"ملاحظاً" - Traduction Arabe en Français

    • faisant observer
        
    • en notant
        
    • fait observer
        
    • notant qu'il était possible
        
    • et a noté
        
    • faisant remarquer
        
    Le représentant de l'ONUDI acquiesçait, faisant observer que l'autorisation préliminaire avait été obtenue mais que tout article devait faire l'objet d'un double contrôle pour s'assurer qu'il ne figurait pas sur la liste des importations interdites. UN ووافق ممثل اليونيدو على ذلك، ملاحظاً أنه على الرغم من الحصول على الإذن الأولي فإنه يلزم فحص كل بند من المعدات مجدداً للتأكد من أنه ليس وارداً على قائمة الواردات المحظورة.
    Il s'est félicité de la démocratisation constatée au niveau national dans le monde entier, faisant observer que les États émergents participaient de plus en plus aux débats intergouvernementaux. UN ورحب بتوسيع نطاق الديمقراطية على الصعيد الوطني في جميع أرجاء العالم ملاحظاً أن المداولات الحكومية الدولية العالمية تشمل بصورة متزايدة الدول الناشئة.
    Il a comparé la ratification des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme entre les différentes régions, faisant observer que l'Asie et l'Océanie accusaient un certain retard par rapport aux autres régions. UN وأجرى مقارنة بين التصديق على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في مختلف المناطق ملاحظاً أن آسيا وأوقيانوسيا متخلفة عن المناطق الأخرى.
    Il a souhaité que cet exercice soit profitable, en notant qu'il l'était surtout pour l'Algérie. UN وأعرب عن أمله في أن تكون هذه العملية مفيدة، ملاحظاً أنها مفيدة بالتأكيد بالنسبة إلى الجزائر على وجه الخصوص.
    Il a souscrit aux observations d'autres représentants quant à la nécessité de mesurer la qualité de la publication d'informations, outre son existence, en notant que c'était une question très difficile à aborder dans une optique de recherche, ce à quoi la Banque mondiale elle-même s'attaquait également. UN وأشار إلى أنه يتفق مع تعليقات المنصة بشأن الحاجة إلى قياس نوعية كشف المعلومات، إضافة إلى وجود هذا القياس، ملاحظاً أن هذه قضية يصعب كثيراً تناولها من منظور بحثي، ويمارس البنك الدولي ذاته كل جهده فيها.
    Un expert a toutefois fait observer que ce chiffre s'expliquait par le fait qu'une grande partie des 70 % restants correspondait aux frais de voyage et au coût des transports internationaux. UN وأبدى أحد الخبراء فيما بعد تحفظاً فيما يخص هذا الرقم ملاحظاً أن جزءاً كبيراً من ال70 في المائة المتبقية تكاليف سفر دولي.
    Le 11 mars 2010, le groupe des analyses a fait le point de sa charge de travail pour 2010, notant qu'il était possible que sept États parties dont les délais expiraient en 2011 (Colombie, Congo, Danemark, Guinée-Bissau, Mauritanie, Tchad et Zimbabwe) présentent leur demande en 2010. UN وفي 11 آذار/مارس 2010، اجتمع فريق التحليل لتقييم ما أحرز من تقدم في عمله لعام 2010، ملاحظاً أن سبع دول أطراف يحل الأجل المحدد لها في عام 2011، وهي تشاد، والدانمرك، وزمبابوي، وغينيا - بيساو، وكولومبيا، والكونغو، وموريتانيا، ستقدم طلباتها للحصول على تمديد.
    Enfin, l'intervenant a remercié les donateurs du geste positif qu'ils avaient fait tout en faisant observer qu'il n'était pas incompatible avec l'objectif des pays en développement d'utiliser le budget ordinaire pour financer la participation d'experts. UN وفي الختام، أعرب عن ترحيبه بالبادرة الإيجابية التي صدرت عن المانحين، ملاحظاً مع ذلك أنها لا تتعارض مع هدف البلدان النامية المتمثل في استخدام الميزانية العادية لتمويل مشاركة الخبراء.
    Le conseil réaffirme ses doutes quant à l'efficacité des arrangements de surveillance, faisant observer que les procédures de routine prévues dans ce genre de situations par des organisations telles que le Comité international de la CroixRouge n'étaient pas suivies. UN ويكرر المحامي انتقادته لمدى فعالية ترتيبات الرصد هذه، ملاحظاً أن هناك إجراءات روتينية اعتيادية في مثل هذه الحالات تطبق من قبل منظمات مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وأن هذه الإجراءات لم تُراع في هذه الحالة.
    15. Le Président a attiré l'attention du SBSTA sur le programme provisoire des séances figurant dans le document FCCC/SB/1998/3, faisant observer que ce programme, donné à titre indicatif, devrait peut—être être modifié en fonction de l'avancement des travaux. UN ٥١- واسترعى الرئيس انتباه الهيئة الفرعية إلى الجدول الزمني المؤقت للاجتماعات الوارد في الوثيقة FCCC/SB/1998/3 ملاحظاً أن المقصود بهذا الجدول الزمني أن يستخدم كدليل وقد يحتاج إلى التعديل على النحو الذي يعكس التقدم المحرز.
    M. Ahtisaari a félicité le HCR et le Haut Commissaire pour leur travail infatigable, faisant observer que pendant plus de cinquante ans, les Conventions relatives aux réfugiés et à l'apatridie avaient guidé les gouvernements, les organisations internationales et la société civile dans leur protection des réfugiés et des apatrides. UN وهنأ المفوضية والمفوض السامي على العمل الفائق القيمة المنجز ملاحظاً أن الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين والاتفاقية المتعلقة بانعدام الجنسية وجهتا الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني على مدى أكثر من خمسين سنة في سعيها لحماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية.
    4.4 Le 19 décembre 2001, le Comité des migrations a rejeté sa demande d'asile, en faisant observer que la situation politique dans le pays avait changé et que la Ligue Awami n'était plus au pouvoir. UN 4-4 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء، ملاحظاً أن الحالة السياسية في البلد قد تغيرت وأن رابطة عوامي لم تعد في الحكم.
    Enfin, le représentant a félicité la CNUCED pour l'établissement du Rapport 2001 sur le commerce électronique et le développement, en faisant observer que les pays africains avaient besoin d'être mieux informés des stratégies relatives au commerce électronique et des outils en permettant la mise en œuvre. UN وأخيراً، أشاد بتقرير التجارة الإلكترونية لعام 2001 الذي أعده الأونكتاد، ملاحظاً أن البلدان الأفريقية تحتاج إلى الحصول على معلومات أفضل عن استراتيجيات السياسات ذات الصلة بالتجارة الإلكترونية والأدوات اللازمة لتنفيذها.
    3.5 L'auteur invoque également l'article 16 du Pacte, faisant observer que les autorités algériennes ont privé Farid Mechani des droits inhérents à la personne humaine en l'exposant à une détention non reconnue et, partant, en le soustrayant à la protection de la loi. UN 3-5 ويحتكم صاحب البلاغ أيضاً إلى المادة 16 من العهد، ملاحظاً أن السلطات الجزائرية حرمت فريد مشاني من حقوقه، بعدم الاعتراف باحتجازه وبذا تكون قد حرمته من حماية القانون.
    Rappelant les observations qu'il avait faites à la précédente session de la Commission, le représentant de l'Inde, tout en notant que les Principes directeurs n'étaient pas juridiquement contraignants, a reconnu qu'ils pouvaient, le cas échéant, constituer un guide précieux pour les États. UN وأشار ممثل الهند إلى تعليقات بلده في دورة اللجنة السابقة ملاحظاً أن المبادئ التوجيهية ليست ملزمة قانوناً ومعترفاً أيضاً بأنه يمكن أن تستخدم كمبادئ توجيهية مفيدة للدول عند اللزوم.
    Il anticipait avec intérêt les débats sur les mérites comparés du renforcement des capacités et de l'assistance technique, en notant que l'assistance technique était importante pour une aide ciblée visant à répondre à des besoins à court terme. UN وقال إنه يتطلع إلى المناقشة التي سيجري فيها مقارنة بناء القدرات بالمساعدة التقنية، ملاحظاً أهمية المساعدة التقنية في مجال المساعدة المستهدفة التي يراد بها الوفاء بالاحتياجات في الأجل القصير.
    Il se félicite de la proposition du Département des opérations de maintien de la paix tendant à mettre au point un cadre de directives opérationnelles et doctrinales, en notant qu'une interprétation commune de la terminologie est essentielle à la promotion d'approches communes. UN ورحب التقرير بمقترح إدارة عمليات حفظ السلام الرامي إلى وضع إطار توجيه وعقيدة ميداني، ملاحظاً أن الفهم الموحد للمصطلحات ضروري لتشجيع الأخذ بنُهج مشتركة.
    Il a souligné qu'il incombait en premier lieu à l'Afrique de prendre en charge ses propres affaires de paix et de développement et a fait observer que celle-ci jouait désormais un rôle moteur dans la gestion et la prévention des conflits dans les sous-régions du continent. UN وشدّد على أن أفريقيا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سلامها وتنميتها، ملاحظاً أنها اتخذت زمام المبادرة في المناطق دون الإقليمية لمعالجة النزاعات ومنع نشوبها.
    En conclusion, le Président a fait observer que la coordination synergétique était déjà mise en œuvre aux niveaux international et national et que l'environnement tirerait parti à l'avenir des progrès continus. UN واختتم الرئيس المناقشة ملاحظاً أن التعاون والتآزر يتم بالفعل على الصعيدين الدولي والوطني وأن التقدم المستمر سوف يسفر عن فوائد في المستقبل بالنسبة إلى البيئة.
    Le 11 mars 2010, le groupe des analyses a fait le point de sa charge de travail pour 2010, notant qu'il était possible que sept États parties dont les délais expiraient en 2011 (Colombie, Congo, Danemark, Guinée-Bissau, Mauritanie, Tchad et Zimbabwe) présentent leur demande en 2010. UN وفي 11 آذار/مارس 2010، اجتمع فريق التحليل لتقييم ما أحرز من تقدم في عمله لعام 2010، ملاحظاً أن سبع دول أطراف يأتي موعدها النهائي في عام 2011، وهي تشاد، والدانمرك، وزمبابوي، وغينيا - بيساو، وكولومبيا، والكونغو، وموريتانيا، ستقدم طلباتها للحصول على تمديد.
    3. Le Secrétaire exécutif a reconnu que le temps pressait et a noté que le compte à rebours avant Kyoto avait commencé. UN ٣- وأكد اﻷمين التنفيذي الحاجة إلى الاستعجال في العمل ملاحظاً اقتراب الموعد النهائي لدورة كيوتو.
    Concernant la planification pour imprévus, il présente au Comité l'examen récemment achevé de tous les plans pour imprévus, faisant remarquer que la Guinée, la Somalie et le Zimbabwe figurent également sur la liste. UN وفي صدد التخطيط للطوارئ أبلغ اللجنة بالاستعراض المستكمل مؤخراً لجميع خطط الطوارئ ملاحظاً أن زمبابوي والصومال وغينيا وضعت أيضاً في القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus