Un grand nombre d'opprimés ont, tout au long de l'histoire, trouvé refuge dans les pays arabes. | UN | 59 - وثمة أعداد كبيرة من المضطهدين قد وجدت ملاذاً لها، على مر التاريخ، بالبلدان العربية. |
Sous l'Inquisition, il y a plus de 500 ans, les Juifs séfarades ont trouvé refuge dans notre pays. | UN | إبان محاكم التفتيش، أي قبل أكثر من 500 عام، لجأ يهود السفارديم إلى بلادنا حيث وجدوا فيها ملاذاً آمناً. |
On sait également où trouveront refuge en fin de compte les fonds tirés de ces activités délictueuses. | UN | ومن المعروف أيضاً الأماكن التي تجد فيها مكاسب هؤلاء المجرمين ملاذاً آمناً في نهاية المطاف. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que la privation de liberté ne soit ordonnée qu'à titre de mesure de dernier recours et pour la durée la plus brève possible, et concevoir d'autres mesures que la privation de liberté et en favoriser l'application. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن. |
L'option militaire ne doit être envisagée qu'en tout dernier recours. | UN | ولا ينبغي للخيار العسكري إلا أن يكون ملاذاً أخيراً. |
Ils se sont remis debout et pris part au développement des pays et des peuples qui leur avaient offert l'asile. | UN | لقد وقفوا على أقدامهم وشاركوا في تنمية البلدان والشعوب التي منحتهم ملاذاً. |
L'Association a commencé comme centre d'écoute, ouvert du matin au soir, dans lequel les enfants pouvaient trouver un havre de paix. | UN | وأنشأت الجمعية أولاً مركز استماع مفتوح من الصباح إلى المساء يستطيع الأطفال المجيء إليه باعتباره ملاذاً آمناً. |
et puis, quand tout espoir semblait perdu ils trouvèrent un sanctuaire. | Open Subtitles | ـ أنظروا إلى هناك ـ وبعدما بدأت الآمال تتلاشى إنهم وجودا ملاذاً. |
Le mont Chaambi, à la frontière de la Tunisie et de l'Algérie, est aussi devenu un refuge pour les terroristes. | UN | وأصبح كذلك جبل الشعانبي الموجود في تونس والواقع على الحدود مع الجزائر ملاذاً للإرهابيين. |
Les écoles sont des institutions civiles qui souvent, pendant les conflits, offrent un refuge aux enfants et pourvoient à leurs besoins. | UN | فالمدارس منشآت مدنية كثيراً ما تكون ملاذاً للأطفال أثناء النزاع وتسد حاجاتهم. |
Nous n'en serons pas les complices, et nous refuserons de donner refuge aux auteurs d'un crime quel qu'il soit. | UN | ولن نكون طرفاً فيه، ولن نعطي ملاذاً آمناً لأي نوع من الجريمة. |
Un problème auquel le Bénin devrait trouver une solution dans les mois à venir était le risque de voir affluer sur son territoire les criminels des pays voisins en quête d'un refuge. | UN | وتابع قائلاً إن إحدى الصعوبات التي يتعين على بنن معالجتها في الأشهر القليلة القادمة هي التوجس من أن تصبح بنن ملاذاً لأفراد عصابات الإجرام من البلدان المجاورة. |
Il envoya ensuite des hommes construire un refuge, un abri où ses œuvres d'art bien aimés et lui pouvaient être seuls. | Open Subtitles | ثم ارسل العمال ليبنوا ملاذاً مَهرب ينعزل فيه مع لوحاته |
Ce navire a servi de refuge pour les gens qui ont fuit leur passé, | Open Subtitles | شكّلت هذه المركبة ملاذاً للناس للهروب مِنْ ماضيهم |
Avec le Prince de Grenade comme otage, son père le Sultan sera forcé de livrer sa ville insurgée, dernier refuge des infidèles. | Open Subtitles | بما أنّ أمير غرناطة أسيرنا، سوف يُسلّم أبيه السلطان مدينته المستعصية وآخر ملاذاً للكفرة |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que la privation de liberté ne soit ordonnée qu'à titre de mesure de dernier recours et pour la durée la plus brève possible, et concevoir d'autres mesures que la privation de liberté et en favoriser l'application. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que la privation de liberté ne soit ordonnée qu'à titre de mesure de dernier recours et pour la durée la plus brève possible, et concevoir d'autres mesures que la privation de liberté et en favoriser l'application. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Demande instamment à tous les États de refuser de donner asile à des terroristes; | UN | تحث جميع الدول على رفض منح الإرهابيين ملاذاً آمناً؛ |
Des armes illégales continuent manifestement d'entrer dans le sud du Liban, qui est devenu un havre pour des groupes de militants qui s'y déplacent librement et utilisent ces armes pour cibler des civils innocents en toute impunité. | UN | فمن الواضح أن الأسلحة غير القانونية لا تزال تتدفق إلى جنوب لبنان الذي أصبح ملاذاً للجماعات المقاتلة يتيح لها التحرك بحرية واستخدام هذه الأسلحة لاستهداف المدنيين الأبرياء دون خشية من عقاب. |
Garde-nous toujours dans les dangers... a l'abri de Ton sanctuaire. | Open Subtitles | ويا رب، مهما كانت أخطاؤنا خطيرة، كن لنا دائماُ ملاذاً وعوناً. |
Elle devrait jouer le rôle de prêteur en dernier ressort auprès des entreprises du Nord incapables d'obtenir des fonds de banques à charte existantes et d'autres institutions financières. | UN | والهدف من مؤسسة ائتمانات اﻷعمال التجارية أن تكون مقرضاً أو ملاذاً أخيراً بالنسبة للشركات الشمالية العاجزة عن الحصول على تمويل من البنوك وسائر المؤسسات المالية القائمة. |
Elle s'est installée à Salem car c'était un lieu de réunion de sorcières très fort, dont une menée par Kent. | Open Subtitles | أستقرت في (سيلم) لأنها كانت ملاذاً لمستعمرة قوية جداً , مستعمرة تم أدارتها من قبل (كينت) |