Ces garanties, basées sur une formule commune, devraient être données dans un instrument multilatéralement négocié et juridiquement contraignant. | UN | وينبغي تقديم هذه الضمانات، بناء على صيغة مشتركة، في صك يكون ملزماً قانوناً ويتم التفاوض بشأنه في مفاوضات متعددة اﻷطراف. |
Ces garanties, basées sur une formule commune, devraient être données dans un instrument multilatéralement négocié et juridiquement contraignant. | UN | وينبغي تقديم هذه الضمانات، بناء على صيغة مشتركة، في صك يكون ملزماً قانوناً ويتم التفاوض بشأنه في مفاوضات متعددة اﻷطراف. |
Il reconnaît que tout État a le droit souverain de décider de conclure un protocole additionnel, qui devient juridiquement contraignant dès qu'il entre en vigueur. | UN | وتسلم المجموعة بأن الحق السيادي لأي دولة بأن تقرر إبرام بروتوكول إضافي يصبح بمجرد نفاذه صكاً ملزماً قانوناً. |
En devenant parties à la Convention, 161 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 161 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
En devenant parties à la Convention, 156 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 156 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازماً لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصرا من عناصر القرار، ملزماً قانوناً للأطراف. |
Il reconnaît que tout État a le droit souverain de décider de conclure un protocole additionnel, qui devient juridiquement contraignant dès qu'il entre en vigueur. | UN | وتسلم المجموعة بأن الحق السيادي لأي دولة بأن تقرر إبرام بروتوكول إضافي يصبح بمجرد نفاذه صكاً ملزماً قانوناً. |
Que l'ONU élabore un instrument international juridiquement contraignant sur le marquage et le traçage; | UN | ● أن تضع الأمم المتحدة صكاً دولياً ملزماً قانوناً بشأن الوسم والتتبع؛ |
Un engagement juridiquement contraignant aurait encore pour effet de renforcer de façon significative la paix et la sécurité internationales. | UN | إذ إن تعهداً ملزماً قانوناً سيعزز مع ذلك السلم والأمن الدوليين. |
Il est cependant regrettable qu'aucune disposition opérationnelle n'ait été incluse et que le projet d'instrument ne soit pas juridiquement contraignant. | UN | إلا أن من المؤسف أنه لم ترد أحكام تنفيذية بشأن الذخائر وعمليات حفظ السلام، وأن مشروع الصك ليس ملزماً قانوناً. |
Notre position à cet égard est la suivante: le futur accord devra être juridiquement contraignant. | UN | ويتمثل نهجنا تجاه إبرام هذا الاتفاق، في وجوب أن يكون الاتفاق المستقبلي ملزماً قانوناً. |
L'accord devra être juridiquement contraignant. | UN | ينبغي أن يكون الاتفاق المقبل ملزماً قانوناً. |
En 2005, nous avons salué la conclusion du nouvel Instrument sur le traçage et le marquage, même si nous aurions préféré disposer d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وفي عام 2005، رحبنا بالصك الجديد للوسم والتعقب، مع أننا كنا نفضل أن يكون ملزماً قانوناً. |
Les intervenants ont estimé qu'une déclaration, qui en tant que telle ne serait pas un instrument juridiquement contraignant, n'en était pas moins importante car elle influerait sur la jurisprudence relative aux droits des paysans. | UN | ورأى المشاركون أن الإعلان لن يكون صكاً ملزماً قانوناً في حد ذاته، لكن أهميته تكمن في إمكانية تأثيره في الفقه القضائي المتعلق بحقوق الفلاحين. |
La Croatie espère que la réunion des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto débouchera sur des décisions de nature à contribuer, à terme, à la mise en place d'un régime post-Kyoto juridiquement contraignant. | UN | وأضافت أن كرواتيا تأمل في أن ينتهي اجتماع الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ وبروتوكول كيوتو إلى قرارات تسهم إسهاماً إيجابياً في إيجاد نظام لما بعد كيوتو يكون ملزماً قانوناً في المستقبل. |
La délégation russe n'exclut pas la possibilité que les projets d'articles deviennent un document juridiquement contraignant à l'avenir, mais estime qu'au stade actuel, ce serait prématuré d'élaborer une convention relative aux aquifères transfrontaliers. | UN | وقالت إن وفدها لا يستبعد احتمال أن تصبح مشاريع المواد صكاً ملزماً قانوناً في المستقبل ولكنه يرى أن من السابق لأوانه إعداد اتفاقية بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في المرحلة الحالية. |
Le temps est venu de passer à l'étape suivante et d'élaborer un instrument juridiquement contraignant qui permettrait à la communauté internationale de lutter efficacement contre l'impunité et de rendre justice aux victimes et à leur famille, mais aussi de faire la lumière sur un certain nombre de cas de disparition non résolus. | UN | وقد آن الأوان لكي نخطو خطوة أخرى ونضع صكاً ملزماً قانوناً يمكّن المجتمع الدولي من مكافحة الإفلات من العقاب بفعالية، وينصف الضحايا وأسرهم، ويلقي الضوء على مختلف قضايا الاختفاء التي لم تُحل. |
Avec l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne, la Charte est devenue juridiquement contraignante. | UN | ومع بدء نفاذ معاهدة لشبونة، أصبح الميثاق ملزماً قانوناً. |
Pour faire partie du droit coutumier, une coutume doit être appliquée depuis longtemps et être considérée comme étant juridiquement contraignante tant par les professionnels du droit que par la société dans son ensemble. | UN | ولتلبية متطلبات القانون العرفي، يجب أن يمارس العرف باستمرار على مدى فترة طويلة من الزمن، ويجب على الممارسين القانونيين والمجتمع على حد سواء اعتبار العرف ملزماً قانوناً. |
Cette dernière, en particulier, devrait être une obligation juridiquement contraignante s'imposant à tous les États. | UN | وعلى الأخص، لا بد من جعل التعاون الدولي التزاماً ملزماً قانوناً لجميع الدول. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازماً لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصر من عناصر القرار، ملزماً قانوناً للأطراف. |
Nous savons tous que l'Agenda n'est pas un instrument qui a force de loi. | UN | وكلنا يعلم أن جدول الأعمال ليس صكاً ملزماً قانوناً. |
Les efforts avaient abouti à l'adoption, en 1980, de l'Ensemble de principes et de règles concernant les pratiques commerciales restrictives, qui n'avait cependant pas un caractère contraignant. | UN | وتمثلت حصيلة هذه الجهود في مجموعة المبادئ والقواعد بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي اعتمدت في عام ٠٨٩١. ولكن هذه المجموعة ليست صكاً ملزماً قانوناً. |