"ممارسة الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • la pratique des États
        
    • l'exercice par l'État
        
    • la pratique de l'État
        
    • l'exercice par un État
        
    • l'État exerce
        
    • par la pratique
        
    • pratique d'un État
        
    De nombreux passages du projet d'article 7, sinon tous, reflètent la pratique des États et des normes judiciaires plutôt uniformes. UN وفي الواقع، فإن معظم، مشروع المادة 7، إن لم يكن كله، يعكس ممارسة الدولة والمعايير القضائية الموحدة نسبياً.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    D'une manière générale, la pratique des États confirme cette tendance vers la restriction. UN وكقاعدة عامة، تدعم ممارسة الدولة هذا الاتجاه نحو التضييق.
    Le Rapporteur spécial a en outre confirmé qu'il avait l'intention de préciser, dans son prochain rapport, la portée et les limites de l'exercice, par l'État touché, de sa responsabilité première. UN وأكد كذلك نيته أن يوضح، في تقريره المقبل، نطاق وحدود ممارسة الدولة المتأثرة مسؤوليتها الأولى.
    Pour cette délégation, il est entendu que seule la pratique de l'État peut être invoquée pour interpréter les traités. UN وقال إن موقف وفده يستند إلى أساس مفاده أن ممارسة الدولة فقط هي التي يمكن تطبيقها على تفسير المعاهدات.
    l'exercice par un État du droit à la protection diplomatique vient donc de son droit inhérent en tant qu'État et non de son statut en tant qu'agent agissant pour le compte d'un de ses nationaux. UN ولذلك، فإن ممارسة الدولة حق الحماية القانونية ينشأ من حقها بوصفها دولة وليس من مركزها بوصفها وكيلاً للمواطن.
    Si de l'avis de la délégation néerlandaise, la chose est souhaitable, la pratique des États n'est pas très uniforme à cet égard. UN ووفده يرى أن ذلك مستحب، غير أن ممارسة الدولة لا تتفق تماماً في ذلك الصدد.
    Ni la pratique des États, ni la doctrine ne permettent d'établir si l'individu lésé doit conserver la nationalité de l'État demandeur du moment où il subit le dommage jusqu'à la présentation officielle de la réclamation. UN ولا تبين ممارسة الدولة ولا النظرية القانونية بوضوح ما إذا كان على الشخص الذي يرفع دعوى أن يحتفظ بجنسية الدولة المدعية فيما بين الوقت الذي تعرض فيه للأذى والوقت الذي قدم فيه الدعوى بشكل رسمي.
    Plusieurs propositions ont été présentées à propos de cette matière et de la nécessité de tenir compte de la pratique des États. UN كما طُرحت مقترحات تتعلق بالمضمون وبضرورة أخذ ممارسة الدولة ذات الصلة في الاعتبار.
    On a dit à cet égard que l’article 50 ne traduisait pas la pratique des États mais le droit international coutumier. UN وفي هذا الصدد، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة ٥٠ لا تمثل ممارسة الدولة أو القانون الدولي العرفي.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    La charge de la preuve de l'opinio juris qui accompagne la pratique des États est plus problématique encore, car les États annoncent rarement leurs intentions lorsqu'ils suivent une pratique donnée. UN ومن الأمور الأكثر تعقيدا عبء إقامة الدليل على الرأي القانوني الذي تقوم عليه ممارسة الدولة: لأن الدول لا تقوم عادة بالإعلان عن نواياها عندما تطبق ممارسة معينة.
    Or une telle extension ne serait justifiée ni par des considérations de principe ni par la pratique des États. UN ومن المسلم به أنه لا الاعتبارات المتعلقة بالسياسات ولا ممارسة الدولة تؤيد ذلك المنح.
    On a également fait remarquer que l’analyse de la pratique des États et de la jurisprudence fournirait à la Commission une matière suffisante pour servir de base à ses travaux. UN ولوحظ وجود مادة كافية في شكل ممارسة الدولة ومجموعات قوانينها واختصاصها يمكن أن تحللها اللجنة وتتخذها أساسا لعملها.
    La Commission devrait préciser davantage quelle est la portée et quelles sont les limites de l'exercice par l'État touché de son rôle de premier responsable de la protection des personnes touchées par une catastrophe. UN وينبغي أن توضح لجنة القانون الدولي بدرجة أكبر نطاق ممارسة الدولة المتضررة لمسؤوليتها الأساسية عن حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة وحدود تلك الممارسة.
    L'État partie interprète la communication comme étant dirigée uniquement contre l'exercice par l'État belge d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation de l'ONU. UN وترى الدولة الطرف في هذا البلاغ بلاغاً موجهاً تحديداً ضد ممارسة الدولة البلجيكية أي سلطة تقديرية محتملة تتمتع بها تطبيقاً لقواعد الأمم المتحدة.
    La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.
    Toutes ces considérations ne changent rien au fait que dans le cas d'espèce, la pratique de l'État partie a été particulièrement dure. UN وهذا لا يغير من واقع أن ممارسة الدولة الطرف في هذه القضية جنحت على ما يبدو إلى الصرامة.
    La Cour européenne des droits de l'homme a examiné et rejeté cet argument lorsqu'elle a étudié la pratique de l'État partie consistant à priver des personnes du droit de vote au motif de la tutelle dans l'affaire Alajos Kiss c. Hongrie. UN وقد نظرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه الحجة وقضت بعدم قبولها لدى تقييم ممارسة الدولة الطرف التي تقضي بحرمان الشخص من حق التصويت على أساس كونه يخضع للوصاية في قضية آلايوش كيس ضد هنغاريا.
    Toute opération de surveillance supposant l'exercice par un État d'un tel pouvoir ou contrôle effectif sur une infrastructure de communications numériques était donc susceptible de mettre en jeu les obligations de cet État en matière de droits de l'homme. UN فإذا انطوت المراقبة على ممارسة الدولة للسلطة أو للسيطرة الفعلية فيما يتعلق بالهياكل الأساسية للاتصالات الرقمية، يجب على الدول أن تتقيد بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان كلما قامت بهذه المراقبة.
    Outre le souci des États de protéger leur propre réputation, le simple sens moral veut que l'État exerce son pouvoir réglementaire pour promouvoir les droits de l'homme et réduire les troubles sociaux dans la mesure du possible. UN وتشمل هذه الدوافع، فضلاً عن الحفاظ على سمعة الدول، أخلاقيات ممارسة الدولة لسلطتها التنظيمية من أجل النهوض بحقوق الإنسان والحد كلما أمكن من الاضطرابات البشرية.
    Il est évident que la pratique d'un État à visée externe revêt davantage d'importance pour la formation des règles du droit international. UN فمن الجلي أن ممارسة الدولة الموجهة خارجا تحظى بأهمية أكبر في نشأة قواعد القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus