À cet égard, il convient de noter que les États Membres n'ont pas aidé le Secrétariat à obtenir comme il avait auparavant tenté de le faire, des compagnies hôtelières et aériennes, des tarifs semblables à ceux qui avaient été consentis à leur propre fonction publique. | UN | وينبغي في هذا السياق ملاحظة أن الدول اﻷعضاء لم تساعد اﻷمانة العامة في مساعيها السابقة للحصول على أسعار الفنادق وأجور السفر التي تحصل عليها الحكومات الوطنية لمسافريها. |
Nous sommes tout à fait d'accord avec ce point de vue, mais il est tout aussi important de noter que les États sont responsables de leurs actes à travers leurs obligations juridiques et autres obligations, tant internationales qu'intérieures. | UN | ولكن من الأهمية بمكان بقدر متساو ملاحظة أن الدول مسؤولة عن أعمالها بما عليها من التزامات قانونية والتزامات أخرى، دولية ومحلية، على حد سواء. |
8. S'agissant de la période de transition, il convient de noter que les États possèdent des munitions en grappe pour répondre à des préoccupations légitimes en matière de sécurité. | UN | 8- وينبغي عند النظر إلى الفترة الانتقالية ملاحظة أن الدول تمتلك ذخائر عنقودية لأغراض أمنية مشروعة. |
Il convient aussi de noter que les États fragiles ont besoin d'une période de transition caractérisée par une plus grande souplesse dans le financement par les donateurs en lieu et place d'une politique qui s'appliquerait à toutes les situations et qui ne peut qu'entraver les processus individuels de chaque pays. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن الدول الهشة تحتاج إلى فترة انتقالية تتسم بمرونة أكبر في التمويل من المانحين، بدلا من تطبيق نهج واحد على الجميع، الذي ليس من شأنه سوى الإخلال بالعمليات الفردية لكل بلد. |
Il est encourageant de constater que les États membres de l'Union africaine ont reconnu leurs responsabilités en matière de protection et d'assistance en élaborant le premier instrument juridiquement contraignant consacré au déplacement interne. | UN | ومن المشجع ملاحظة أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي تعترف بمسؤوليتها عن حماية ومساعدة المتضررين من التشريد الداخلي من خلال وضع أول صك قانوني ملزم في هذا المجال. |
Comme le degré d’acceptation générale de ces conventions sur les transports maritimes dépend surtout de leur application par les États du pavillon, il faut noter que les États Parties à ces instruments représentent dans tous les cas plus de 90 % de la flotte marchande mondiale. | UN | وحيث أن درجة القبول العام بهذه الاتفاقيات المتعلقة بالنقل البحري تتوقف في اﻷساس على تنفيذها من طرف دول العلم، فمن اﻷهمية بمكان ملاحظة أن الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسطول التجاري العالمي. |
Au moment où la nouvelle Commission débute sa tâche, il est important de noter que les États membres suivants ne disposent pas encore d'une législation sur la concurrence: Belize, AntiguaetBarbuda, Dominique, Grenade, Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie et SaintVincentetles Grenadines. | UN | ومن المهم الملاحظة، ومع بداية أعمال المفوضية المنشأة حديثاً، يجدر ملاحظة أن الدول الأعضاء التالية لم تصدر بعد قوانين للمنافسة: أنتيغوا وبربودا وبليز ودومينيكا وسانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت كيتس ونيفس وسانت لوسيا وغرينادا. |
Il convient également de noter que les États membres du Groupe GOUAM, attachant une grande importance au renforcement des fondements juridiques de leur coopération, ont signé un accord de coopération entre les gouvernements des États membres du Groupe GOUAM pour la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et les autres types de criminalité particulièrement dangereuse. | UN | كما تجدر ملاحظة أن الدول المشاركة في مجموعة غوام وقعت على اتفاق بشأن التعاون بين حكوماتها في ميدان مكافحة الإرهاب، والجريمة المنظمة وغير ذلك من أنواع الجرائم الخطيرة، في إطار اهتمامها الكبير بتعزيز الأساس القانوني لتعاونها. |
Il convient de noter que les États qui n'ont pas été en mesure de communiquer leurs vues au Secrétaire général à ce stade ont eu la possibilité de contribuer aux débats relatifs aux préparatifs du Congrès au cours de la onzième session de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وتجدر ملاحظة أن الدول التي لم تتح لها فرصة موافاة الأمين العام بوجهات نظرها في ذلك الوقت، أتيحت لها فرصة المشاركة في المناقشات المتعلقة بالأعمال التحضيرية للمؤتمر أثناء الدورة الحادية عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Le degré général d'acceptation de ces conventions relatives à la navigation maritime étant essentiellement fonction de leur application par les États du pavillon, il est d'une importance primordiale de noter que les États parties à ces conventions représentent en tout état de cause plus de 90 % de la flotte marchande mondiale. | UN | وبما أن الدرجة العامة لقبول اتفاقيات الشحن البحري هذه تتعلق بصفة أساسية بتنفيذ دول العَلم لها، فإنه من الأهمية بمكان ملاحظة أن الدول الأطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من 90 في المائة من الأسطول التجاري في العالم. |
Il est encourageant de noter que les États membres de la CICA ont déjà entrepris les efforts concrets nécessaires pour institutionnaliser la Conférence. | UN | ومن المشجع ملاحظة أن الدول الأعضاء في المؤتمر المعني بتدابير التفاعل وبناء الثقة في آسيا (مؤتمر آسيا) بذلت بالفعل معظم الجهود العملية المطلوبة لإضفاء الطابع المؤسسي على المؤتمر. |
8. Il convient de noter que les États parties sont tenus de faire rapport non seulement sur leurs lois et autres normes juridiques pertinentes, mais aussi sur les pratiques de leurs tribunaux et organes administratifs et sur tout autre fait susceptible d'indiquer dans quelle mesure les droits reconnus par le Pacte sont effectivement mis en oeuvre. | UN | ٨ - تجدر ملاحظة أن الدول اﻷطراف ملزمة بتقديم تقرير ليس فقط عن قوانينها وغيرها من المعايير القانونية ذات الصلة، ولكن أيضا عن ممارسات محاكمها وأجهزتها اﻹدارية وعن أية واقعة كفيلة ببيان إلى أي حد يجري إعمال الحقوق المعترف بها في العهد بصورة فعلية. |
8. Il convient de noter que les États parties sont tenus de faire rapport non seulement sur leurs lois et autres normes juridiques pertinentes, mais aussi sur les pratiques de leurs tribunaux et organes administratifs et sur tout autre fait susceptible d'indiquer dans quelle mesure les droits reconnus par le Pacte sont effectivement mis en oeuvre. | UN | ٨ - تجدر ملاحظة أن الدول اﻷطراف ملزمة بتقديم تقرير ليس فقط عن قوانينها وغيرها من المعايير القانونية ذات الصلة، ولكن أيضا عن ممارسات محاكمها وأجهزتها اﻹدارية وعن أية واقعة كفيلة ببيان إلى أي حد يجري إعمال الحقوق المعترف بها في العهد بصورة فعلية. |
Il a également été encourageant de constater que les États Membres ont réaffirmé leur engagement d'accélérer la ratification universelle de la Convention et la valeur du Programme d'action, tout en recommandant de limiter la portée des réserves à la Convention et en demandant instamment aux États de ratifier le Protocole facultatif, qui entrera en vigueur en décembre. | UN | 34 - ومن المشجِّع أيضا ملاحظة أن الدول الأعضاء قد أكَّدت من جديد التزامها بتعجيل التصديق العالمي على الاتفاقية وأعادت تأكيد قيمة منهاج العمل، بينما أوصت بالحد من نطاق التحفظات على الاتفاقية وحثَّت على التصديق على البروتوكول الاختياري الذي سيبدأ سريانه في كانون الأول/ديسمبر. |