخبون غير مستعدين لتغيير أساليب حياتهم، لاقت صعوبة في الحفاظ على المعايير الاجتماعية وتحمل التكلفة اﻷولية للانتقال إلى تكنولوجيات وسلوكيات ملائمة للبيئة.
    Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. UN وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة.
    99. La Rapporteuse spéciale continue de recevoir diverses plaintes relatives à des problèmes de droits de l’homme liés à des activités qui ne sont pas respectueuses de l’environnement. UN 100- ولا تزال المقررة الخاصة تتلقى بلاغات مختلفة بشأن مشاكل متعلقة بحقوق الإنسان ذات الصلة بأنشطة غير ملائمة للبيئة.
    Des technologies respectant l'environnement devront, bien sûr, être mises au point, diffusées, maintenues et étendues à toutes les parties du monde. UN ويتعين، بطبيعة الحال، وضع تكنولوجيات ملائمة للبيئة ونشرها والحفاظ عليها وتوسيعها في جميع أنحاء العالم.
    Les agriculteurs ont donc engagé des efforts visant à améliorer la performance énergétique des fermes de manière respectueuse de l'environnement. UN ولذلك، ينخرط المزارعون في الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام الطاقة في المزارع بصورة ملائمة للبيئة.
    Les déchets, dangereux ou non, produits par la Mission ont été enlevés et éliminés de manière écologique et conforme à la législation locale. UN وتم جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة التي خلفتها البعثة، والتخلص منها بطريقة ملائمة للبيئة وتمشياً مع القوانين المحلية.
    M. Pasthtun a souligné que, s'il était vrai que les immeubles bas étaient plus coûteux et moins écologiques que les logements en hauteur, on se heurtait à une résistance culturelle dans certaines parties du monde, qui ne pourrait être vaincue qu'avec le temps. UN وأشار السيد باشتون إلى أنه رغم أن الإسكان منخفض التكلفة هو أكثر تكلفة وأقل ملائمة للبيئة عن الإسكان مرتفع الطوابق، فهناك مقاومة ثقافية للمعيشة في المباني العالية في بعض أجزاء العالم وأن الأمر سيتطلب بعض الوقت للتغلب على هذه المقاومة.
    La publication de directives écologiques pour les différents secteurs de l'économie dans les terres arides devrait être encouragée afin que les populations locales en retirent des avantages. UN ويجب تشجيع استصدار مبادئ توجيهية ملائمة للبيئة كي تُطبق في قطاعات الاقتصاد ذات الصلة في الأراضي الجافة، بهدف ضمان تحقيق المنافع على الصعيد المحلي.
    Cette mesure a permis, pour une bonne part, de préserver la tradition de la culture itinérante, qui est actuellement pratiquée de telle sorte qu'elle ne nuise pas à l'environnement et que le travail de la terre permette aux populations autochtones de subsister en produisant pour vendre sur les marchés locaux et, si nécessaire sur les marchés extérieurs. UN وقد أفضى هذا التدبير، إلى حد كبير، إلى الحفاظ على تقليد الزراعة المتنقلة، إذ بات يمارس بطريقة ملائمة للبيئة بحيث تُستغل الأرض لأغراض إدامة الشعوب الأصلية وإنتاج المنتجات الزراعية لتباع محليا، ولتباع في الأسواق الخارجية عند الاقتضاء.
    Comme nombre de ces mécanismes sont respectueux de l'environnement et viables à long terme, on devrait s'efforcer de les tirer de l'oubli en les remettant au goût du jour afin de permettre leur intégration dans les programmes locaux et nationaux de développement. UN ونظراً إلى أن العديد من هذه النظم التقليدية ملائمة للبيئة ومستدامة، ينبغي بذل جهود من أجل إعادة العمل بها ودعمها بنهج حديثة من أجل إدخالها بفعالية في صلب برامج العمل الانمائي المحلي والوطني.
    Une réponse innovante est l'< < économie verte > > , qui impliquerait une transition vers un système économique dominé par la production, l'échange, la distribution et la consommation de biens et services respectueux de l'environnement. UN و ' ' الاقتصاد الأخضر`` هو أحد الاستجابات المبتكرة، التي يترتب عليها الانتقال إلى نظام اقتصادي يغلب عليه إنتاج وتبادل وتوزيع واستهلاك بضائع وخدمات ملائمة للبيئة.
    On poursuivra également les objectifs suivants dans le cadre du sous-programme : sensibiliser, au plan régional, aux problèmes touchant à la sécurité routière et mettre en place des systèmes de transport viables et respectueux de l'environnement en réponse aux préoccupations exprimées à l'échelle mondiale au sujet de ces questions. UN وسيعمل البرنامج الفرعي أيضا كمنتدى إقليمي لزيادة الوعي بمسائل أمن الطرق وتوفير أنظمة نقل ملائمة للبيئة ومستدامة استجابة للهواجس العالمية بشأن تلك المسائل.
    Ces techniques exigent une main-d'œuvre abondante et utilisent des matériaux produits localement et respectueux de l'environnement afin de construire des habitations et des infrastructures meilleures. Elles réduisent ainsi les importations et les transports coûteux. UN وقال إن هذه التكنولوجيا كثيفة الاستخدام للأيدي العاملة وتستخدم مواد محلية ملائمة للبيئة لإنشاء منازل وبنى تحتية أفضل، مما يقلل الاستعانة بالواردات والنقل العالية التكلفة.
    Vu les progrès de la mondialisation, il est indispensable de renforcer le développement technologique à tous les stades de production afin de faciliter à des produits manufacturés à forte valeur ajoutée, compétitifs et respectueux de l'environnement l'accès aux marchés mondiaux. UN ومع تزايد العولمة، لا بدّ من تعزيز التنمية التكنولوجية في كافة مراحل الإنتاج من أجل تسهيل سبل الوصول إلى الأسواق العالمية بمنتجات مصنّعة ملائمة للبيئة قادرة على المنافسة وذات قيمة مضافة عالية.
    Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. UN وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة.
    Une des mesures les plus importantes, si l'on vent que s'instaure une culture de respect de l'environnement, consiste à inscrire le changement climatique et l'environnement dans les programmes scolaires dès les premières années. UN والتأكد من إدخال التعليم المناسب بشأن تغير المناخ والبيئة في مراحل مبكرة من المناهج المدرسية هو واحد من أهم الخطوات نحو بناء ثقافات ملائمة للبيئة.
    Des projets visant à arrêter la dégradation des terres et la déforestation, à nettoyer le littoral et à introduire de nouvelles technologies respectueuses de l'environnement sont actuellement en cours. UN وقال في ختام كلمته إنه يجري حاليا تنفيذ مشاريع تستهدف وقف التدهور الزراعي وإزالة اﻷحراج، وتنظيف شواطئ البحار، وإدخال تكنولوجيات جديدة في المصانع لكي تصبح ملائمة للبيئة.
    La réduction du chômage, les énergies renouvelables ou de substitution, le traitement des déchets et la participation de tous les secteurs de la société à la recherche de politiques respectueuses de l'environnement qui favorisent les technologies propres, conformément aux normes internationales, constituent autant de questions non moins importantes. UN والنقاط الرئيسية الأخرى هي خفض البطالة، والطاقة البديلة أو المتجددة، وإشراك كل قطاعات المجتمع في التوصل إلى سياسات ملائمة للبيئة تتعلق بالتكنولوجيا النظيفة، بما يتفق مع المعايير الدولية.
    Il était ainsi demandé au PNUE d'élaborer un cadre de politique pour gérer ses propres opérations en respectant l'environnement (recyclage, consommation d'énergie, aspects environnementaux des politiques d'achats, etc.) et de le partager avec les autres organismes des Nations Unies. UN وتطلب هذه التوصية إلى البرنامج البيئي وضع إطار سياساتي لإدارة عملياتها بطريقة ملائمة للبيئة (إعادة التدوير، واستهلاك الطاقة، والجوانب البيئية في الشراء وما إلى ذلك) وتقاسم هذا الإطار مع بقية المنظمات في منظومة الأمم المتحدة().
    Une destruction respectueuse de l'environnement des munitions en surplus devrait être un processus permanent; par exemple, lorsqu'une arme ou un système d'armements est mis hors service, les munitions qui leur sont associées devraient également l'être. UN ويجب أيضا أن يكون تدمير فائض الذخائر بطريقة ملائمة للبيئة عملية مستمرة، فكلما جرى إخراج سلاح أو نظام تسلح من الخدمة في القوات المسلحة مثلا، ينبغي التخلص من ذخائره أيضا.
    Il peut être abusif de limiter l'accès de produits des pays en développement aux marchés sous prétexte qu'ils ne sont pas écologiques, compte tenu du fait qu'il est difficile de prouver qu'un produit est absolument écologique. UN والتدابير التي تقيد وصول المنتجات من البلدان النامية إلى اﻷسواق على أساس الادعاء بأنها ليست ملائمة للبيئة قد تكون مضللة ﻷنه يصعب اثبات ملاءمة المنتجات للبيئة بصورة مطلقة.
    M. Pasthtun a souligné que, s'il était vrai que les immeubles bas étaient plus coûteux et moins écologiques que les logements en hauteur, on se heurtait à une résistance culturelle dans certaines parties du monde, qui ne pourrait être vaincue qu'avec le temps. UN وأشار السيد باشتون إلى أنه رغم أن الإسكان منخفض التكلفة هو أكثر تكلفة وأقل ملائمة للبيئة عن الإسكان مرتفع الطوابق، فهناك مقاومة ثقافية للمعيشة في المباني العالية في بعض أجزاء العالم وأن الأمر سيتطلب بعض الوقت للتغلب على هذه المقاومة.
    La publication de directives écologiques pour les différents secteurs de l'économie dans les terres arides devrait être encouragée afin que les populations locales en retirent des avantages. UN ويجب تشجيع استصدار مبادئ توجيهية ملائمة للبيئة لقطاعات الاقتصاد ذات الصلة في الأراضي الجافة، قصد ضمان تحقيق منافع على المستوى المحلي.
    Le programme appuie directement les entreprises qui transforment leurs chaînes de production afin d'éliminer l'emploi de substances menaçant l'ozone, notamment en remplaçant ou en réhabilitant des équipements pour les adapter à de nouvelles substances qui ne nuisent pas à l'environnement. UN دال-19- يقدّم البرنامج الدعم المباشر إلى المنشآت في مجال تحويل خطوط إنتاجها لإنهاء استعمال المواد المستنفدة للأوزون، وبصفة خاصة من خلال استبدال المعدات أو التعديل التحديثي لها للتكيف مع مواد جديدة ملائمة للبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus