L'équipe d'examen a mis en évidence les bonnes pratiques suivantes, qui permettent de renforcer les mécanismes de coopération internationale: | UN | استبان فريق الاستعراض وجود ممارساتٍ جيدةٍ لتعزيز آليات التعاون الدولي، منها ما يلي: |
Elle encourage également la société civile à adopter des pratiques qui favorisent un climat de paix, contribuent à prévenir les situations de crise ou à en atténuer les conséquences et facilitent la réconciliation. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا المجتمع المدني على أن يتّبع ممارساتٍ تعزز مناخ السلام، وتساعد على منع حالات الأزمات أو التخفيف من حدتها وتسهم في تحقيق المصالحة. |
Toutefois, les règles discriminatoires en matière d'affiliation peuvent être qualifiées de pratiques syndicales déloyales. | UN | غير أن القواعد التمييزية بشأن العضوية في النقابة قد تُعتبر ممارساتٍ عمالية غير عادلة. |
Il est important que le Comité reconnaisse l'existence de différentes pratiques et ne se limite pas à ses propres vues, exprimées dans ses observations finales ou ailleurs. | UN | فمن المهم للجنة أن تتعرّف على ممارساتٍ مختلفة وألا تحصر نفسها في آرائها التي عبرت عنها في ملاحظاتها الختامية أو في غير ذلك من المواضع. |
10. L'Arabie saoudite reconnaît l'existence de quelques violations des droits de l'homme, imputables à des pratiques individuelles. | UN | 10- وتعترف المملكة بوجود بعض الانتهاكات لحقوق الإنسان ناتجة عن ممارساتٍ فردية. |
Il s'agissait notamment de mettre en place de nouvelles pratiques douanières et de nouvelles infrastructures de transport propres à garantir la liberté de transit, l'accélération de l'acheminement, de la mainlevée et du dédouanement des marchandises ainsi que la réduction des coûts de transaction. | UN | ويشمل ذلك ممارساتٍ جمركيةً جديدةً وهياكل أساسية في مجال النقل تضمن حرية النقل العابر للسلع وتسريع حركتها والإفراج عنها وتخليصها وخفض تكاليف الصفقات. |
Parce que je renie des pratiques qui font de bonnes musulmanes des prostituées ? | Open Subtitles | لأنّي أناهض ممارساتٍ تُحيل المسلمات الصالحات لبغايا! |
Les bureaux régionaux et le Bureau de l'évaluation doivent jouer un rôle plus dynamique et les bureaux de pays devront établir un ordre de priorités et introduire des pratiques optimales de gestion afin de garantir la qualité et l'indépendance des évaluations. | UN | 37 - وتحتاج المكاتب الإقليمية ومكتب التقييم إلى قدرٍ أكبر من المشاركة الفعالة، وعلى المكاتب القطرية أن تحدد الأولويات وأن ترسي ممارساتٍ إداريةً جيدة ًتضمن النوعية والاستقلالية. |
La KFTC a déposé plainte au pénal auprès du parquet contre le VicePrésident de la KOCMA, qui a été incarcéré pour sa participation particulièrement active à des pratiques illégales avec les fabricants de ciment. | UN | وقدمت اللجنة الكورية للممارسات التجارية المشروعة شكاوى تطلب فيها من مكتب المدعي العام أن يصدر أحكاماً جنائية ضد نائب رئيس الرابطة الكورية لتصنيع الإسمنت لمشاركته العدائية في ممارساتٍ غير مشروعة مع الشركات المصنعة للإسمنت. |
Ils relèvent également la dimension sexiste de la violence et indiquent que les attitudes et les stéréotypes sexistes et sexuels, les déséquilibres des forces, les inégalités et la discrimination perpétuent la généralisation de pratiques qui souvent s'accompagnent de violence ou de coercition. | UN | وتُنبِّـه اللجنتان أيضا إلى البُـعد الجنسانـي للعنف وتشيران إلى أن المواقف والتصورات المُنمَّطة على أساس نوع الجنس والصفة الجنسانية وضروب الاختلال في موازين القوة واللامساواة والتمييز بين الجنسين تؤدي إلى استمرار تفشي ممارساتٍ كثيرا ما تنطوي على العنف أو القسر. |
L'experte indépendante s'était dite aussi inquiète de la persistance des pratiques traditionnelles discriminatoires et dangereuses comme les mutilations génitales féminines et le < < jugement de Dieu > > . | UN | كما أعربت الخبيرة المستقلة عن قلقها البالغ حيال تأصُّل ممارساتٍ تقليدية تمييزية وضارة من قبيل ختان الإناث والمحاكمة بالتعذيب (امتحان البراءة). |
16. Dans le même ordre d'idée, j'ai eu des contacts avec le Président du Comité international de la Croix-Rouge et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux réfugiés à propos des pratiques racistes des autorités d'occupation israéliennes contre les ressortissants syriens sous occupation dans le Golan arabe syrien occupé. | UN | 16 - كما تواصلتُ مع كلٍ من رئيس اللجنة الدولية للصليب الأحمر والمفوض السامي للجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة بشأن ما يتعرض له المواطنون السوريون تحت الاحتلال في الجولان من ممارساتٍ عنصرية من قِبَل سلطات الاحتلال الإسرائيلي. |
436. Le Comité est profondément préoccupé par l'existence de pratiques traditionnelles préjudiciables, telles que les incidents liés à la pratique de la dot ou à l'existence de devadasis. | UN | 436- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء وجود ممارساتٍ تقليدية ضارة مثل الحوادث المتصلة بدفع البائنة ووهب جسد الفتاة لخدمة الآلهة (devadasis). |
448. Les consultations avec les ministères pertinents du Gouvernement et des organisations non gouvernementales n'ont pas révélé l'existence de coutumes discriminatoires et de pratiques telles que les systèmes de dons, la répudiation de la femme, l'achat de la femme et la circoncision de la femme à Trinité-et-Tobago. | UN | 448 - ولم تُظهر المشاورات التي أُجريت مع الوزارات الحكومية المختصة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة أي دليلٍ على وجود عاداتٍ أو ممارساتٍ تمييزية من قبيل نظم المهور، ونكران الزوجة، وشراء العروس، وختان الإناث في ترينيداد وتوباغو. |
La persistance des pratiques traditionnelles dangereuses, comme le < < jugement de Dieu > > , infligées aux femmes soupçonnées de pratiquer la sorcellerie, ainsi qu'à d'autres contrevenants présumés dans les communautés locales, et les mutilations génitales féminines, sont particulièrement préoccupantes. | UN | ويتمثَّل أحد دواعي القلق الرئيسية في هذا السياق في تأصُّل ممارساتٍ تقليديةٍ ضارة، من بينها ممارسة المحاكمة بالتعذيب (امتحان البراءة) بحق نساءٍ يُشتبه في أنهن ساحرات وأشخاص آخرين يُدَّعى ارتكابهم أفعالاً جُرمية بحق المجتمعات المحلية، وكذلك ممارسة ختان الإناث. |
L'État a pour objectif général d'adopter des mesures propres à favoriser des pratiques sociales inclusives et respectueuses de la diversité afin de garantir aux autochtones, aux personnes d'ascendance africaine, aux migrants et aux réfugiés l'exercice plein et effectif de leurs droits fondamentaux au sein de la société costaricienne et d'éliminer ainsi toute forme de discrimination raciale, de racisme et de xénophobie. | UN | وهدفها العام أن تعتمد الدولة تدابير فعالة تشجع على إنشاء ممارساتٍ اجتماعية تشمل الجميع وتحترم التنوع، ليُكفَل لكلٍّ من الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي والمهاجرين واللاجئين ممارسة حقوقهم الإنسانية في المجتمع الكوستاريكي ممارسةً كاملة وفعلية، وتقضي على أشكال التمييز العنصري والعنصرية وكره الأجانب. |
53. Audelà de l'ensemble des dispositions conventionnelles, des règles et des directives internationales qui visent à protéger les droits des mineurs, le traitement de ces derniers par les États présente des lacunes considérables dans le domaine judiciaire, en particulier en ce qui concerne l'accès à la justice, même s'il existe des exemples de bonnes pratiques, notamment lorsque les normes internationales sont strictement appliquées. | UN | 53- تمثِّل كيفية تعامل الدول مع حقوق القاصرين، بصرف النظر عن مجموعة المعايير التقليدية والقواعد والتوجيهات الدولية القائمة لحمايتها، إحدى نواحي العجز الهائل الذي يعتري نظم العدالة، وخاصةً فيما يتعلق بالحق في الاحتكام إلى القضاء، وإن كانت ثمة أمثلة على ممارساتٍ رئيسية جيدة في هذا المضمار، منها تلك التي يُثمرها التطبيق الكامل للمعايير الدولية(). |