"ممارسة حقوقهن" - Traduction Arabe en Français

    • exercer leurs droits
        
    • l'exercice de leurs droits
        
    • exercer leur droit
        
    • plein exercice de leurs droits
        
    Ces femmes ont compris qu'elles pouvaient exercer leurs droits et choisir d'autres professions pour devenir des citoyens respectables. UN وقد مكّنهن هذا من ممارسة حقوقهن في اختيار مهنة بديلة ليصبحن مواطنات محترمات.
    Renforcer l'aptitude des femmes et des filles à assumer des fonctions de direction et de gestion et à exercer leurs droits; UN بناء قدرات النساء والفتيات في مجالي القيادة والمهارات الإدارية وفي ممارسة حقوقهن
    Le pays compte beaucoup de centres équipés des ressources nécessaires pour faire en sorte que les immigrées puissent exercer leurs droits. UN وهناك مراكز كثيرة في البلد مجهزة بالموارد اللازمة للحرص على أن المهاجرات يستطعن ممارسة حقوقهن.
    Les difficultés auxquelles les femmes déplacées sont confrontées dans l'exercice de leurs droits au logement, à la terre et à la propriété sont particulièrement préoccupantes. UN ومن القضايا التي تثير قلقا خاصا التحدي الذي تواجهه المشردات في ممارسة حقوقهن في السكن والأراضي والملكية.
    Les femmes devraient être capables d'exercer leur droit fondamental à devenir mère et à accoucher sans risques, quel que soit l'endroit où elles vivent. UN لا بد من تمكين النساء من ممارسة حقوقهن الأساسية ليصبحن أمهات ويأتين بأطفال إلى العالم بسلام، أيا كان محل إقامتهن.
    L'oratrice n'est pas préoccupée par l'augmentation du nombre de plaintes car elle y voit une indication positive du fait que les femmes ont de plus en plus les moyens d'exercer leurs droits. UN وقالت إنها لا تُريعها زيادة عدد الشكاوى لأنها ترى في ذلك إشارة إيجابية إلى أنه يجري تمكين النساء من ممارسة حقوقهن.
    Cependant il existe de nombreux obstacles psychologiques et culturels qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN ومع ذلك، توجد حواجز نفسية وثقافية كثيرة تمنع النساء من ممارسة حقوقهن.
    Lorsque ces femmes veulent exercer leurs droits et s'adresser aux services de santé génésique, elles s'exposent souvent à de nouvelles violences exercées en représailles, qui les menacent dans leur sécurité physique et leur équilibre psychologique. UN وكثيرا ما تخاطر النساء اللاتي يتعرضن للضرب بسلامتهن الجسمانية والنفسية، ويتعرضن لمزيد من العنف، عند ممارسة حقوقهن الإنجابية والتماس خدمات الصحة الإنجابية.
    37. Le Comité constate avec préoccupation que les femmes des zones rurales et celles des hauts plateaux andins et de la région amazonienne rencontrent des difficultés particulières pour exercer leurs droits. UN 37 - يساور القلق اللجنة لأن النساء الريفيات والنساء في الهضاب الآندية والأمازون يواجهن تحديات معينة في ممارسة حقوقهن.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que la législation sur la nondiscrimination soit effectivement appliquée et que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de succession et posséder des terres et des actifs en leur nom propre. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمنع التمييز تنفيذاً فعالاً من أجل تمكين النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وامتلاك الأراضي والأصول وتسجيلها بأسمائهن.
    Les femmes et les jeunes filles de ces régions se heurtent à de nombreux obstacles pour exercer leurs droits en matière de procréation et accéder aux services de santé procréative, notamment ceux touchant à l'avortement sans risques. UN وتواجه النساء والفتيات في منطقة وسط أوروبا وشرقيها حواجز متعددة تعوق ممارسة حقوقهن الإنجابية ووصولهن إلى خدمات الصحة الإنجابية، ولا سيما الخدمات المتعلقة بالإجهاض المأمون.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a attiré l'attention sur la situation particulière des femmes qui ne peuvent pas exercer leurs droits parce qu'elles sont dépourvues d'acte de naissance. UN وأشارت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى الوضع الخاص للنساء اللاتي لا يستطعن ممارسة حقوقهن بسبب عدم حيازتهن أي شهادة ميلاد.
    Les femmes ellesmêmes sont formées aux normes juridiques nationales et internationales afin de mieux exercer leurs droits, avec l'aide d'institutions nationales et locales. UN وتدرب النساء على القواعد والمعايير القانونية الوطنية والدولية لتمكينهن من ممارسة حقوقهن بصورة أفضل بمساعدة بعض المؤسسات الوطنية والمحلية.
    Dans ce groupe, des professionnels de la santé veillent à ce que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de procréation en leur dispensant des services de santé procréative et sexuelle. UN وكجزء من هذه المجموعة، يكفل المهنيون في مجال الطب والرعاية الصحية تمكين النساء من ممارسة حقوقهن الإنجابية عن طريق تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Objectif 3 : Promouvoir l'égalité des sexes et donner aux femmes et aux jeunes filles les moyens d'exercer leurs droits, en particulier en matière de procréation, et de vivre à l'abri de la discrimination et de la violence UN الغاية 3: النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات من ممارسة حقوقهن الإنسانية، لا سيما حقوقهن الإنجابية، والعيش بمأمن من التمييز والعنف
    Le sérieux avec lequel les organisations de femmes et les dirigeantes du mouvement des femmes ont mené leur lutte pour exercer leurs droits à être élues à des fonctions politiques a contribué à ce résultat. UN وقد ساهمت في ذلك الكثافة والجدية اللتان اضطلعت بهما المنظمات النسائية وقائدات الحركة النسائية بالنضال من أجل ممارسة حقوقهن في الأهلية السياسية.
    Enfin, on ne trouve dans le rapport aucune information spécifique sur la possibilité pour les femmes noires et autochtones d'exercer leurs droits et d'être protégées contre la discrimination. UN وقالت أخيرا إن التقارير لا تتضمن أية معلومات محددة عن قدرة النساء السوداوات والأصليات على ممارسة حقوقهن وحماية أنفسهن من التمييز.
    Il faut également éduquer et former les femmes en ce qui concerne l'exercice de leurs droits au sein de la famille et de la société. UN ويجب أيضا تثقيف وتدريب النساء في ممارسة حقوقهن داخل الأسرة والمجتمع.
    Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le fait, en particulier, que les femmes rurales et autochtones se heurtent encore à des obstacles dans l'exercice de leurs droits et l'accès aux services essentiels, à la propriété foncière et aux mécanismes de crédit. UN وتكرر اللجنة قلقها إزاء استمرار مواجهة الريفيات ونساء الشعوب الأصلية بوجه خاص لعقبات في ممارسة حقوقهن وفي الحصول على الخدمات الأساسية، وحيازة الأرض، والتسهيلات الائتمانية.
    Des enquêtes sont effectuées sur les problèmes professionnels qui se posent aux femmes à leur lieu de travail, du point de vue de la discrimination dont elles font l'objet dans l'exercice de leurs droits, et d'autres instances de la STSS doivent apporter leur appui dans ce domaine. UN ويجري الاضطلاع بتحريات بشأن مشاكل العمل التي تصطدم بها العاملات في أماكن العمل، فيما يتصل بالتمييز الذي يتعرضن له في ممارسة حقوقهن.
    Ainsi, les femmes qui avaient des difficultés à exercer leur droit d'accès aux ressources productives et de maîtrise de ces ressources devraient faire l'objet d'une attention particulière. UN وبالتالي، يجب إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي يعانين من صعوبات محددة في ممارسة حقوقهن في الحصول على الموارد الإنتاجية والسيطرة عليها.
    Il s'agit en fait de centres d'assistance sociale et non de centres de détention; par ailleurs, la loi garantit aux filles le plein exercice de leurs droits. UN وهي في الواقع مراكز للرعاية الاجتماعية وليست مرافق للاحتجاز كما أن القانون يكفل للفتيات ممارسة حقوقهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus