"مماثلة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • similaires à
        
    • analogues à
        
    • similaire au
        
    • similaire aux
        
    • similaire à
        
    • analogue à
        
    • similaires au
        
    • même type soit accordée au
        
    • analogue au
        
    • analogues au
        
    • semblables à
        
    • analogue aux
        
    • analogues aux
        
    • mêmes faits à
        
    • même ordre aux
        
    Nous invitons les autres délégations qui ont des avis similaires à appuyer une telle initiative. UN وإننا ندعو الوفود الأخرى التي لها آراء مماثلة إلى إبداء تأييدها لهذا المسعى.
    Depuis lors, Nunow a soumis des demandes analogues à d'autres ambassades européennes à Nairobi. UN وقدم نونو منذ ذلك الحين طلبات مماثلة إلى سفارات أوروبية أخرى في نيروبي.
    Il a adressé une lettre similaire au Secrétaire général adjoint à la gestion. UN ووُجهت رسالة مماثلة إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    Outre la lettre que je vous ai adressée pour vous demander votre soutien et celui du Conseil de sécurité, j'ai également envoyé une correspondance similaire aux autres partenaires de l'Union africaine. UN وبالإضافة إلى الرسالة التي وجهتها إليكم لطلب دعمكم ودعم مجلس الأمن، وجهت رسائل مماثلة إلى شركاء آخرين للاتحاد الأفريقي.
    Le Commissaire à la paix et à la sécurité a adressé une lettre similaire à la Haute Représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité. UN ووجه مفوض السلام والأمن من جهته رسالة مماثلة إلى ممثلة الاتحاد الأوربي للشؤون الخارجية و السياسة الأمنية.
    Nous avons également été heureux de soumettre des informations similaires à l'Ambassadeur Kishore Mahbubani lors de la visite de familiarisation qu'il a effectuée dans la région. UN كما أننا مسرورون أيضا بتقديم معلومات مماثلة إلى السفير كيشوري محبوباني خلال جولته الاستطلاعية للمنطقة.
    La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. UN غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما.
    Nous sommes également satisfaits de savoir que le Président va bientôt envoyer des lettres similaires à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويسعدنا أيضا أن الرئيس سيرسل قريبا رسائل مماثلة إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Des visites analogues à Londres, Moscou et dans d'autres capitales seront organisées en fonction d'un calendrier arrêté d'un commun accord. UN وسوف يتم وضع جدول زمني متفق عليه بين الطرفين للقيام بزيارات مماثلة إلى لندن وموسكو وعواصم أخرى.
    Des visites analogues à Londres, Moscou et dans d'autres capitales seront organisées en fonction d'un calendrier arrêté d'un commun accord. UN وسوف يتم وضع جدول زمني يتم الاتفاق عليه بصورة متبادلة للقيام بزيارات مماثلة إلى لندن وموسكو وعواصم أخرى.
    Quand ces déclarations conditionnelles ont des conséquences globalement analogues à celles des réserves, elles devraient être considérées comme telles et appelées < < réserves > > . UN فعندما تترتب على هذه الإعلانات آثار مماثلة إلى حد كبير لآثار التحفظات، ينبغي النظر إليها وتسميتها كتحفظات.
    J'ai écrit une lettre similaire au Secrétaire général. UN وقد وجهت رسالة مماثلة إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Outre l'assistance fournie au Nicaragua, l'OEA est disposée à apporter une aide similaire au Honduras et au Costa Rica dès que les 3,2 millions de dollars nécessaires seront disponibles. UN ومنظمة الدول اﻷمريكية مستعدة ﻷن تقدم، باﻹضافة إلى المساعدة المقدمة في نيكاراغوا، مساعدة مماثلة إلى هندوراس وكوستاريكا، وذلك عندما يتاح التمويل البالغ ٣,٢ ملايين دولار.
    Le Centre a également fourni une assistance technique similaire aux parlementaires paraguayens afin d'évaluer la législation sur les armes à feu de divers pays et d'envisager des améliorations dans ce domaine. UN ووفر المركز أيضا مساعدة تقنية مماثلة إلى أعضاء البرلمان في باراغواي في تقييم التشريعات المتعلقة بالأسلحة النارية في بلدان شتى ومناقشة مجالات التحسين المحتملة في هذه التشريعات.
    Le Président du Comité devrait formuler, dans une lettre ou un communiqué de presse, une recommandation similaire à l'intention de tous les États exportant des produits humanitaires en Iraq; UN كما ينبغي أن يقدم رئيس اللجنة توصية مماثلة إلى جميع الدول المشاركة في تصدير بضائع إنسانية إلى العراق في شكل رسالة أو بلاغ صحفي؛
    J'adresse un message analogue à M. Rugova. UN وقد قمتُ بإرسال رسالة مماثلة إلى الدكتور روغوفا.
    Des dirigeants de plusieurs pays ont lancé des appels similaires au Président de l'Angola et au chef de l'UNITA. UN وقد وجه عدد من زعماء العالم نداءات مماثلة إلى رئيس أنغولا وإلى زعيم يونيتا.
    Nous savons que des efforts analogues sont poursuivis en ce qui concerne les génocides et les crimes contre l'humanité commis au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie et demandons qu'une assistance de même type soit accordée au Cambodge. UN إننا على علم بما يُبذل من جهود من هذا القبيل ردا على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية في رواندا وجمهورية يوغوسلافيا السابقة، ونطلب تقديم مساعدة مماثلة إلى كمبوديا.
    Qui plus est, chaque commandant de base d'opérations de la MINURSO a écrit une lettre analogue au commandant du sous-secteur correspondant de l'Armée royale. UN كما أن كل قائد معني من قادة مواقع أفرقة البعثة كتب رسالة مماثلة إلى القائد المعني في القطاع الفرعي للجيش الملكي المغربي.
    Une délégation avait donné des renseignements analogues au Comité. UN وقدم أحد الوفود معلومات مماثلة إلى اللجنة.
    Le Kirghizistan a conclu un accord de rééchelonnement non concessionnel à des conditions généralement semblables à celles que la Géorgie avait obtenues un an auparavant. UN وأبرمت قيرغيزستان اتفاقا لإعادة الجدولة تضمّن شروطا غير تسهيلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي حصلت عليها جورجيا قبل سنة.
    Le Comité est également convenu que le Secrétaire général devrait envoyer une lettre analogue aux organisations intergouvernementales qui n'ont pas encore déclaré accepter les droits et obligations découlant de ces traités. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن يبعث الأمين العام برسالة مماثلة إلى المنظمات الحكومية الدولية التي لم تعلن بعد قبولها الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدات.
    Dans certains cas, le Groupe de travail a adressé des communications analogues aux gouvernements de plusieurs pays dont des ressortissants étaient impliqués dans les mêmes incidents. UN وفي بعض الحالات، أرسل الفريق العامل رسائل مماثلة إلى عدة حكومات يُدّعى فيها تورط بعض مواطنيها في نفس الواقعة.
    Il note que l'auteur a présenté une plainte pour les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme, enregistrée le 20 janvier 2003 sous le numéro de requête 1889/03 et déclarée irrecevable le 20 février 2004. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى مماثلة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وسُجلت في 20 كانون الثاني/يناير بوصفها الطلب رقم 1889/03، وأعلنت عدم مقبوليتها في 20 شباط/فبراير 2004.
    Il fournit des services administratifs du même ordre aux secrétariats du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et du Comité des commissaires aux comptes et il administre de façon centralisée la location de locaux et les travaux de transformation et d'aménagement du Secrétariat au Siège. UN ويقدم المكتب أيضا خدمات إدارية مماثلة إلى أمانتي اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومجلس مراجعي الحسابات. وعلاوة على ذلك، يتولى المكتب بصفة مركزية إدارة مخصصات استئجار الأماكن وإجراء تعديلات الأماكن على نطاق الأمانة العامة في المقر ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus