"مماثلة تتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • similaires concernant
        
    • similaire concernant
        
    • analogues concernant
        
    • analogue pour
        
    • analogues pour
        
    • similaires à
        
    • analogues visant
        
    • analogues portant sur
        
    • analogues relatives à
        
    Il existe des dispositions juridiques similaires concernant la notification pour ce qui touche aux sites et aux activités liés aux organismes génétiquement modifiés (OGM) dans des installations d'utilisation confinées. UN وتوجد شروط إشعار قانونية مماثلة تتعلق بأماكن العمل وبالأنشطة المتعلقة بالكائنات المحوّرة جينيا في مرافق معزولة.
    Des signalements et plaintes similaires, concernant d'autres incidents, ont conduit à des résultats analogues. UN وأسفرت تقارير وشكاوى مماثلة تتعلق بحوادث أخرى عن نتائج مماثلة.
    Elle a publié un code similaire concernant l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale en mars 1998. UN وأصدرت في آذار/مارس 1998 مدونة مماثلة تتعلق بالتشريع المتعلق بالتمييز بسبب الوضع الأسري.
    On a aussi estimé qu'il conviendrait de compléter les instruments internationaux portant sur le commerce des bois tropicaux par des instruments analogues concernant les forêts boréales. UN واقترح أيضا تكملة الصكوك الدولية التي تتناول التجارة في اﻷخشاب المدارية بصكوك مماثلة تتعلق بالغابات الشمالية.
    Son rapport sur l'Afrique sera donc suivi d'une étude analogue pour les Caraïbes et l'Amérique centrale, et peut-être ultérieurement d'une autre pour l'Asie. UN وتقريره عن أفريقيا سوف تتبعه بالتالي دراسة مماثلة تتعلق بمنطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى، وربما آسيا فيما بعد.
    Il existait des programmes analogues pour lutter contre la violence familiale et la traite des êtres humains. UN وهناك برامج مماثلة تتعلق بمكافحة العنف المنزلي والاتجار بالأشخاص.
    De nombreux États Membres avaient formulé des réserves similaires à l'égard d'un rôle trop central du Conseil de sécurité. UN وقد عبر العديد من الدول الأعضاء عن تحفظات مماثلة تتعلق بالإفراط في مركزية دور مجلس الأمن.
    Des projets analogues visant à retirer des combustibles de six autres pays sont en cours d'élaboration ou d'exécution. UN ونحن نعمل حاليا على وضع أو تنفيذ مشاريع مماثلة تتعلق بسحب هذا الوقود من ستة بلدان أخرى.
    Comme dans le cas des demandes d'indemnisation analogues portant sur des biens immobiliers, les demandes d'indemnisation pour lesquelles le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve expliquant les raisons pour lesquelles il n'avait pas réparé ou remplacé les biens en cause ont été considérées comme présentant un " risque de surestimation " . UN وكما هو الحال في مطالبات مماثلة تتعلق بالممتلكات العقارية، فقد وجد أن هذه المطالبات تنطوي على " احتمال المبالغة " إذا لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية عن سبب عدم إصلاح أو استبدال الأصول ذات الصلة.
    Je tiens à rappeler que nous avons déjà rejeté catégoriquement des accusations analogues relatives à de prétendues " violations de l'espace aérien " dans des communications que nous vous avons adressées, dont la plus récente était une lettre du 26 janvier 1999 (A/53/808-S/1999/80). UN وأود أن أذكﱢر بأننا رفضنا، جملة، في بيانـات سابقـة موجهة إليكم اتهامات مماثلة تتعلق بما يسمى " انتهاكـات المجـال الجـوي " ، وكان آخـر تلك البيانـات فـي رسالتي المؤرخة ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ )A/53/808-S/1999/80(.
    Des allégations similaires concernant l'armée ont été formulées, en particulier par des membres présumés des LTTE. UN كما وردت ادعاءات مماثلة تتعلق بالجيش قدمها على وجه الخصوص أشخاص اشتُبه في انتمائهم إلى نمور تحرير تاميل إيلام.
    Plusieurs expriment des vues similaires concernant l'organisation du processus intergouvernemental, notamment des propositions tendant à établir des réunions intersessions régulières et des séances de bilan en cours de session et à renforcer l'appui à la participation. UN وتضمّن عدد من الورقات آراء مماثلة تتعلق بتنظيم العملية الحكومية الدولية، ومقترحات بشأن عقد اجتماعات دائمة في الفترة الفاصلة بين الدورات، وإجراء تقييم منتظم لأعمال الدورات، ودعم المشاركين.
    La Commission devrait clarifier cette question et préciser s'il convient d'élaborer des dispositions similaires concernant le recours illicite à la force autre que l'agression. UN وينبغي للجنة زيادة توضيح هذه المسألة، وتوضيح ما إذا كان يتعين وضع أحكام مماثلة تتعلق بحالات الاستخدام غير المشروع للقوة غير حالة العدوان.
    Ce comportement, qui rappelle des actions similaires concernant le territoire azerbaïdjanais de Kelbadjar, permet de douter qu'il soit possible de continuer à faire participer ce groupe au processus de négociation de la CSCE sur le conflit au Haut-Karabakh. UN إن هذا السلوك الــذي يذكر بأعمال مماثلة تتعلق باﻷراضي اﻷذربيجانية في كيلباجار يثير الشك فيما إذا كان يمكن مواصلة اشراك هذه المجموعة في عملية التفاوض التي تجري برعاية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النزاع في ناغورني كاراباخ.
    Par lettre suivant le contrat et rédigée le même jour, le demandeur confiait également au défendeur des travaux similaires concernant la deuxième tranche du projet. Plus tard, le demandeur avait passé auprès du défendeur plusieurs commandes concernant des travaux supplémentaires relatifs au projet de construction, toutes faisant largement référence au premier contrat. UN وفي رسالة أعقبت الاتفاق في اليوم نفسه، مُنحت أيضا أشغال مماثلة تتعلق بالشق الثاني إلى المدعى عليه، الذي كلفه المدعي في وقت لاحق، بتنفيذ أشغال إضافية تتصل بمشروع البناء، تضمنت كلّها إشارات مستفيضة إلى العقد الأول.
    Le Cambodian Human Rights Action Committee a également exprimé d'autres préoccupations similaires concernant le manque d'indépendance de ces chambres. UN وأعربت اللجنة الكمبودية للعمل في مجال حقوق الإنسان عن شواغل مماثلة تتعلق بعدم استقلالية هذه الدوائر الاستثنائية(45).
    On a rappelé qu'une question similaire concernant le degré de satisfaction de la CNUDCI quant aux services fournis par le Secrétariat avait été posée à la fin de la quarantième session de la Commission. UN واستُذكر أن مسألة مماثلة تتعلق برضا الأونسيترال عن الخدمات التي تقدّمها الأمانة كانت قد طرحت في نهاية الدورة الأربعين للجنة.
    130. Dans le troisième rapport, le Comité a examiné une réclamation similaire concernant les allocations versées à des fonctionnaires gouvernementaux et aux personnes à leur charge après leur arrivée dans leur État d'origine. UN 130- وفي التقرير الثالث، نظر الفريق في مطالبة مماثلة تتعلق بإعانات دُفعت إلى موظفين حكوميين ومن يعولونهم بعد وصولهم إلى وطنهم.
    25. De nombreuses personnes déplacées ont fait des comptes rendus analogues concernant des groupes de prisonniers à des journalistes et représentants d'organisations de défense des droits de l'homme. UN ٢٥ - وروى عدد كبير من اﻷشخاص المشردين للصحفيين ومنظمات حقوق اﻹنسان روايات مماثلة تتعلق بمشاهدة مجموعات من الرجال المحتجزين.
    La disposition de la loi qui porte sur la représentation des deux sexes dans les comités officiels notamment a joué un rôle important dans la promotion de la participation des femmes à la gestion des affaires publiques et a été à l'origine de dispositions analogues concernant leur représentation dans les conseils d'administration de certaines sociétés, entre autres. UN وقد كان للحكم الوارد في القانون والمتعلق بتمثيل كلا الجنسين في اللجان الرسمية وغيرها دور مهم في تعزيز مشاركة المرأة في الإدارة العامة وكان بشيراً لأحكام مماثلة تتعلق بالتمثيل في مجالس الإدارات لعدد محدود من الشركات وغيرها.
    Une consultation internationale analogue pour la jeunesse, organisée conjointement par le PNUCID et l’UNESCO, se tiendra à Paris le 10 février 1998. UN وستعقد مشاورة مماثلة تتعلق بالشباب في باريس يـوم ١٠ شبـاط/فبرايـر ١٩٩٨ ، يشترك في تنظيمها اليوندسيب واليونسكو .
    Il a été question d'initiatives analogues pour l'Asie à l'occasion du Forum Asie-Pacifique sur l'adaptation aux changements climatiques qui s'est tenu récemment. UN وثمة مبادرات مماثلة تتعلق بآسيا نوقشت أثناء منتدى آسيا والمحيط الهادئ بشأن التكيف مع تغير المناخ، الذي عُقد مؤخراً().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus