Les victimes de ces actes sont souvent des groupes vulnérables tels que les immigrants, les demandeurs d'asile ou les membres de minorités. | UN | ويكون الضحايا في أغلب الأحيان من المجموعات الضعيفة مثل المهاجرين أو ملتمسي اللجوء أو أفراد الأقليات. |
Même dans le cas des migrations forcées, l'extrême dénuement ne semble pas entraîner l'exode de nombreux demandeurs d'asile ou réfugiés. | UN | وحتى في حالة الهجرة القسرية، فإنه لا يبدو أن الحرمان الاقتصادي الشديد مسؤول عن اﻷعداد الكبيرة من ملتمسي اللجوء أو اللاجئين. |
L'opinion publique ne comprend pas ou n'appuie pas toujours les efforts entrepris en faveur des demandeurs d'asile ou des réfugiés, particulièrement lorsqu'ils arrivent en grand nombre ou lorsqu'ils entrent par des voies illégales ou irrégulières. | UN | والرأي العام لا يفهم أو يدعم دائما الجهود المبذولة لصالح ملتمسي اللجوء أو اللاجئين، لا سيما عند وفودهم بأعداد كبيرة أو عند قدومهم من خلال قنوات غير قانونية أو غير نظامية. |
Les demandeurs d'asile et les réfugiés n'ayant généralement pas de documents d'immigration tels que passeports, visas et permis de sortie ou d'entrée, des accords bilatéraux comme celui qui est cité ci-dessous peuvent compromettre leur protection. | UN | 25 -وبما أنه ليس من المحتمل أن يكون في حوزة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين وثائق هجرة مثل جوازات السفر أو التأشيرات أو أذون للخروج أو الدخول، فإن النوع التالي من الترتيبات الثنائية قد يقوض حمايتهم. |
L'organisation a insisté sur la nécessité d'abolir, dans la législation et dans la pratique, la détention des enfants migrants ou demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | وأبرزت منظمة العفو الدولية ضرورة إلغاء احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء أو المهاجرين غير المصحوبين في القانون وفي الممارسة. |
Aucune peine pénale n'est imposée aux personnes demandant l'asile ou le statut de réfugié qui entrent ou demeurent illégalement dans le pays. | UN | وهي لا تطبق على ملتمسي اللجوء أو طالبي الحصول على مركز اللاجئ أي عقوبات جنائية لدخولهم البلد أو البقاء فيه بصورة غير قانونية. |
nombre de demandeurs d'asile ou de réfugiés dont les droits humains ont été violés; | UN | * عدد ملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين تعرضوا لانتهاك حقوق الإنسان؛ |
Dans plusieurs régions du monde, les femmes fuyant leur pays ont été victimes d'outrages et de menaces spécifiques, notamment de violences sexuelles, perpétrées par des bandits, des soldats et, parfois même, par des demandeurs d'asile ou par les fonctionnaires censés les protéger. | UN | ففي أرجاء عديدة من العالم عانت النساء اللواتي هربن من بلادهن من اهانات وتهديدات معينة ولا سيما العنف الجنسي الذي يرتكبه قطاع الطرق والمقاتلون وأحياناً زملاء من ملتمسي اللجوء أو الموظفون المتوقع منهم منطقياً أن يقوموا بحمايتهن. |
Parmi les cas de refoulement connus du HCR au cours de la période considérée, le HCR est préoccupé par la situation de certains demandeurs d'asile ou réfugiés qui auraient été enlevés dans leur pays de premier asile et seraient réapparus quelques jours plus tard dans leur pays d'origine. | UN | ومن بين حالات الإعادة القسرية التي علمت بها المفوضية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإنه يساورها القلق إزاء حالة بعض ملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين أفادت التقارير بأنهم اختُطفوا في البلدان التي لجؤوا إليها أولاً ليظهروا مجدداً بعد بضعة أيام في بلدانهم الأصلية. |
Il existe une tendance à refouler les demandeurs d'asile ou à rapatrier les réfugiés hâtivement, sans prêter suffisamment attention à leurs droits économiques, sociaux et culturels, avec le risque qu'ils subissent des persécutions dans leur pays d'origine. | UN | والاتجاه قائم لإعادة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين إلى أوطانهم على وجه السرعة دون إيلاء عناية كافية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع احتمال تعرضهم للاضطهاد في بلدان منشئهم. |
Ils soulignent l'absence de classes de transition et le fait que le certificat d'admission qui permet à un élève d'intégrer une classe correspondant à son niveau n'est délivré qu'à des mineurs demandeurs d'asile ou à des réfugiés reconnus comme tels. | UN | وذكرت الورقة عدم كفاية الصفوف الانتقالية وحقيقة أن شهادة الأهلية التي تمكن التلميذ من الالتحاق بمستوى تعليمي يتماشى مع قدراته لا تمنح إلا للقاصرين ملتمسي اللجوء أو للاجئين المعترف بهم. |
68. Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que certaines personnes, pour la plupart des étrangers, des demandeurs d'asile ou des membres de minorités ethniques, avaient été soumis à des mauvais traitements ou à des tortures par des membres de la police. | UN | ٨٦- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى عدة تقارير تبين أن بعض اﻷشخاص، معظمهم من اﻷجانب أو ملتمسي اللجوء أو أعضاء في أقليات اثنية، تعرضوا ﻹساءة المعاملة أو التعذيب على أيدي موظفي الشرطة. |
Par exemple, les migrants vulnérables comme les demandeurs d'asile ou les victimes de la traite des personnes ou du trafic de migrants peuvent être exposés à la violence sexuelle ou sexiste, sont plus vulnérables aux maladies et sont moins à même de faire des choix en connaissance de cause concernant leur santé dans les pays d'origine ou de transit. | UN | وعلى سبيل المثال، لعل فئات المهاجرين المستضعفة على غرار ملتمسي اللجوء أو ضحايا الاتجار والتهريب تعرضت للعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس وأصبحت أكثر عرضة لاعتلال الصحة وقلت قدرتها على اتخاذ قرارات مستنيرة بخصوص صحتها في بلدان المنشأ أو العبور. |
Ayant décidé d'exclure du champ du sujet un certain nombre de questions, telles que le refoulement, la non-admission des demandeurs d'asile ou le refus d'admettre des étrangers en situation régulière, la CDI doit soigneusement délimiter la portée et la teneur exactes de la prochaine étude. | UN | وبالنظر إلى قرار اللجنة بأنه ينبغي أن يُستبعد من نطاق الموضوع عدد من القضايا، مثل الإعادة القسرية، أو عدم السماح بدخول ملتمسي اللجوء أو رفض السماح بدخول الأجانب ذوي الوضع القانوني، فإنه يحث اللجنة على أن تولي عناية كبيرة عند تحديد النطاق والمحتوى الصحيحين للدراسة المقبلة. |
b) De garantir l'accès des enfants demandeurs d'asile ou réfugiés et de leur famille à l'aide judiciaire; | UN | (ب) كفالة حصول الأطفال ملتمسي اللجوء أو اللاجئين وأسرهم على مساعدة قانونية؛ |
Le Comité a fait expressément référence aux enfants non accompagnés, déplacés, demandeurs d'asile et réfugiés dans les conclusions qu'il a adoptées au sujet de l'Algérie, de l'Australie, de l'Azerbaïdjan, du Ghana, du Myanmar, de la Nouvelle—Zélande, du Panama et du Togo. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات محددة بشأن اﻷطفال الذين لا يرافقهم ذووهم واﻷطفال المشردين أو ملتمسي اللجوء أو اللاجئين في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأن أذربيجان وأستراليا وبنما وتوغو والجزائر وغانا وميانمار ونيوزيلندا. |
38. Le HCR a indiqué que le pays n'avait pas adopté de textes d'application ou de règlements administratifs concernant le statut des demandeurs d'asile et des réfugiés et n'avait pas non plus mis en place de procédure nationale en matière d'asile. | UN | 38- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن البلد لم يصدر أي تشريع تنفيذي أو لوائح إدارية بشأن أوضاع ملتمسي اللجوء أو اللاجئين، كما أنه لم يضع إجراءً وطنياً لالتماس اللجوء. |
17. En conclusion, il se réfère aux attaques terroristes du 11 septembre et en appelle à la " famille des Nations " pour résister à toute tentation d'utiliser cette tragédie comme prétexte pour saper le droit de chercher asile et d'en bénéficier ou pour réveiller une animosité à l'égard des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | 17- وفي الختام، أشار إلى الهجمات الإرهابية المفجعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر وحث " أسرة الأمم " على مقاومة أي ميل لاستخدامها كحجة للقضاء على حق التماس اللجوء والتمتع به، أو على إثارة العداء تجاه ملتمسي اللجوء أو اللاجئين. |
44. La Fondation pour la protection de l'enfance Mannerheim indique que la législation ne prévoit pas d'enseignement de base obligatoire pour les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ne vivent pas en permanence dans la municipalité. | UN | 44- أشارت رابطة مانرهايم لرعاية الطفولة إلى أن التشريعات لا تنص على إلزامية التعليم الأساسي لأطفال ملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين لا يعيشون بشكل دائم في المنطقة المحلية. |
16) Le Comité est préoccupé par le fait que la Commission nationale d'éligibilité à l'asile ne fonctionne pas de manière adéquate et que les personnes demandant l'asile ou le statut de réfugié se retrouvent dans une situation juridiquement indéfinie pendant une période beaucoup trop longue, au risque d'être expulsées. | UN | (16) تشعر اللجنة بالقلق لأن اللجنة الوطنية المعنية بدراسة طلبات اللجوء لا تؤدي وظيفتها كما يجب ولأن ملتمسي اللجوء أو طالبي الحصول على مركز اللاجئ يعيشون وضعاً قانونياً غير محدد لفترة طويلة يكونون خلالها عرضة للإبعاد. |
Cependant, elle s'efforce de traiter les demandes de statut de réfugié ou d'asile politique de manière humanitaire et au cas par cas en permettant aux intéressés de s'installer plus facilement dans un pays accueillant qui est prêt à les recevoir. | UN | لكنها تعمل على معالجة طلبات ملتمسي اللجوء أو اللجوء السياسي لأسباب إنسانية وعلى أساس فرادى الحالات من خلال تيسير استقرارهم في بلد صديق مستعد لاستقبالهم. |
La loi dispose que chaque demandeur d'asile ou réfugié doit remettre toutes ses armes et munitions à l'autorité compétente, faute de quoi il se rendra coupable d'une infraction et pourra être condamné à une peine de prison de deux ans au maximum. | UN | ويتطلب القانون من كل ملتمسي اللجوء أو اللاجئين تسليم أي أسلحة أو ذخائر إلى السلطة المختصة وفي حالة عدم قيامه بذلك يكون مسؤولا عن ارتكاب جريمة وعرضة للإدانة بالسجن لمدة لا تزيد عن سنتين. |