Le mémorandum d'accord prévoyait non seulement un cadre général de coopération, mais également des initiatives concrètes visant à appuyer la mise en oeuvre des deux conventions, de même que des activités scientifiques conjointes et une gestion commune de l'information. | UN | وأوضح أن مذكرة التفاهم تتيح ليس فقط الاطار العام للتعاون ولكن أيضا مبادرات ملموسة ترمي إلى تدعيم تنفيذ الاتفاقيتين، كما أنها تتيح القيام بأنشطة علمية وإدارة معلومات مشتركة. |
Pour ce qui est des activités hors siège, l'Union européenne s'attachera à favoriser des mesures concrètes visant à renforcer la collaboration sur le terrain, du stade de la conception à celui de l'évaluation. | UN | وعلى الصعيد الميداني قال إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد اتخاذ تدابير ملموسة ترمي الى تعزيز تنسيق اﻷنشطة التنفيذية في كافة مراحلها، ابتداء من التصميم وانتهاء بالتقييم. |
Il faudra en outre prendre des mesures concrètes pour améliorer la sécurité du personnel et mener des enquêtes afin de châtier les auteurs des attentats. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ تدابير ملموسة ترمي لتحسين أمن الموظفين وإجراء تحقيقات بغية معاقبة مرتكبي الاعتداءات. |
Les participants sont convenus de conserver la méthodologie qui avait été élaborée deux ans auparavant et d'établir un calendrier de mesures concrètes, pour parvenir à formuler les projets en attente. | UN | واتفق المشاركون على اﻹبقاء على المنهجية التي كانت قد وضعت قبل عامين وعلى وضع جدول زمني لاتخاذ تدابير ملموسة ترمي إلى القيام بوضع صيغة للمشاريع المنتظرة. عمليات التشاور على الصعيد اﻹقليمي |
Dans le cadre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, il faut continuer à s'attaquer aux causes du racisme et de la discrimination raciale au moyen de programmes concrets visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وأكد أن برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري لا بد وأن يستمر في معالجة أسباب العنصرية والتمييز العنصري من خلال برامج ملموسة ترمي الى استئصال شأفة تلك الظواهر. |
Des politiques, des mesures et des actions concrètes destinées à remédier aux effets négatifs de la dépendance à l'égard des produits de base peuvent être identifiées dans trois domaines, examinés ci-après. | UN | وثمة سياسات وتدابير واجراءات ملموسة ترمي إلى تناول اﻵثار السلبية للاعتماد على السلع اﻷساسية يمكن تعيينها في ثلاثة مجالات، كما هو مناقش أدناه. |
9. Souligne la nécessité pressante pour l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine d'établir une étroite coopération et des programmes concrets pour faire face aux problèmes que soulève la prolifération des armes légères et des mines antipersonnel, dans le cadre des déclarations et résolutions pertinentes adoptées par les deux organisations ; | UN | 9 - تؤكد أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بحاجة ماسة إلى توثيق التعاون بينهما ووضع برامج ملموسة ترمي إلى معالجة المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، في إطار الإعلانات والقرارات التي اتخذتها المنظمتان في هذا الشأن؛ |
La communauté internationale devait prendre des mesures concrètes afin que les ressources utilisées actuellement à des fins militaires soient réaffectées à des activités de développement. | UN | وينبغي للمجتمع الدول أن يعتمد تدابير ملموسة ترمي إلى إعادة توجيه الموارد المخصصة حاليا للأغراض العسكرية صوب الأنشطة الإنمائية. |
Dans ce cadre, le Rapporteur spécial recommande que les gouvernements prennent des mesures concrètes visant à favoriser la coopération interethnique de manière à éviter la réapparition de conflits ethniques. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الحكومات تدابير ملموسة ترمي إلى تعزيز التعاون بين الأعراق من أجل تجنب تجدد وقوع النزاعات العرقية. |
Là où des processus de paix sont en cours, il est vital de tout mettre en œuvre pour les appuyer par l'exécution de mesures concrètes visant notamment la prévention des conflits, le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des anciens soldats. | UN | وأينما توجد عمليات للسلام، فمن الأهمية بمكان أن نبذل كل جهد ممكن لدعمها من خلال اتخاذ تدابير ملموسة ترمي بصفة خاصة إلى منع نشوب الصراعات، ونزع سلاح الجنود السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
J'espère que cet engagement se traduira, dans le court terme, par des mesures concrètes visant à soulager la souffrance de nombreux Congolais et, dans le long terme, par des solutions concrètes aux obstacles identifiés dans le présent rapport. | UN | وآمل أن يُترجم هذا الالتزام على المدى القصير إلى إجراءات ملموسة ترمي إلى التخفيف من معاناة العديد من الكونغوليين، وعلى المدى البعيد إلى حلول ملموسة تزيل العوائق المبيّنة في هذا التقرير. |
Le Gouvernement albanais est en train d'adopter des mesures en vue de réaliser les objectifs du Pacte de stabilité. Les objectifs immédiats comportent diverses idées et propositions concrètes visant au développement des relations économiques avec les pays de la région, la création d'institutions interbalkaniques appelées à surveiller le respect des droits de l'homme ainsi que le raffermissement des mesures de sécurité. | UN | والحكومة اﻷلبانية تعكف في الوقت الراهن، على اعتماد تدابير تستهدف تحقيق أهداف ميثاق الاستقرار الذي تتضمن أهدافه الفورية أفكارا مختلفة واقتراحات ملموسة ترمي إلى تطوير علاقات اقتصادية مع بلدان المنطقة، وإنشاء مؤسسات مشتركة بين دول البلقان لرصد احترام حقوق اﻹنسان، وتعزيز التدابير اﻷمنية. |
116. Les Philippines se félicitent de l'initiative prise par le Gouvernement canadien de convoquer une réunion pour débattre de mesures concrètes visant une interdiction complète des mines terrestres antipersonnel. | UN | ٦١١- وترحب الفلبين بمبادرة الحكومة الكندية الرامية الى الدعوة الى عقد اجتماع لمناقشة تدابير ملموسة ترمي الى فرض حظر شامل على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Les États non détenteurs d'armes nucléaires continuent de faire des compromis et de prendre des mesures concrètes pour assurer l'universalisation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de crédibiliser ses dispositions. | UN | ولا تزال الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقدم تنازلات وتتخذ إجراءات ملموسة ترمي إلى تحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإعطاء المصداقية لأحكامها. |
iii) Prendre des mesures concrètes pour gérer et utiliser la biodiversité et remettre en état les écosystèmes dégradés de façon durable et rationnelle et assurer la fourniture équitable de services écosystémiques; | UN | ' 3` الشروع في اتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى إدارة واستخدام التنوع البيولوجي، فضلا عن استعادة النظم الإيكولوجية المتدهورة بطريقة مستدامة وفعالة، وكفالة توفير خدمات هذه النظم على نحو منصف؛ |
Dans cette réponse, l'Union européenne avance des propositions concrètes pour maintenir la paix et la sécurité internationales, promouvoir la coopération internationale et prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وفي رد فعله، قدم الاتحاد الأوروبي اقتراحات ملموسة ترمي إلى صون السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي لمنع التسلح في الفضاء الخارجي. |
Ce qu'il faut maintenant, c'est lancer un programme sur le droit au développement au titre du chapitre 21 du budget pour l'exercice biennal 1996-1997, suivi d'autres mesures concrètes pour créer un environnement économique international plus favorable aux pays en développement. | UN | ورأى أنه يلزم اﻵن الانطلاق في مشروع يتعلق بالحق في التنمية، في إطار الباب ٢١ من ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، على أن تعقبه ترتيبات أخرى ملموسة ترمي إلى تهيئة مناخ اقتصادي دولي أنسب للبلدان النامية. |
Si ces scénarios sont utiles pour définir les possibilités d’améliorer la représentation générale des femmes dans un département et les contraintes à cet égard, il faut aussi tenir compte de facteurs tels que la répartition des fonctionnaires par sexe, classe et profession lors de l’établissement de plans réalistes et concrets visant à assurer une représentation plus équilibrée des hommes et des femmes dans chaque département. | UN | وفي حين أن هذه السيناريوهات مفيدة لتحديد فرص وحدود تحسين تمثيل المرأة عموما في إدارة ما، فإنه ينبغي لﻹدارات، في وضعها لخطط عملية ملموسة ترمي إلى تحسين التوازن بين الجنسين، أن تراعي عوامل أخرى مثل توزع الموظفين بحسب نوع الجنس والرتبة والمهنة. |
Lors d’une réunion de concertation qui s’est tenue au Palais des Nations le 13 décembre 1996 pour la préparation de cette commémoration, le Haut Commissaire a en outre précisé que cet événement ne devait pas seulement être un moment de célébration, mais aussi un moment marqué par des actions concrètes destinées à renforcer toujours plus les droits de l’homme pour tous. | UN | وأثناء اجتماع للتشاور عُقد في قصر اﻷمم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، للتحضير لهذه الذكرى، أوضح المفوض السامي، باﻹضافة إلى ذلك، أن هذا الحدث لا ينبغي أن يقتصر على كونه مناسبة للاحتفال فقط، وإنما أيضاً مناسبة لاتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى العمل دائماً على زيادة دعم حقوق اﻹنسان للجميع. |
5. Souligne qu'il faut d'urgence que l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine établissent des liens d'étroite coopération et des programmes concrets pour faire face aux problèmes que posent le trafic des armes légères et les mines antipersonnel, dans le cadre des déclarations et résolutions adoptées par les deux organisations ; | UN | 5 - تؤكد أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بحاجة ماسة إلى توثيق التعاون بينهما ووضع برامج ملموسة ترمي إلى معالجة المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، في إطار الإعلانات والقرارات التي اعتمدتها المنظمتان في هذا الشأن؛ |
Étant donné que toutes les parties doivent traduire les déclarations politiques de bonne volonté en actions concrètes afin que des progrès soient accomplis au cours des prochains mois en vue de résoudre les problèmes en suspens, le Coordonnateur de haut niveau devra intensifier ses activités à brève échéance. | UN | وحيث إن على جميع الأطراف أن تعمل على ترجمة البيانات السياسية لحسن النية إلى إجراءات ملموسة ترمي إلى إحراز تقدم خلال الأشهر القادمة في تسوية المسائل العالقة، فإن الفترة المقبلة ستتطلب مواصلة تكثيف أنشطة المنسق الرفيع المستوى. |
Les puissances nucléaires vont en préparant des mesures concrètes menant à des garanties positives de sécurité montrer la mesure de leur sincérité et de leur engagement à cet égard. | UN | وأوضح أن القوى النووية، بإعدادها تدابير ملموسة ترمي إلى تحقيق ضمانات أمنية إيجابية، ستثبت مدى صدقها والتزامها بهذا الخصوص. |
Mesures pratiques visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités | UN | خطوات ملموسة ترمي إلى ضمان حقوق نساء الأقليات |
Dans ce contexte, la publication de la CNUCED sur l'IED asiatique en Afrique parue récemment était opportune et utile, et il serait judicieux d'obtenir davantage d'informations tirées de travaux de recherche sur les initiatives concrètes tendant à améliorer les capacités locales et à accroître les flux d'IED. | UN | وفي هذا السياق، اعتبر منشور الأونكتاد الذي صدر مؤخراً بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر الآسيوي في أفريقيا منشوراً مناسباً من حيث التوقيت والفائدة، وقال إنه يرحِّب بتقديم مزيد من المعلومات التي تقوم على أساس البحوث والتي تتعلق بمبادرات ملموسة ترمي إلى تحسين القدرات المحلية وتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |