"ممارساته" - Traduction Arabe en Français

    • ses pratiques
        
    • sa pratique
        
    • de ses
        
    • pratiques de
        
    • ses méthodes
        
    • ses propres pratiques
        
    • intervention
        
    • les pratiques
        
    • des pratiques
        
    • pratiques optimales
        
    On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. UN وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات.
    Un élément fondamental de son succès a été le caractère pragmatique de ses pratiques et procédures. UN ومن العناصر اﻷساسية في نجاحه قدرته على تكييف ممارساته وإجراءاته بأسلوب إدارة اﻷعمال.
    En tant que pays sujet aux catastrophes naturelles, l'Indonésie est prête à partager ses pratiques exemplaires en matière de gestion et de réduction des catastrophes. UN وإن إندونيسيا، بوصفها بلدا معرضا للكوارث الطبيعية، على استعداد لتقاسم أفضل ممارساته في مجال إدارة الكوارث والحد منها.
    Il faut que chacun, en tous lieux, par l'éducation, sans aucune distinction, en toute humilité, intériorise les droits de l'homme, en particulier l'égale dignité de la personne humaine et les vivent au quotidien dans sa pratique sociale, tant nationale qu'internationale. UN ويتوجب على كل إنسان في كل مكان أن يعمل على تبني حقوق الإنسان من خلال التعليم، ودون أي تمييز، وبكل تواضع، وخاصة المساواة في الكرامة الإنسانية، وأن يعيش تلك القيم يوميا في ممارساته الاجتماعية، سواء الوطنية أو الدولية. الحواشي
    C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle nous appuyons le paragraphe 21 du rapport du Secrétaire général, relatif à la nécessité pour le Conseil de sécurité de codifier ses pratiques. UN وبهذه المناسبة، هذا هو سبب تأييدنا للفقرة 21 من تقرير الأمين العام، التي تتعلق بضرورة قيام مجلس الأمن بتقنيـن ممارساته.
    Il a néanmoins poursuivi ses pratiques et a de nouveau essayé de soudoyer des fonctionnaires en 1998. UN إلا أنه واصل ممارساته التي تنطوي على فساد، محاولا من جديد تقديم رشاوي إلى الموظفين في عام ١٩٩٨.
    Ils ont souligné, en particulier, la nécessité de respecter les principes de la démocratie sans réserve et de la transparence dans le travail du Conseil de sécurité, au regard de ses pratiques et activités récentes. UN وأكدوا خصوصا علـــى ضـــرورة تـــوافر الديمقراطية والشفافية الكاملتين في أعمال المجلس نظرا إلى ممارساته وأدائه مؤخرا.
    Quand il va se réveiller et découvrir que ses pratiques sexuelles ne sont plus pour longtemps un secret, il va faire tout ce qu'il peut pour s'assurer que son père ne le considère pas comme perverti et le reni. Open Subtitles وعندما يستيقظ ويكتشف بأن ممارساته الجنسيه لم تعد سرا
    En participant à ce programme, le Bureau veillera à ce que ses pratiques et ses relations avec les milieux d'affaires et le secteur privé donnent l'exemple du respect des normes de responsabilité sociale. UN ومن خلال المشاركة في البرنامج، سيضمن مركز خدمات المشاريع أن ممارساته التجارية وعلاقاته مع القطاع الخاص تتفق مع مبادئ المساءلة الاجتماعية وتجسدها.
    36. Les caractéristiques du Bureau découlent principalement de son mandat d'entité autofinancée et de sa capacité d'adapter ses pratiques et procédures aux besoins de ses usagers. UN ٣٦ - تنبع الملامح الخاصة لمكتب خدمات المشاريع أساسا من ولايته بوصفه كيانا ذاتي التمويل، ومن قدرته على تكييف ممارساته وإجراءاته لخدمة احتياجات عملائه.
    En réponse aux observations antérieures du Comité, le FNUAP a accepté de revoir ses pratiques et procédures à l'échelle de l'ensemble du Fonds et de mettre au point une méthode efficace pour gérer le décaissement des fonds. UN وردا على الملاحظات التي أبداها المجلس سابقا، وافق الصندوق على إعادة النظر في ممارساته وإجراءاته على أساس يشمل جميع الصناديق ووضع نهج فعال ﻹدارة الصرف.
    Le Comité a conclu que l'UNOPS devait améliorer ses pratiques en matière d'engagement de consultants et de gestion des services de conseil. UN خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين.
    Le Comité a conclu que l'UNOPS devait améliorer ses pratiques en matière d'engagement de consultants et de gestion des services de conseil. UN خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين.
    Ce sujet nécessite notre plus grande attention, et nous espérons que le Conseil de sécurité fera les ajustements nécessaires dans sa pratique actuelle pour préserver les principes fondamentaux d'une procédure régulière. UN ويقتضي هذا الموضوع تعزيز تركيزنا واهتمامنا، ونأمل أن يتخذ مجلس الأمن التعديلات الضرورية على ممارساته الحالية بغية الحفاظ على المبادئ الأساسية للإجراءات القانونية السليمة.
    8. Réviser sa législation et sa pratique afin que toutes deux garantissent la pleine application du principe de nonrefoulement (République tchèque); UN 8- تنقيح تشريعاته وإعادة النظر في ممارساته حتى تكفل كل منها حماية تامة لمبدأ عدم الإعادة القسرية (الجمهورية التشيكية)؛
    Dans le cadre de ses pouvoirs, le Département de la justice peut mener des enquêtes au sein desdits établissements et collaborer avec eux pour revoir leurs pratiques et procédures afin qu'ils respectent les normes en vigueur. UN وبموجب هذه السلطة يجوز لوزارة العدل تفتيش المرافق والعمل مع المرفق لإصلاح ممارساته وإجراءاته لضمان الامتثال.
    Plus de 55 pays en développement ont amélioré leurs pratiques de collecte de données, de gestion et de diffusion des enquêtes auprès des ménages. UN وحسّن ما يربو على 55 بلدا ناميا ممارساته في مجال جمع البيانات وإدارتها ونشر استقصاءات الأسر المعيشية.
    Elle a invité ce dernier à continuer d'améliorer ses méthodes de gestion. UN ودعا الوفد الصندوق إلى مواصلة تحسين ممارساته الإدارية.
    Il faudra donc que le FNUAP examine ses propres pratiques pour les faire correspondre aux pratiques nationales en matière de suivi et d'évaluation. UN وهذا سيتطلب من الصندوق أن يدرس ممارساته كيما يجعلها متمشية مع الممارسات الوطنية في مجال الرصد والتقييم.
    Le FENU envisage d'investir dès 2007 dans 45 des pays les moins avancés dans ces deux domaines d'intervention. UN ويخطط الصندوق لبدء الاستثمار في مجالي ممارساته في 45 بلد ا من أقل البلدان نموا بحلول عام 2007.
    Tout changement aux règles adopté par le Conseil ou dans les pratiques appliquées devrait être inscrit dans le Règlement intérieur. UN وينبغي النص في النظام الداخلي على أي تغيير في القواعد التي يعتمدها المجلس أو في ممارساته.
    Ils ont souligné, en particulier, qu'il fallait veiller à ce que l'esprit démocratique et la transparence absolue président aux travaux du Conseil de sécurité, compte tenu des pratiques et mesures auxquelles il a recouru récemment. UN وقد شددوا، على وجه الخصــوص، علــى الحاجــة إلــى ديمقراطية وشفافية كاملتين في عمل مجلس اﻷمن، فــي ضوء ممارساته وأدائه في الفترة اﻷخيرة.
    III. EXEMPLES D'ACCORDS DE TRANSIT ET DE pratiques optimales UN ثالثاً - أمثلة مختارة لترتيبات المرور العابر وأفضل ممارساته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus