"ممارسة الحقوق والحريات" - Traduction Arabe en Français

    • l'exercice des droits et libertés
        
    • 'exercice des libertés et droits
        
    • exercice des droits et des libertés
        
    • les droits et libertés
        
    M. Kälin souhaiterait que la délégation indique quelles mesures sont prises pour éviter une telle situation et garantir qu'une interprétation excessive de la notion de terrorisme puisse restreindre l'exercice des droits et libertés consacrés par le Pacte. UN وأعرب السيد كالين عن رغبته في أن يوضح الوفد التدابير المتخذة لتفادي مثل هذا الوضع وأن يسلم بأن التفسير المبالغ فيه لمفهوم الإرهاب يمكن أن يقيّد ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Autre innovation importante, la création du mandat d'injonction permet de garantir, par voie judiciaire, l'exercice des droits et libertés constitutionnels, même en l'absence de toute norme réglementaire. UN ومن الابتكارات الجديدة المهمة إرساء الأمر الزاجر، وهو وسيلة تهدف إلى ضمان ممارسة الحقوق والحريات الدستورية عن طريق الجهاز القضائي، حتى في حالة الافتقار إلى معيار قانوني.
    'Tout fonctionnaire, employé ou particulier qui, directement ou indirectement, entrave, ou viole l'exercice des droits et libertés ci-après énumérés d'une autre personne ou porte atteinte à ces droits ou libertés de quelque manière que ce soit est civilement responsable vis-à-vis de cette personne : UN `إن كل موظف، أو مستخدم، أو فرد خاص يعيق أو ينتهك، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، ممارسة الحقوق والحريات المدرجة أدناه العائدة لشخص آخر، أو يتطاول على هذه الحريات أو الحقوق بأي طريقة كانت، يكون مسؤولا مدنياً تجاه هذا الشخص:
    Plusieurs autres articles de la Constitution stipulent aussi que la loi peut prévoir certaines dérogations à l'exercice des droits et libertés fondamentaux. UN على أن هناك عدة مواد أخرى من الدستور تنص أيضا على أنه يمكن استنادا إلى القانون الاستثناء عن ممارسة الحقوق والحريات الأساسية.
    A. L'exercice des libertés et droits fondamentaux 22 − 25 10 UN ألف - ممارسة الحقوق والحريات الأساسية 22-25 10
    Seul le Riigikogu est habilité à fixer des restrictions à l'exercice des droits et des libertés. UN وهو الجهة الوحيدة التي تتمتع بصلاحية وضع قيود على ممارسة الحقوق والحريات.
    Le contrôle et la supervision de l'exercice des droits et libertés sont assurés par les organes législatifs et exécutifs de la République fédérative et par ceux des républiques qui la composent. UN وتؤمن آليات الرصد ممارسة الحقوق والحريات واﻹشراف عليها من جانب الهيئات التشريعية والتنفيذية الاتحادية اليوغوسلافية والهيئات التابعة للجمهوريات المكونة لها.
    Il croit comprendre par ailleurs qu'à Moscou et Saint-Pétersbourg, notamment, les autorités régionales auraient adopté des dispositions restreignant l'exercice des droits et libertés prévus dans le Pacte. UN وأن ما يفهمه من ناحية أخرى على حد اعتقاده هو أن السلطات الاقليمية، في موسكو وسان بيترسبورغ على وجه الخصوص، اتخذت ترتيبات تقيد ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    l'exercice des droits et libertés accordés aux ressortissants étrangers vivant au Tadjikistan est inséparable de l'accomplissement de leurs obligations prévues par les lois de la République ; UN أن ممارسة الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين الأجانب في طاجيكستان لا يمكن فصلها عن قيامهم بأداء واجباتهم على النحو المنصوص عليه في قوانين الجمهورية؛
    Un autre orateur a souligné que la liberté de la presse était étroitement liée au développement économique et social durable, instrument précieux au regard de l'exercice des droits et libertés fondamentaux. UN وشدد متكلم آخر على أن حرية الصحافة مرتبطة ارتباطا وثيقا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، التي تشكل أداة قيمة لضمان ممارسة الحقوق والحريات الأساسية.
    107. Conformément à l'article 15 de la Constitution relatif à la suspension de l'exercice des droits et libertés fondamentaux: UN 107- وتنص المادة 15 من الدستور المتعلقة بتعليق ممارسة الحقوق والحريات الأساسية، على ما يلي:
    La proclamation précise que " l'instauration de l'état d'urgence, qui vise essentiellement la restauration de l'ordre public, la préservation de la sécurité des personnes et des biens, ainsi qu'à assurer le bon fonctionnement des institutions et des services publics, n'interrompt pas la poursuite du processus démocratique, de même que continue à être garanti l'exercice des droits et libertés fondamentaux " . UN فإعلان حالة الطوارئ يوضح أن إقامة حالة الطوارئ، التي تهدف أساساً إلى إعادة إقرار النظام العام وحفظ أمن اﻷشخاص والمممتلكات وكذلك تأمين حسن سير المؤسسات والمصالح العامة، لا تعوق استمرار العملية الديمقراطية، كما وأنها لا تعوق استمرارية تأمين ممارسة الحقوق والحريات اﻷساسية.
    " Malgré le libellé très général de sa version française ('sans distinction aucune'), l'article 14 n'interdit pas toute distinction de traitement dans l'exercice des droits et libertés reconnus. UN " إن المادة 14 لا تحظر، على الرغم من الصيغــة الفرنسيــة المتسمـة بالعموميـــة البالغــة " sans distinction aucune " كل فرق في المعاملة لدى ممارسة الحقوق والحريات المعترف بها.
    Le problème est celui des zones grises et des limites qu'il convient de fixer pour empêcher ces conseillers de prendre une part active à des conflits internes armés ou à des affaires de sécurité interne qui affectent l'exercice des droits et libertés civils et politiques internationalement reconnus. UN وإنما تكمن المشكلة في المجالات غير الواضحة والحدود التي يتعين وضعها لمنع مثل هؤلاء المستشارين من أن ينشطوا في الصراعات المسلحة الداخلية أو شؤون اﻷمن الداخلي التي تؤثر على ممارسة الحقوق والحريات المدنية والسياسية المعترف بها دوليا.
    Durant la période considérée, plusieurs textes législatifs ont été adoptés pour restreindre l'exercice des droits et libertés politiques, dont la loi sur la presse et celle régissant les manifestations sur la voie publique qui ont été publiées le 4 juin et le 5 décembre, respectivement. UN 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى إقرار عدد من القوانين التي تحد من ممارسة الحقوق والحريات السياسية، بما في ذلك قانون الإعلام وقانون التجمعات العامة اللذان صدرا في 4 حزيران/يونيه و 5 كانون الأول/ديسمبر، على التوالي.
    En cas de guerre, de mobilisation générale, de loi martiale ou d'état d'urgence, l'exercice des droits et libertés fondamentaux peut être partiellement ou totalement suspendu ou des mesures contraires aux garanties dont la Constitution les assortit peuvent être arrêtées, dans la mesure requise par la situation et à condition de ne pas violer les obligations découlant du droit international. UN يجوز تعليق ممارسة الحقوق والحريات الأساسية، جزئياً أو كلياً، في أوقات الحروب أو التعبئة أو الأحكام العسكرية أو حالة الطوارئ، أو يجوز اتخاذ تدابير، في الحدود التي يتطلبها الوضع، تلغي الضمانات التي ينص عليها الدستور، مع مراعاة عدم الإخلال بالالتزامات بموجب القانون الدولي.
    Les lois sur l'enregistrement des maisons d'impression et d'édition (1962), sur les rassemblements interdits, sur les mesures d'urgence (1950) et sur la protection de l'État (1975) ont été invoquées pour emprisonner de nombreux militants politiques pacifiques et ont porté gravement atteinte à l'exercice des droits et libertés. UN وقد جرى التذرع بقانون تسجيل الطابعين والناشرين لعام 1962، وقانون الجمعيات غير القانونية، وقانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لحبس العديد من النشطاء السياسيين المسالمين وقيدت ممارسة الحقوق والحريات تقييدا شديدا.
    Une loi spéciale (453/2004) détermine les limites imposées à l'exercice des droits et libertés fondamentaux pendant un état d'urgence ou un état de siège. UN وينص قانون خاص (453/2004) على القيود المفروضة على ممارسة الحقوق والحريات الأساسية في أثناء حالة الطوارئ وحالة الحصار.
    Ajoutons qu'en vertu de l'article 15 de la Constitution portant sur la suspension de l'exercice des libertés et droits fondamentaux, même en cas de guerre, de mobilisation, et d'état d'urgence, nul ne peut être obligé de révéler sa religion, sa conviction, sa pensée ou son opinion ni ne peut être accusé à ce titre. UN أضف إلى ذلك أنه وفقا للمادة 15 من الدستور، الخاصة بتعليق ممارسة الحقوق والحريات الأساسية، حتى في حالة الحرب والتعبئة وإعلان حالة الطوارئ، لا يجوز إجبار أي شخص على الإفصاح عن دينه، أو مكنون ضميره أو أفكاره أو آرائه، ولا يجوز توجيه التهمة إليه استنادا إلى شيء من ذلك.
    À ce titre, elle est pleinement consciente de l'obligation qui lui incombe de créer des conditions appropriées qui permettent l'exercice des droits et des libertés sans discrimination. UN لذلك تعي بوضوح التزامها بإرساء بيئة ملائمة خالية من التمييز في ممارسة الحقوق والحريات.
    Ces groupes, dont l'existence était généralement interdite sous les régimes autoritaires, exercent abusivement les droits et libertés garantis par la démocratie, en particulier la liberté d'expression, et ce problème exige non seulement l'adoption de mesures législatives et de politiques gouvernementales, mais encore une action volontariste dans chaque société. UN وهذه الجماعات، التي كانت محظورة بصورة عامة تحت نظم الحكم الاستبدادية، تسيء ممارسة الحقوق والحريات التي تكفلها الديمقراطية، وخاصة حرية التعبير، وهذه المشكلة تقتضي، لا مجرد اتخاذ تدابير تشريعية أو وضع سياسات حكومية، بل إنها تقتضي أيضا الاضطلاع بعمل طوعي في كل مجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus