Droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
En outre, le droit d’être traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour statuer sur la légalité de sa détention, ainsi que le droit d’être jugé sans délai excessif devraient également être énoncés. | UN | وينبغي أيضا النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا ممارسة السلطة القضائية والفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له. |
La nécessité du maintien en détention et la légalité de cette mesure devraient être réexaminées à intervalles réguliers par un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وينبغي أن تُجرى على فترات منتظمة مراجعات إضافية بشأن استمرار ضرورة الاحتجاز ومشروعية، وأن يضطلع بها قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية. |
Le Défenseur du peuple ne peut pas intervenir dans l'exercice du pouvoir judiciaire. | UN | وليس ﻷمين المظالم أن يتدخل في ممارسة السلطة القضائية. |
On ne peut ni poser de questions ni susciter des débats ni faire une déclaration quelconque, à l'Assemblée législative, concernant l'exercice du pouvoir juridictionnel dans une affaire en cours. | UN | كما أنه لا يمكن إثارة أي تساؤل أو التحاور أو الإدلاء ببيانات أمام الجمعية التشريعية بشأن ممارسة السلطة القضائية في قضية قيد المحاكمة. |
En outre, si une personne arrêtée ou détenue est déférée devant une autorité autre qu'un juge, cette autorité devrait être habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires et devrait être indépendante pour les questions à traiter. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدّعي أنه إذا مثل شخص موقوف أو محتجز أمام موظف لا يكون قاضياً، ينبغي لهذا الموظف أن يكون مخوَّلا بموجب القانون ممارسة السلطة القضائية وأن يكون مستقلاً عن القضايا التي يتناولها. |
ii) En garantissant le droit à la liberté et à la sûreté de la personne, à l'égalité d'accès à la justice, et à une prompte comparution devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, en cas de détention, afin d'éviter les arrestations arbitraires; | UN | `2` ضمان حق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يجري إحضاره سريعاً أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛ |
L'État partie affirme donc que les procureurs qui ont ordonné le maintien en détention de M. Kulomin peuvent être considérés comme une autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires au sens du paragraphe 3 de l'article 9 et qu'il n'y a pas eu violation du Pacte. | UN | ولهذا، تجادل الدولة الطرف بأنه يمكن اعتبار المدعين العامين الذين قرروا مواصلة احتجاز السيد كولومين كموظفين آخرين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية ضمن معنى الفقرة ٣ من المادة ٩، وأنه لم يحصل أي انتهاك للعهد. |
14) Le Comité estime que la durée pendant laquelle un suspect peut être gardé à vue avant d'être traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires − 72 heures − est excessive (art. 9). | UN | (14) وترى اللجنة أن طول الفترة التي يجوز فيها احتجاز مشتبه فيه بدون تقديمه إلى قاض أو إلى موظف مخوَّل ممارسة السلطة القضائية - وهي 72 ساعة - مُبالغ فيه (المادة 9 من العهد). |
ii) Garantir le droit à la liberté et à la sûreté de la personne, le droit à l'égalité d'accès à la justice, et le droit à une prompte comparution devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, en cas de détention, afin d'éviter les arrestations arbitraires; | UN | `2 ' ضمان حق الفرد في الحرية والأمان، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يمثُل سريعا أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول له قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛ |
Ainsi, un procureur ne peut pas être considéré comme une autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires au sens du paragraphe 3. | UN | وبذلك، لا يمكن اعتبار المدعي العام موظفاً مخولاً ممارسة السلطة القضائية بموجب الفقرة 3(). |
L'intéressé doit comparaître en personne devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | 34- ويجب أن يمثُل الفرد شخصياً أمام القاضي أو الموظف الذي يملك صلاحية ممارسة السلطة القضائية(). |
Dans les circonstances de l'affaire, le Comité n'est pas convaincu que le Procureur général puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، تعرب اللجنة عن عدم ارتياحها لاحتمال وصف المدّعي العام بالجهة التي تتميز بالموضوعية والحيادية المؤسسيتين اللازمتين لاعتباره " موظفاً مخولاً بصلاحية ممارسة السلطة القضائية " بالمعنى الذي تحمله الفقرة 3 من المادة 9. |
Il estime en outre que le Procureur général ne peut être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | كما ترى أنه لا يمكن اعتبار المدعي العام شخصاً يتمتع بالموضوعية والحياد المؤسسيين الضروريين لاعتباره " موظفاً مخولاً ممارسة السلطة القضائية " بمفهوم الفقرة 3 من المادة 9(). |
2.2 L'auteur affirme qu'après son arrestation il n'a pas eu la possibilité de consulter un avocat et n'a pas été présenté à un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires afin de pouvoir contester la légalité de sa détention. | UN | 2-2 ويزعم صاحب البلاغ أنه لم تتح لـه، عقب إلقاء القبض عليه، أية فرصة لاستشارة محام، ولم تتم إحالته إلى قاض أو أي موظف آخر يخولـه القانون صلاحية ممارسة السلطة القضائية وذلك من أجل تمكينه من الطعن في مشروعية احتجازه. |
L'impunité peut être perpétuée par les ingérences politiques dans le fonctionnement du système de justice pénale et les restrictions apportées à l'exercice du pouvoir judiciaire. | UN | وقد يُعزى استمرار الإفلات من العقاب إلى التدخل السياسي في عمل نظام العدالة الجنائية، وإلى القيود الموضوعة على ممارسة السلطة القضائية. |
l'exercice du pouvoir judiciaire est conféré aux juges. | UN | وتُناط بالقضاة ممارسة السلطة القضائية. |
Elle a donc rejeté l'argument selon lequel le prononcé d'une sentence arbitrale conformément à la Loi type reviendrait à exercer le pouvoir judiciaire du Commonwealth. Au contraire, en l'espèce, l'exercice du pouvoir judiciaire résulte de l'examen par la Cour de la demande d'exequatur, conformément aux articles 35 et 36 de la Loi type. | UN | ومن ثم فقد رفضت المحكمة الادعاء بأنَّ إصدار قرار تحكيم تبعًا للقانون النموذجي للتحكيم يبلغ درجة ممارسة سلطة الكومنولث القضائية؛ بل على العكس من ذلك لأنَّ ممارسة السلطة القضائية في القضية الراهنة قد نشأت عندما قبلت المحكمة النظر في طلب إنفاذ بموجب المادتين 35 و36 من القانون النموذجي للتحكيم. |
De même, on ne peut ni poser de questions, ni organiser de débats, ni faire de déclaration à la Grande Assemblée en rapport avec l'exercice du pouvoir juridictionnel dans le cadre d'un procès en cours. | UN | ولا يجوز، بالمثل، توجيه أي سؤال أو إجراء أي مناقشة أو الإدلاء بأي بيان في إطار الجمعية الوطنية بشأن ممارسة السلطة القضائية في قضية قيد نظر المحكمة. |
9. En vertu de la Constitution, le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour constitutionnelle et les tribunaux. | UN | 9- وبموجب الدستور، تتولى المحكمة الدستورية والمحاكم العامة ممارسة السلطة القضائية. |
Des peines humaines et réhabilitantes sont prononcées uniquement par des juges autorisés par la loi à exercer le pouvoir judiciaire et en conformité à des lois non rétroactives. | UN | ويجوز للقضاة الذين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية وحدهم إصدار أحكام إنسانية واصلاحية وفقاً لمبدأ عدم رجعية القوانين. |