La Hongrie a relevé que les châtiments corporels étaient encore employés dans des écoles en dépit de la politique de tolérance zéro. | UN | وأشارت هنغاريا إلى استمرار ممارسة العقاب البدني في المدارس رغم سياسة عدم التسامح مطلقاً بشأنه. |
Il serait utile de disposer de données statistiques à jour sur la pratique des châtiments corporels et d'avoir des précisions sur les mécanismes de recours ouverts aux enfants. | UN | ورأى أنه من المفيد الحصول على إحصاءات محدثة عن ممارسة العقاب البدني وتفاصيل عن آليات الانتصاف المتاحة للأطفال. |
Enfin, le Comité s'inquiète de ce que malgré l'interdiction des châtiments corporels par une décision ministérielle, ceuxci soient encore pratiqués dans les écoles. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار ممارسة العقاب البدني في المدارس رغم أنه محظور بقرار وزاري. |
Il relève toutefois avec préoccupation que, selon l'article 186 du Code pénal, les châtiments corporels sont autorisés à la maison. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه وفقاً للمادة 186 من قانون العقوبات، تُعتبر ممارسة العقاب البدني في المنزل مشروعة. |
Toutefois, il était préoccupé par les informations faisant état de l'administration de châtiments corporels au foyer et dans les écoles. | UN | ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن ممارسة العقاب البدني في المنزل وفي المدارس. |
La persistance des châtiments corporels et son acceptation par la société, ainsi que les sévices parfois exercés par des responsables de l’application des lois sur des enfants abandonnés ou «en état de vagabondage», constituent des sujets de grave préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الشديد استمرار ممارسة العقاب البدني وقبول المجتمع لها وحالات العنف التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين ضد اﻷطفال المسيﱠبين أو المشردين. |
La persistance des châtiments corporels et son acceptation par la société, ainsi que les sévices parfois exercés par des responsables de l'application des lois sur des enfants abandonnés ou " en état de vagabondage " , constituent des sujets de grave préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الشديد استمرار ممارسة العقاب البدني وقبول المجتمع لها وحالات العنف التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين ضد اﻷطفال المسيﱠبين أو المشردين. |
Il lui recommande par ailleurs d'interdire la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes et de faire en sorte que sa législation prévoie des mécanismes d'application et des sanctions appropriées en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر ممارسة العقاب البدني في جميع السياقات وتوفير آليات للإنفاذ بموجب تشريعاتها، بما في ذلك فرض عقوبات ملائمة في حالات الانتهاك. |
Elle était en revanche préoccupée par le recours fréquent aux châtiments corporels dans ce pays, par les pratiques discriminatoires dirigées contre les non-musulmans et par le contrôle étatique des médias, y compris les médias électroniques et l'Internet. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن تفشي ممارسة العقاب البدني في بروني دار السلام والممارسات التمييزية التي تستهدف غير المسلمين وسيطرة الدولة على وسائط الإعلام، بما فيها وسائط الإعلام الإلكتروني والإنترنت. |
Elle a également évoqué la question des châtiments corporels à l'égard des enfants, et a demandé quelles étaient les mesures prises pour protéger les enfants contre la violence et les châtiments corporels dans quelque milieu que ce soit. | UN | وأشارت أيضا إلى مسألة ممارسة العقاب البدني ضد الأطفال واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان عدم تعرض الأطفال للعنف في أي مكان، بما في ذلك العقوبة البدنية. |
485. Le Comité relève avec une profonde préoccupation que les châtiments corporels sont une pratique répandue dans l'État partie. | UN | 485- تشعر اللجنة ببالغ القلق لانتشار ممارسة العقاب البدني على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Il l'invite également à organiser des campagnes de sensibilisation et d'éducation sur les formes de discipline non violentes, ainsi qu'à mener des recherches sur le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le milieu familial. | UN | كما تشجعها على الاضطلاع بحملات توعية وعلى وضع برامج تعليمية بشأن أشكال تأديبية خالية من العنف، وإجراء بحوث حول انتشار ممارسة العقاب البدني للأطفال داخل الأسرة. |
De plus, il constate le manque de données statistiques sur le nombre de cas signalés et s'inquiète de ce que les châtiments corporels soient encore pratiqués dans la famille, à l'école et dans les institutions. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم توفر بيانات إحصائية عن عدد الحالات المبلغ عنها، ويساورها القلق إزاء استمرار ممارسة العقاب البدني في المنزل، وكذلك في المدارس والمؤسسات. |
Il est préoccupé par l'absence de statistiques sur les cas signalés et par la persistance du recours aux châtiments corporels au domicile, à l'école et dans les institutions d'accueil de la petite enfance. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر إحصاءات تتعلق بعدد الحالات المبلَغ عنها واستمرار ممارسة العقاب البدني في البيت وفي المدارس وفي مؤسسات رعاية الأطفال. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans toutes les circonstances, en adoptant le projet de loi qui vise à abroger la loi relative à l'application du fouet et les dispositions pertinentes de la loi pour la prévention du crime. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لإنهاء ممارسة العقاب البدني في جميع الظروف بإقرار مشروع القانون الذي يهدف إلى إلغاء القانون المتعلق بتنفيذ عقوبة الجلد والأحكام ذات الصلة من قانون منع الجريمة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter de toute urgence une législation portant expressément interdiction de l'administration de châtiments corporels à des enfants, en toutes circonstances, y compris en tant que sanction judiciaire, ainsi qu'au sein de la famille et dans les autres cadres de prise en charge des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد بصورة عاجلة تشريعاً يحظر صراحة ممارسة العقاب البدني للأطفال في جميع البيئات، بما في ذلك كعقوبة في الإجراءات الجنائية وكذلك في المنزل وفي مراكز الرعاية البديلة. |
Il a félicité la Finlande pour l'engagement qu'elle a pris d'améliorer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. Il a toutefois fait part de préoccupations quant aux châtiments corporels susceptibles d'être infligés aux enfants. | UN | وأشادت أوروغواي بفنلندا لالتزامها بتحسين تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل ولكنها أعربت عن قلقها إزاء ممارسة العقاب البدني في المنازل. |
Cependant, il n'existe aucune règle régissant spécifiquement les châtiments corporels pratiqués sur les enfants par les parents ou les tuteurs à la maison. | UN | ومع ذلك، لا تتوفر أي لوائح منفصلة تتناول بالتحديد ممارسة العقاب البدني ضد الأطفال من جانب الآباء أو الأوصياء عليهم في المنزل. |
Le Comité se déclare inquiet de la persistance des châtiments corporels, lesquels ne sont pas explicitement interdits par la loi (art. 7,10 (par. 3) et 13). | UN | 20- يساور اللجنة القلق بشأن استمرار ممارسة العقاب البدني التي لا يحظرها القانون صراحةً (المواد 7 و10، الفقرة (3) و13). |
2. Interdire par la loi la pratique des châtiments corporels infligés aux enfants en tant que méthode disciplinaire (Argentine); | UN | 2- حظر ممارسة العقاب البدني بوصفه أسلوباً تأديبياً بموجب القانون (الأرجنتين). |