Des documents similaires sur la création d'emplois et les modes de subsistance viables, ainsi que sur l'environnement, sont actuellement élaborés dans le cadre du suivi du Sommet mondial pour le développement social et de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), respectivement. | UN | ويجري إعداد ورقات مماثلة بشأن ايجاد فرص العمل وسبل العيش المستدامة، كمتابعة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وبشأن البيئة كمتابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Le Secrétariat a présenté des rapports similaires sur l'exécution d'activités conjointes aux Bureaux des conférences des Parties aux conventions lors des réunions tenues en 2014 en vue d'obtenir leurs vues sur leur mise en œuvre. | UN | وقدمت الأمانة تقارير مماثلة بشأن تنفيذ الأنشطة المشتركة إلى مكاتب مؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم في الاجتماعات التي عقدتها في عام 2014، وطلبت موافاتها بآراء هذه المؤتمرات في تنفيذ الأنشطة المشتركة. |
Les études ultérieures débouchent souvent sur des recommandations identiques ou similaires concernant des problèmes persistants, mais le même sort leur est réservé. | UN | وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير. |
La Commission a également reçu des assurances analogues concernant les entrepreneurs étrangers et les consultants internationaux. | UN | وقُدمّت تطمينات مماثلة بشأن الاستعانة بالمتعاقدين الخارجيين والخبراء الاستشاريين الدوليين. |
Une étude similaire pour l'Amérique centrale et les Caraïbes est en préparation. | UN | وتُجرى دراسة مماثلة بشأن أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
L'observateur de la Suisse a exprimé des sentiments analogues sur l'importance des visites dans les pays. | UN | وأعرب المراقب عن سويسرا عن آراء مماثلة بشأن أهمية الزيارات القطرية. |
On pourrait aboutir à des conclusions analogues pour les émissions de méthane et de monoxyde d'azote. | UN | ويمكن الخلوص إلى استنتاجات مماثلة بشأن اتجاهات انبعاثات غاز الميثان وأحادي أكسيد النيتروجين. |
Il est de notoriété publique que plusieurs autres hauts responsables politiques et journalistes azerbaïdjanais ont fait des observations semblables concernant les événements de Khojaly. | UN | ومن المعروف أن تعليقات وآراء مماثلة بشأن الأحداث التي وقعت في خوجالي أدلى بها عدد كبير من كبار المسؤولين والصحفيين الأذربيجانيين الآخرين. |
41. Un atelier analogue sur la sécurité commune dans les États du Golfe se tiendra à l'automne 1996. | UN | ٤١ - وستعقد في خريف عام ١٩٩٦ حلقة عمل مماثلة بشأن اﻷمن التعاوني في دول الخليج. |
Le Comité ne pouvait pas anticiper l'issue de cette procédure constitutionnelle, vu l'absence de jugements d'inconstitutionnalité similaires sur cette question. | UN | ولا يمكن للجنة أن تستبق النتائج التي قد يسفر عنها هذا الإجراء الدستوري، نظراً لأنه، وفقاً للمعلومات المقدمة من الأطراف، لا توجد أحكام دستورية مماثلة بشأن هذه القضية. |
Il appelle l'attention du Comité sur le fait que les juridictions internes ont émis des doutes similaires sur des documents de même nature, comportant des dates différentes de celles mentionnées ci-dessus. | UN | وهي توجه نظر اللجنة إلى أن المحاكم المحلية قد أعربت عن شكوك مماثلة بشأن وثائق من نفس النوع تُعطي تواريخ مختلفة عن تلك المذكورة أعلاه. |
Il appelle l'attention du Comité sur le fait que les juridictions internes ont émis des doutes similaires sur des documents de même nature, comportant des dates différentes de celles mentionnées ci-dessus. | UN | وهي توجه نظر اللجنة إلى أن المحاكم المحلية قد أعربت عن شكوك مماثلة بشأن وثائق من نفس النوع تُعطي تواريخ مختلفة عن تلك المذكورة أعلاه. |
Mis à part le Traité relatif aux Nisgas, les six accords les plus récents ont été conclus avec les Premières nations Yukon et comportent des clauses similaires concernant l'autonomie. | UN | وأنجزت الاتفاقات الست الأخيرة مع الأمم الأولى في اليوكون وضمت اتفاقات مماثلة بشأن الحكم الذاتي. |
99. Mis à part le Traité relatif aux Nisgas, les six accords les plus récents ont été conclus avec les Premières nations Yukon et comportent des clauses similaires concernant l'autonomie. | UN | 99- وقبل نفاذ معاهدة نيسغا، كانت أحدث الاتفاقات التي عقدتها حكومة كندا هي الاتفاقات الست مع الأمم الأولى في اليوكون التي تضمنت أحكاماً مماثلة بشأن الحكم الذاتي. |
Des informations analogues concernant le Kirghizistan lui ont également été transmises. | UN | ووردت تقارير مماثلة بشأن قيرغيزستان. |
Des informations analogues concernant le Kirghizistan lui ont également été transmises. | UN | ووردت تقارير مماثلة بشأن قيرغيزستان. |
On a également étudié les possibilités d'utiliser une méthode similaire pour des comparaisons entre pays, en particulier avec l'Inde. | UN | وتم أيضا بحث احتمالات استخدام تكنولوجيا مماثلة بشأن المقارنات القطرية، وبخاصة مع الهند. |
Des renseignements analogues sur l'usage d'avions de couleur blanche ont été reçus d'autres sources. | UN | كما تم تلقي تقارير مماثلة بشأن استخدام طائرات بيضاء من مصادر أخرى. |
La recommandation 189 propose des variantes analogues pour l'approche non unitaire. | UN | وتعرض التوصية 189 بدائل مماثلة بشأن النهج غير الوحدوي. |
Il est de notoriété publique que plusieurs autres hauts responsables politiques et journalistes azerbaïdjanais ont fait des observations semblables concernant les événements de Khodjaly. | UN | ومن المعروف أن تعليقات وآراء مماثلة بشأن الأحداث التي وقعت في خوجالي أدلى بها عدد كبير من كبار المسؤولين والصحفيين الأذربيجانيين الآخرين. |
Le Rapporteur spécial note que le Service prévoit d'entreprendre une enquête analogue sur l'application des Principes de base relatifs au rôle du barreau et des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الشعبة تتوقع إجراء دراسة استقصائية مماثلة بشأن تنفيذ المبادئ اﻷساسية المتعلقة بدور المحامين، وتنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بأعضاء النيابة العامة. |
Malgré ces différences dans les pratiques agricoles, les deux Parties notifiantes sont parvenues à des conclusions similaires au sujet des risques pour l'environnement. | UN | وعلى الرغم من هذه الإختلافات في الممارسات الزراعية، فقد توصل الطرفان المخطران إلى إستنتاجات مماثلة بشأن المخاطر البيئية. |
Le PNUE et la CNUCED appuient une initiative analogue pour l'industrie minière, le Forum des ressources minérales. C. Partenariats pour les activités | UN | ويدعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية مبادرة مماثلة بشأن صناعة التعدين تسمى منتدى الموارد المعدنية. |
7. Des ressortissants ou des résidents de votre pays figurent-ils sur la liste? Vos autorités disposent-elles à leur sujet de renseignements intéressants qui n'apparaîtraient pas dans la liste? Dans l'affirmative, veuillez les communiquer au Comité, ainsi que, le cas échéant, toute information du même ordre concernant les entités dont le nom figure sur la liste. Sans objet. | UN | 7 - هل تعرفتم على أي شخص من الأشخاص المدرجين في القائمة بوصفه من رعايا بلدكم أو من المقيمين فيها؟ وهل تتوفر لدى سلطات بلدكم أي معلومات هامة بشأن هؤلاء الأفراد لم تدرج بعد في القائمة؟ وإذا كان الجواب بالإيجاب، الرجاء تقديم هذه المعلومات إلى اللجنة وكذلك أي معلومات مماثلة بشأن الكيانات المدرجة في القائمة كلما توفر ذلك. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تتوفر لدى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة بشأن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Les Pays-Bas, qui n'ont pas indiqué d'éléments transnationaux importants, ont exprimé des préoccupations analogues au sujet de l'introduction en contrebande d'explosifs de ce type sur leur territoire. | UN | أما هولندا، التي أبلغت عن عناصر عبر وطنية هامة، فإنها ذكرت شواغل مماثلة بشأن تهريب تلك المتفجرات إلى داخل أراضيها. |