"ممارسة حقها في" - Traduction Arabe en Français

    • exercer leur droit à
        
    • exercer leur droit de
        
    • l'exercice de leur droit à
        
    • exercer son droit de
        
    • exercer son droit à
        
    • 'exercer leur droit au
        
    • faire valoir leur droit à
        
    • exercer ce droit
        
    • exercer leur droit d
        
    • exercent leur droit à
        
    • l'exercice du droit à
        
    • exercer leurs droits
        
    • exerçant son droit de
        
    • l'exercice de son droit de
        
    • exercer le droit de
        
    Le calvaire des peuples qui ne parviennent pas encore à exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit cesser. UN ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية.
    ∙ Les efforts des peuples colonisés pour exercer leur droit à l’autodétermination; UN ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Ces mesures sont notamment les blocus, les embargos et le gel des avoirs en vue d̓empêcher ces pays d̓exercer leur droit à déterminer pleinement leur système politique, économique et social et à développer librement leur commerce extérieur. UN وتشمل هذه اﻹجراءات فرض الحصار والحظر وتجميد اﻷصول لمنع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وأن تتوسع بحرية في تجارتها الدولية.
    De leur côté, les pays en développement étaient incités à exercer leur droit de disposer d'une marge d'action. UN أما البلدان النامية، من جانبها، فتُحَثُّ على ممارسة حقها في أن يتاح لها حيز لاختيار السياسات.
    Ces territoires ont besoin de l'appui de la communauté internationale pour réaliser leur rêve moyennant l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN وهذه اﻷقاليم تعتمد على دعم المجتمع الدولي وتعاونه لتحقيق حلمها من خلال ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Cuba serait ainsi en mesure d'exercer son droit de développer son commerce et d'autres activités commerciales, sans aucune restriction. UN وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى.
    Certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. UN فلم تزل هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. UN فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. UN فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. UN فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Ces organes offrent aux minorités nationales la possibilité d'exercer leur droit à l'autonomie culturelle. UN وتوفر هذه الهيئات لﻷقليات القومية امكانية ممارسة حقها في الاستقلال الثقافي.
    Il reste néanmoins indispensable que les peuples qui n’ont pas encore acquis leur autonomie puissent exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    Les peuples de ces territoires doivent avoir la possibilité d'exercer leur droit à décider librement de leur propre avenir. UN ويجب إعطاء شعوب تلك اﻷقاليم فرصة ممارسة حقها في اختيار مستقبلها بكل حرية.
    Certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. UN فلم تزل هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Lorsqu’elles ne peuvent exercer leur droit à la terre, les femmes risquent davantage d’être expulsées en cas de décès de leur mari. UN أما في الحالات التي لا تكون المرأة قادرة فيها على ممارسة حقها في حيازة الأراضي، فإنها تتعرض لخطر الطرد بعد وفاة زوجها.
    Compte tenu des progrès réalisés pour libérer les peuples de l'oppression pour leur permettre d'exercer leur droit à l'autodétermination, toutes les nations doivent protester contre la violation d'Israël de ses obligations. UN وفي ضوء التقدم المحرز في تحرير الشعوب من القهر وتمكينها من ممارسة حقها في تقرير المصير، يجب على جميع الدول أن تحتج على انتهاك إسرائيل لالتزاماتها.
    Cette résolution a été appuyée par tous à l'exception de deux États Membres, bien que deux autres se soient abstenus et que de nombreux États Membres n'aient pu exercer leur droit de vote à l'Assemblée. UN مع العلم أن هناك عددا كبيرا بالفعل من الدول التي لم تستطع ممارسة حقها في التصويت.
    Je donne à présent la parole aux délégations souhaitant exercer leur droit de réponse. UN واﻵن أعطي الكلمة للوفود الراغبة في ممارسة حقها في الرد.
    Les actions menées par les peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination ne doivent pas être qualifiées d'actes terroristes. UN ويجب ألا توصف الأعمال التي تقوم بها الشعوب في إطار ممارسة حقها في تقرير المصير بأنها أعمال إرهابية.
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Si ces attaques terroristes se poursuivent, Israël se verra forcé d'exercer son droit à l'autodéfense. UN وإذا استمرت هذه الهجمات الإرهابية، ستضطر إسرائيل إلى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    L'aspect le plus important de l'égalité des sexes est la parité économique et la capacité des femmes d'exercer leur droit au travail. UN ويكمن الجانب الأهم من جوانب المساواة بين الجنسين في المساواة الاقتصادية وقدرة المرأة على ممارسة حقها في العمل.
    4. Proclame de nouveau son appui aux aspirations des peuples soumis à la domination coloniale qui entendent faire valoir leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance; UN ٤ - تؤكد مرة أخرى دعمها ﻷماني الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال؛
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN )ج( إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    Les États possèdent néanmoins incontestablement une marge considérable d'appréciation pour exercer leur droit d'expulsion, comme cela est confirmé dans certaines sentences arbitrales. UN غير أن الدول تتمتع، على أي حال، بدرجة كبيرة من السلطة التقديرية في ممارسة حقها في طرد الأجانب، وهو ما تؤكده بعض قرارات التحكيم.
    Toutefois, la Syrie maintient sa position qui consiste à appuyer les peuples qui exercent leur droit à l'autodétermination et à la résistance à l'occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN لكن سوريا لا تزال عند موقفها المؤيد للشعــوب فــي ممارسة حقها في تقرير المصير ومقاومة الاحتــلال اﻷجنبي وفقا لما جاء في ميثــاق اﻷمــم المتحــدة وقراراتها ذات الصلة.
    Paradoxalement, notre statut est maintenu sous le contrôle d'une Puissance administrante qui a appuyé l'exercice du droit à l'autodétermination par de nombreux peuples dans le monde. Mais nous ne faisons pas partie de ces peuples. UN ومن قبيل السخرية أن وضعنا هذا باق تحت وصاية دولة قائمة باﻹدارة أيدت شعوبا عديدة في شتى أنحاء العالم - فيما عدانا - في ممارسة حقها في تقرير المصير.
    La communauté internationale doit aider les territoires non autonomes à exercer leurs droits internationalement reconnus à l`autodétermination. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يساعد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تحقيق الظروف التي تمكنّها من ممارسة حقها في تقرير المصير المعترف به دوليا.
    Israël continuera de s'employer à maintenir la paix régionale tout en exerçant son droit de légitime défense. UN وستواصل إسرائيل بذل جهود كبيرة للحفاظ على السلام الإقليمي مع ممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    La Cour n'estime pas que les traités en question aient entendu priver un État de l'exercice de son droit de légitime défense en vertu du droit international, au nom des obligations qui sont les siennes de protéger l'environnement. UN ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قُصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراءَ التزاماتها بحماية البيئة.
    Elle ajoute que les faits en question montrent qu'elle n'a pas eu accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour lui permettre d'exercer le droit de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances. UN وتضيف إلى ذلك أن وقائع الحالة تظهر أنها حُرمت من سبل الاطلاع على المعلومات والتثقف ومن وسائل ممارسة حقها في أن تقرر بحرية وبروح المسؤولية عدد أطفالها والمدد الزمنية الفاصلة بين الولادات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus