Toutefois, des dispositions juridiquement contraignantes pour l'application de la Convention à l'échelle mondiale sont nécessaires. | UN | ومع ذلك، من الضروري وضع لوائح ملزمة قانوناً على الصعيد العالمي لتنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Ce qui manque notamment, c'est un accord multilatéral et universel sur des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. | UN | وإن ما نفتقر إليه تحديداً هو اتفاق عالمي متعدد الأطراف بشأن ضمانات أمن ملزمة قانوناً. |
Celuici peut donner son opinion et proposer des mesures et des améliorations mais ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | ولأمين المظالم أن يقدم آراءه بشأن المسألة وأن يقترح إجراءات وتحسينات، ولكن آراءه ليست ملزمة قانوناً. |
Celui-ci peut donner son opinion et proposer des mesures et des améliorations mais ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | ولأمين المظالم أن يقدم آراءه بشأن المسألة وأن يقترح إجراءات وتحسينات، ولكن آراءه ليست ملزمة قانوناً. |
À l'heure actuelle, il n'existe pas de document juridiquement contraignant qui réglemente l'utilisation de la force par les SMSP. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن أي وثيقة ملزمة قانوناً تنظم لجوء تلك الشركات إلى استخدام القوة. |
Cuba estime donc qu'il n'est pas justifié d'adopter de nouvelles mesures juridiquement contraignantes dans ce domaine. | UN | وترى كوبا في هذا الصدد أن اعتماد تدابير جديدة ملزمة قانوناً بشأن هذا الموضوع ليس لـه ما يبرره. |
Comme ces mesures sont juridiquement contraignantes, elles peuvent avoir un effet dissuasif et on pourrait s'en servir pour sensibiliser l'opinion publique sur le sort de la personne concernée. | UN | فكون هذه الأوامر ملزمة قانوناً هو أمر يمكن أن يكون له أثر تقييدي كما أنه يفيد في زيادة الوعي العام بمحنة الشخص المعني. |
La délégation cubaine est par conséquent opposée à l'adoption de nouvelles mesures juridiquement contraignantes. | UN | وبالتالي فإن وفد بلده يعترض على اعتماد تدابير جديدة ملزمة قانوناً. |
Elle impose des obligations juridiquement contraignantes dans le cadre de la mise en œuvre de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause. | UN | وهي تنشئ واجبات ملزمة قانوناً من أجل تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم. |
Cependant, les directives n'ont qu'une valeur persuasive et ne sont pas juridiquement contraignantes en droit international. | UN | وستكون مشاريع المبادئ التوجيهية معيارية وليست ملزمة قانوناً. |
Les systèmes juridiques créent les fondements de cette obligation en permettant aux personnes de fonder leurs demandes sur des droits juridiquement contraignants. | UN | وتشكل الأطر القانونية الأساس للمساءلة، حيث تسمح للناس بإقامة دعاواهم استناداً إلى أسس ملزمة قانوناً. |
D'autres ont estimé qu'en fin de compte toute initiative visant à évaluer le respect des dispositions imposerait des engagements juridiquement contraignants. | UN | ورأى عدة مشاركين أن جهود تقييم الامتثال ستستلزم في خاتمة المطاف تقديم تعهدات ملزمة قانوناً. |
Il faut mettre en place des arrangements juridiquement contraignants propres à maintenir l'espace à l'écart de toute militarisation et à prévenir une course aux armements dans cet environnement. | UN | وثمة حاجة لترتيبات ملزمة قانوناً من أجل الحفاظ على فضاء خارجي خال من أي تسليح وسباق تسلح. |
Et les délais juridiquement contraignants peuvent imposer l'efficacité dans certains domaines. | UN | ويمكن أن يؤدي تحديد مواعيد نهائية ملزمة قانوناً إلى تحقيق الكفاءة في بعض المجالات. |
Le nombre d'États parties ne cesse de croître et elle n'a pas besoin d'être complétée par d'autres instruments juridiquement contraignants qui ne résoudraient que partiellement le problème. | UN | وعدد أعضائها كبير ومتزايد ولا توجد ضرورة لاستكمالها بصكوك أخرى ملزمة قانوناً لا تقوم إلا بمعالجة جزئية للمشكلة. |
Le Venezuela a indiqué qu'il était extrêmement favorable à l'adoption d'un document juridiquement contraignant visant à combler les lacunes existantes. | UN | وأعربت فنزويلا عن دعمها القوي لاعتماد وثيقة ملزمة قانوناً تسعى لسد الثغرات الموجودة. |
Il a été rappelé que ces normes devaient se muer en un instrument international juridiquement contraignant relatif au droit au développement. | UN | وأكّدت حركة عدم الانحياز مجدّداً وجوب تطوير هذه المعايير في شكل صك دولي ذي طبيعة ملزمة قانوناً بشأن الحق في التنمية. |
Nous enregistrons avec satisfaction les progrès significatifs effectués en direction d'un traité juridiquement contraignant régissant le transfert d'armes classiques. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تقدماً كبيراً قد تحقق نحو إبرام معاهدة ملزمة قانوناً تحكم نقل الأسلحة التقليدية. |
Or, pour entrer en vigueur et devenir juridiquement contraignante, la Convention doit être ratifiée par au moins 15 pays. | UN | إلا أنه يجب أن يصدق على الاتفاقية 15 بلداً على الأقل حتى تدخل حيز النفاذ وتصبح ملزمة قانوناً. |
Un traité international de ce type ayant force obligatoire constituerait le moyen le plus efficace de sauvegarder les intérêts de tous les pays. | UN | ومن شأن إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً من هذا النوع أن يتيح أنجع وسيلة لضمان مصالح جميع البلدان. |
Les gouvernements n'ont aucune obligation légale d'appliquer une recommandation quelconque contenue dans le Plan d'action et il n'existe aucun mécanisme de contrôle indépendant. | UN | وليست الحكومات ملزمة قانوناً بتنفيذ أي توصيات في إطار هذه الخطة، ولا وجود لآلية رصد مستقلة. |
D'autres enfin indiquent que, bien que l'État partie ne soit pas tenu par la loi d'accorder une réparation au plaignant, il en consentira une à titre gracieux. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
D'autres enfin indiquent que, bien que l'État partie ne soit pas juridiquement tenu d'accorder une réparation au plaignant, il en consentira une à titre gracieux. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
Dès lors, leurs conclusions ne sont pas juridiquement obligatoires et les États parties doivent seulement < < tenir compte > > de bonne foi de leur appréciation. | UN | ومن ثمّ، فإن ما تتوصل إليه من استنتاجات ليست ملزمة قانوناً وما على الدول سوى أن " تراعي " تقييمها بحسن نية. |
Le Rapporteur spécial considère que les États sont juridiquement tenus d'accorder la même protection à leurs ressortissants et aux non-ressortissants et aux personnes se trouvant dans leur juridiction et en dehors. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن الدول ملزمة قانوناً بتأمين الحماية نفسها للمواطنين وغير المواطنين، والموجودين ضمن حدود ولايتها أو خارجها. |
— Prendre des décrets ayant force de loi après y avoir été habilité par le Congrès au moyen d'une loi. | UN | - إصدار مراسيم ملزمة قانوناً إثر تخويله هذه الصلاحية من الكونغرس بموجب قانون. |
Sachant que tous les Etats sont légalement tenus de respecter et de protéger les droits économiques, sociaux et culturels et d'en assurer la réalisation, | UN | وإذ تدرك أن جميع الدول ملزمة قانوناً باحترام وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبضمان إعمالها، |