∙ Le droit au développement est la synthèse des droits individuels et des droits collectifs, et l'exercice de tous les autres droits lui est subordonné. | UN | الحق في التنمية هو توليف حقوق الفرد وحقوق الجماعة، ولا مندوحة من إعماله ﻹفساح المجال من أجل ممارسة جميع الحقوق اﻷخرى. |
Les autorités continuent de faire valoir que le conflit armé empêche l'exercice de tous les droits, mais cette objection est trop vague. | UN | وما زالت السلطات تحتج بأن النزاع المسلح يعرقل ممارسة جميع الحقوق، لكن هذا الاعتراض مفرط الغموض. |
Ils peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer l'ensemble de leurs droits, ou de les exercer de façon collective. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer l'ensemble de leurs droits, ou alors de les exercer de façon collective. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les États parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. | UN | وتريد اللجنة أن تحاط علما بالتدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف المعنية لحماية ممارسة جميع اﻷديان أو العقائــد مــن الانتهــاك ولحمايــة أتبـاع هذه اﻷديان والعقائد من التمييز. |
Dans cette situation, ces personnes sont également privées de leur capacité d'exercer tous les autres droits reconnus par le Pacte ainsi que toute possibilité de recours. | UN | وفي هذه الحالة، يحرم أولئك الأفراد أيضاً من أهلية ممارسة جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد، مع حرمانهم من سبل الانتصاف. |
Le rapport décrit le régime hautement oppressif actuellement en place, qui interdit en pratique l'exercice de toutes les libertés publiques. | UN | ويقدم التقرير وصفا للنظام الشديد القمعية القائم حاليا، الذي يحظر بوجه خاص ممارسة جميع الحريات العامة. |
Il rappelle également l'obligation qu'a la police de faciliter l'exercice de l'ensemble de ces droits dès le début de la privation de liberté. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
L'impartialité est essentielle dans l'exercice de tous les mandats établis au titre de procédures spéciales. | UN | وأوضح أن النزاهة عامل بالغ الأهمية في ممارسة جميع الولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Par cette résolution, le Conseil invite le Rapporteur spécial à lui faire rapport à sa sixième session sur toutes les manifestations de la diffamation des religions, en particulier sur les incidences graves de l'islamophobie sur l'exercice de tous les droits. | UN | ويدعو المجلس المقرر الخاص، بموجب هذا القرار، إلى تقديم تقرير إلى المجلس في دورته السادسة عن جميع مظاهر تشويه صورة الأديان، ولا سيما عما يترتب عن رهاب الإسلام من عواقب وخيمة على ممارسة جميع الحقوق. |
L'article 26 énonce donc un droit autonome à la nondiscrimination qui régit l'exercice de tous les droits, qu'ils soient ou non protégés par le Pacte, que l'État partie confère aux individus relevant de sa compétence. | UN | وبالتالي فإن المادة 26 تنص على حق ذاتي في عدم التعرض للتمييز الذي يحكم ممارسة جميع الحقوق، المحمية وغير المحمية بموجب العهد، التي تمنحها الدولة الطرف للأفراد الخاضعين لولايتها. |
Le caractère universel, interdépendant et indissociable des droits de l'homme est également renforcé par les États auxquels il incombe de garantir l'exercice de tous les droits en période électorale afin d'assurer le succès des élections. | UN | كما أن الطابع العالمي لحقوق الإنسان وتشابكها وترابطها تدعم من خلال التزام الدول بمسؤولياتها لكفالة ممارسة جميع الحقوق أثناء العملية الانتخابية بغية تحقيق نتائج إيجابية. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer l'ensemble de leurs droits, ou alors de les exercer de façon collective. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Le travail accompli par le Comité doit être salué et doit se poursuivre jusqu'à ce que le peuple palestinien puisse exercer l'ensemble de ses droits inaliénables naturels et légitimes, y compris le droit de retrouver les limites de l'État palestinien tel que recommandé par les Nations Unies sur la base des frontières de 1967. | UN | وقال إن الأعمال التي تقوم بها اللجنة جديرة بالثناء وينبغي أن تستمر إلى أن يتمكَّن الشعب الفلسطيني من ممارسة جميع حقوقه الطبيعية والشرعية غير القابلة للتصرّف، بما يشمل الحق في العودة في حدود الدولة الفلسطينية التي أوصت بها الأمم المتحدة على أساس حدود عام 1967. |
