Ses décisions et conclusions pourraient être obligatoires pour les parties en cause, mais elles pourraient aussi prendre la forme de simples recommandations. | UN | والقرارات أو النتائج التي تتوصل إليها هذه الهيئة قد تكون ملزمة للأطراف المعنية لكنها قد تكون أيضاً مجرد توصيات. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازماً لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصرا من عناصر القرار، ملزماً قانوناً للأطراف. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازماً لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصر من عناصر القرار، ملزماً قانوناً للأطراف. |
28. Le pouvoir judicaire est exercé par la Cour suprême, la Cour des Comptes, les Cours et Tribunaux dont les décisions définitives s'imposent aux parties. | UN | 28- وتمارس السلطةَ القضائية المحكمة العليا، وديوان المحاسبة، والمحاكم التي تعتبر قراراتها النهائية ملزمة للأطراف. |
Conformément au principe pacta sunt servanda visé à l'article 26 de la Convention de Vienne de 1969, < < tout traité en vigueur lie les parties et doit être exécuté par elles de bonne foi > > . | UN | ووفقا لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين المبين في المادة 26 من اتفاقية فيينا لعام 1969 فإن أية معاهدة سارية تكون ملزمة للأطراف فيها ويجب تنفيذها بحسن نية. |
Dès lors que leurs rapports ont été adoptés par l'ORD, leurs décisions ou conclusions lient les parties. | UN | وما أن يتم اعتماد تقاريرها من جانب جهاز تسوية المنازعات حتى تصبح أحكامها ملزمة للأطراف. |
Beaucoup de ces accords contiennent des obligations contraignantes pour les parties concernant l'admission et la protection des investissements étrangers, outre un cadre pour la promotion de l'investissement et la coopération. | UN | ويحدد الكثير من هذه الاتفاقات أحكاماً ملزمة للأطراف المتعاقدة فيما يتعلق بدخول وحماية الاستثمار الأجنبي، وإطارا للتعاون وتعزيز الاستثمار. |
À propos de questions plus spécifiques, on a relevé que seule devrait être garantie l'inviolabilité des agents des organisations internationales qui en bénéficiaient effectivement et qu'une organisation internationale ne pourrait pas recourir à des contre-mesures dans le cas d'un différend en instance devant une cour, un tribunal ou un autre organe habileté à rendre des décisions obligatoires pour les parties. | UN | 63 - وفيما يتعلق بمسائل أكثر تحديدا، لوحظ أن ضرورة ضمان حرمة موظفي المنظمات الدولية ينبغي أن تقتصر على الموظفين الذين يستفيدون فعليا من تلك الحرمة، وأنه لا يجوز اتخاذ التدابير المضادة في حالة منازعة لا تزال معروضة إما أمام محكمة أو هيئة قضائية، أو أمام هيئة لها صلاحية اتخاذ قرارات ملزمة للأطراف. |
La directive 3.2.5 traite du cas des organes de règlement des différends compétents pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend, qui incluent les cours régionales de droits de l'homme. | UN | 49 - ويتناول المبدأ التوجيهي 3-2-5 مسألة هيئات تسوية المنازعات المختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع ما، وهي هيئات تتضمن أيضاً محاكم حقوق الإنسان الإقليمية. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité substantielle d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازماً لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصرا من عناصر القرار، ملزماً قانوناً للأطراف. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité substantielle d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازماً لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصرا من عناصر القرار، ملزماً قانوناً للأطراف. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité substantielle d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازما لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصرا من عناصر القرار، ملزما قانونا للأطراف. |
Lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité substantielle d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. | UN | عندما تكون هيئة لتسوية المنازعات مختصة باتخاذ قرارات ملزمة للأطراف في نزاع، ويكون تقييم جواز تحفظ لازما لوفاء تلك الهيئة باختصاصها، يكون ذلك التقييم، بوصفه عنصرا من عناصر القرار، ملزما قانونا للأطراف. |
Avant de clore cette partie de mon allocution, je tiens à souligner que tant les arrêts que les ordonnances en indication de mesures conservatoires prononcés par la Cour s'imposent aux parties. | UN | وقبل أن أختتم هذا الجزء من بياني، أود أن أؤكد على حقيقة أن الأحكام وأوامر الإشارة بالتدابير التحفظية، الصادرة عن المحكمة أحكام وأوامر ملزمة للأطراف. |
21. À ce sujet, le SPT rappelle que, conformément aux articles 26 et 27 de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités à laquelle la République des Maldives a adhéré le 14 septembre 2005, tout traité en vigueur lie les parties et doit être exécuté par elles de bonne foi. | UN | 21- وترغب اللجنة الفرعية في هذا الصدد في الإشارة إلى أنه، وفقاً للمادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، التي انضمت إليها جمهورية ملديف في 14 أيلول/سبتمبر 2005، تعتبر كل معاهدة نافذة ملزمة للأطراف فيها ويجب على هؤلاء العمل بها بحسن نية. |
Les accords conclus par voie de médiation lient les parties et l'exécution pourra en être demandée par la voie formelle. | UN | وتكون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة ملزمة للأطراف وقابلة للتنفيذ في نظام العدالة الرسمي. |
M. Schoefisch (Allemagne) note qu'il semble y avoir des divergences au sein du Groupe de travail quant à la question de savoir si celui-ci s'est suffisamment intéressé à la protection du consommateur, aux effets que le Règlement pourraient avoir sur le consommateur, et si les décisions rendues en application du Règlement doivent être contraignantes pour les parties. | UN | 36 - السيد شوفيش (ألمانيا): قال إن هناك نزاعا فيما يبدو داخل الفريق العامل حول ما إذا كان الفريق قد عالج بصورة كافية مسألة حماية المستهلك، وحول مدى تأثر المستهلكين بالقواعد، وما إذا كانت الأحكام التي تصدر بموجب القواعد ملزمة للأطراف. |