On ne voit pas bien sur quelles considérations pratiques ou politiques ce principe se fonderait. | UN | وهناك غموض يحيط بما بني عليه هذا المبدأ من ممارسات أو اعتبارات تتعلق بالسياسات. |
Des recommandations ont également été faites en vue d'une meilleure application des pratiques ou des politiques. | UN | كما قدَّمت توصيات بتنفيذ ممارسات أو سياسات على نحو تام. |
Cette partie de la Constitution permet au Parlement de promulguer des lois concernant des pratiques ou des lois coutumières discriminatoires et qui perpétuent l'inégalité. | UN | وهذا الجزء من الدستور يتيح للبرلمان إصدار القوانين التي تتناول أي ممارسات أو قوانين عُـرفية تـنطوي على التميـيز وتطيل أمـد اللامساواة. |
27. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vue, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application, entre les effets sur chaque marché ou les éléments de preuve disponibles dans chaque juridiction ou entre les interprétations des faits. | UN | 27- يتبين مما سبق أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، وعلى النقيض من ذلك، فإن الفوارق في قوانين المنافسة الموضوعية أو في المذاهب الاقتصادية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الوقائع الأساسية، هي أمور تشكل جميعها عوائق أمام التعاون. |
27. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vues, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application, entre les effets sur chaque marché ou les éléments de preuve disponibles dans chaque juridiction ou entre les interprétations des faits. | UN | 26- يتبين مما سبق أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، وعلى النقيض من ذلك، فإن الفوارق في قوانين المنافسة الموضوعية أو في المذاهب الاقتصادية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الوقائع الأساسية، هي أمور تشكل جميعها عوائق أمام التعاون. |
À cet effet, il a fallu commencer par dégager des règles d'humanité fondamentales des pratiques et/ou de la doctrine des États, des organisations et des tribunaux internationaux, des acteurs non étatiques et d'autres organes compétents. | UN | ونقطة البداية في هذه العملية هي تحديد المعايير الإنسانية الأساسية في ممارسات أو مبادئ الدول والمحاكم الدولية والمنظمات الدولية والجهات الفاعلة غير الحكومية وغيرها من الهيئات التي تتولى مسؤولية هذا الموضوع. |
Les rapports familiaux sont donc régis par la loi et aucune coutume, aucune pratique ou aucun accord tendant à briser la famille ne sera reconnu ou appliqué. | UN | ونتيجة لذلك، تخضع العلاقات اﻷسرية لحكم القانون، ولا يُعتَرف بأية عادات أو ممارسات أو اتفاقات مدمرة لﻷسرة، ولا يتم تنفيذها. |
Pour que ce nouveau régime multilatéral fonctionne, il est impératif que les États membres résistent à la tentation d'introduire des pratiques ou des politiques qui cherchent à compromettre la souveraineté d'autres États membres ou de réintroduire le colonialisme sous une nouvelle forme. | UN | ولكي يعمل هذا النظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد، من المحتم أن تقاوم الدول اﻷعضاء إغراء بدء ممارسات أو سياسات تسعى إلى النَيل من سيادة دول أخرى أعضاء أو إعادة إدخال الاستعمار فـي هيئة جديدة. |
La < < sorcellerie > > a désigné de nombreuses pratiques ou croyances variées à des époques différentes et dans diverses cultures. | UN | فكلمة " سحر " تدل على عدة ممارسات أو معتقدات مختلفة في عصور مختلفة وفي ثقافات متنوعة. |
21. Décrire les procédures en vigueur pour assurer le respect de l'article 11 de la Convention et fournir des informations sur les règles, directives, méthodes et pratiques ou arrangements qui ont pu être adoptés concernant la garde à vue. | UN | 21- يرجى وصف الإجراءات القائمة لضمان الامتثال للمادة 11 من الاتفاقية، وتقديم معلومات عن أي قواعد أو تعليمات أو أساليب أو ممارسات أو ترتيبات جديدة تتعلق بالحجز يمكن أن يكون قد تم استحداثها. |
Cette approche permet ainsi de saisir l'ensemble des situations, individuelles ou collectives, dans lesquelles sont susceptibles de se produire des pratiques ou des processus, souvent implicites, de distinction ou de sélection, masqués par l'absence d'intention de discriminer. | UN | وبهذه الطريقة يتيح هذا النهج شمول كل الحالات، الفردية والجماعية، التي يرجح أن تنشأ فيها ممارسات أو عمليات تمييز أو انتقاء، كثيرا ما تكون ضمنية، تستتر وراء انتفاء قصد التمييز. |
Il ne s'agit pas d'imposer des pratiques ou politiques définies au préalable à des communautés qui ne font que coopérer, mais plutôt d'informer et de promouvoir un dialogue local sur les effets locaux des changements climatiques et les solutions qui permettront d'en réduire l'impact. | UN | والهدف النهائي ليس هو غرض ممارسات أو سياسات منتقاة مسبقا على المجتمعات المتعاونة، بل الإبلاغ وتعزيز الحوار المحلي المتعلق بآثار تغير المناخ على الصعيد المحلي للحد من مواطن الضعف. |
Il a introduit un mécanisme d'analyse systématique des affaires et des problèmes structurels afin de pouvoir détecter plus facilement, le cas échéant, les procédures, pratiques ou règlements de l'Organisation qui peuvent inquiéter le personnel en général. | UN | وقد أخذ المكتب المتكامل بنهج يقوم على استخلاص المعلومات بانتظام بشأن القضايا والمسائل العامة لتسهيل الكشف عن أي إجراءات أو ممارسات أو قواعد على نطاق المنظمة من شأنها أن تثير شواغل مشتركة لدى الموظفين. |
Cela devrait s'entendre notamment du droit de refuser de participer à des pratiques ou activités propres à une autre religion. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك الحق في التخلّي عن أية ممارسات أو أنشطة يختص بها أي دين آخر(40). |
27. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vues, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application, entre les effets sur chaque marché ou les éléments de preuve disponibles dans chaque juridiction ou entre les interprétations des faits. | UN | 27- يتبين مما سبق أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، وعلى النقيض من ذلك، فإن الفوارق في قوانين المنافسة الموضوعية أو في المذاهب الاقتصادية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الوقائع الأساسية، هي أمور تشكل جميعها عوائق أمام التعاون. |
28. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vues, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application ou entre les interprétations des faits. | UN | 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها. |
28. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vues, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application ou entre les interprétations des faits. | UN | 28- يتبين مما سبق أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الوقائع الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها. |
28. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vues, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application ou entre les interprétations des faits. Des conceptions différentes de l'extraterritorialité peuvent également compliquer les choses. | UN | 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإعمال، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها. |
28. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vues, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application ou entre les interprétations des faits. | UN | 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها. |
Il faut espérer que la CPI pourra tirer profit de l'expérience du Tribunal, de sa jurisprudence, de son règlement, de sa documentation, de ses pratiques et de ses ressources, et qu'elle y trouvera une base et des orientations pour élaborer ses propres règles, ses propres procédures et sa propre pratique. | UN | ومن المأمول فيه أن تتمكن المحكمة الجنائية الدولية من أن تستفيد من خبرة محكمة يوغوسلافيا السابقة وفقهها وقواعدها ومن أي وثائق أو ممارسات أو موارد أخرى، وأن تهتدي بذلك في وضع القواعد والإجراءات وأركان الجرائم وفي مزاولة أعمالها. |
Les rapports familiaux sont donc régis par la loi et aucune coutume, aucune pratique ou aucun accord tendant à briser la famille ne sera reconnu ou appliqué. | UN | ونتيجة لذلك، تخضع العلاقات الأسرية لحكم القانون ولا يُعترف بأية عادات أو ممارسات أو اتفاقات هَدّامة للأسرة، ولا يتم تنفيذها " . |