En outre, ce document met en évidence les domaines soulevant des préoccupations particulières dans la région, afin de faire en sorte que toutes les femmes puissent parvenir à exercer l'ensemble de leurs droits fondamentaux, y compris les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتحددت أيضا المجالات التي تحظى بانشغال خاص في المنطقة، لتمكين جميع النساء من ممارسة جميع ما لهن من حقوق الإنسان والتمتع بها، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على قدم المساواة مع الرجال. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les Etats parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. | UN | وتود اللجنة أن تبلﱠغ بالتدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف المعنية لحماية ممارسة جميع اﻷديان أو العقائد من الانتهاك ولحماية أتباع هذه اﻷديان والعقائد من التمييز. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les Etats parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. | UN | وتود اللجنة أن تبلﱠغ بالتدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف المعنية لحماية ممارسة جميع اﻷديان أو العقائد من الانتهاك ولحماية أتباع هذه اﻷديان والعقائد من التمييز. |
Comme l'a expliqué Maria Soledad Cisternas Reyes, Présidente du Comité des droits des personnes handicapées, le droit à l'éducation est la clef de voûte de la capacité d'exercer tous les autres droits. | UN | فقد بيّنت السيدة ماريا سوليداد سيسترناس رييس، نائب رئيس اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أن الحق في التعليم ركن أساسي في القدرة على ممارسة جميع الحقوق الأخرى. |
Le Gouvernement s'est attaché à garantir l'exercice de toutes les libertés et à entretenir le dialogue avec tous les secteurs de la société. | UN | وقد انتهجت الدولة سياسة تتمثل في ضمان ممارسة جميع الحريات ومواصلة الحوار مع جميع شرائح المجتمع. |
La réalisation collective du droit au développement est particulièrement appropriée; c'est le ciment qui consolidera la démocratie haïtienne et aidera à créer une atmosphère propice à l'exercice de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فالوصول الجماعي إلى الحق في التنمية أمر وارد بصورة خاصة، ﻷنه أساس بناء ديمقراطية هايتية راسخة وهو يساعد على إقرار مناخ يفضي إلى ممارسة جميع حقوق اﻹنسان. |
L'absence de crainte et l'absence de manque sont des idées qui ne se réaliseront que lorsque tous les êtres humains pourront exercer la totalité de leurs droits, non seulement leurs droits civils et politiques, mais aussi leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولن تتحقق أفكار التحرر من الخوف والحاجة إلا عندما يتمكن جميع البشر من ممارسة جميع حقوقهم: ليست فقط المدنية والسياسية، بل أيضا الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية. |
Ils ont fait valoir que tous les États étaient intéressés par la teneur et la portée ainsi que par la formation et le développement du droit international général dans tous les domaines, et qu'à ce titre la pratique de tous les États, qu'il s'agisse de leurs actes ou de leur inaction, était également pertinente. | UN | وقالوا إن جميع الدول مهتمة بمضمون القواعد العامة للقانون الدولي ونطاقها، وبنشأتها وتطورها في جميع الميادين، ومن ثم فإن ممارسة جميع الدول سواء عن طريق الفعل أو عدم الفعل متساوية الأهمية. |
L'existence de régimes de contrôle des exportations fondés sur des critères sélectifs et discriminatoires est inacceptable, d'un point de vue aussi bien juridique que moral, et gêne fortement, dans la pratique, l'exercice par tous les États de leur droit inaliénable d'utiliser à des fins pacifiques les divers moyens et technologies liés au nucléaire. | UN | 20 - إن وجود نظم لمراقبة الصادرات استنادا إلى معايير انتقائية وتمييزية، أمر غير أخلاقي ومناف للقوانين، ويشكل في الواقع عقبة خطيرة تحول دون ممارسة جميع الدول لحقها غير القابل للتصرف في أن تستخدم للأغراض السلمية مختلف الوسائل والتكنولوجيات المتاحة في المجال النووي. |
A sa cinquante et unième session (voir art. 16), elle a précisé que toutes les autres religions pouvaient être pratiquées en privé mais que le prosélytisme était interdit. | UN | وطبقا للقرار رقم ٦١ الصادر عن الدورة الحادية والخمسين للجمعية الوطنية يمكن ممارسة جميع اﻷديان اﻷخرى سراً لكن التبشير غير مسموح به. |