Toutefois, la loi protège également les intérêts des Malais autochtones, y compris le droit de pratiquer leur religion et d'appliquer la charia. | UN | بيد أن القانون يحمي أيضا مصالح السكان الملايويين الأصليين، بما في ذلك حقهم في ممارسة دينهم وتطبيق أحكام الشريعة. |
Ils ne sont pas autorisés à se rencontrer, à tenir des cérémonies religieuses ou à pratiquer leur religion en commun. | UN | ولا يُسمح لهم بالتجمّع أو عقد احتفالات دينية أو ممارسة دينهم في جماعة. |
Les appelés qui servent dans les forces armées se voient garantir la possibilité de pratiquer leur religion par le commandement de leur unité militaire. | UN | وتضمن قيادات الوحدات العسكرية للمجندين في القوات المسلحة إمكانية ممارسة دينهم. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur culte ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
100.99 Prendre des dispositions législatives pour garantir que chacun puisse librement pratiquer sa religion en public et construire des lieux de culte (Autriche); | UN | 100-99- سن تشريعات تضمن لجميع الأشخاص ممارسة دينهم علناً وبناء أماكن العبادة الخاصة بهم دون قيود (النمسا)؛ |
Les chrétiens comme les juifs sont libres de pratiquer leur religion dans leurs propres lieux du culte dans l'ensemble du pays et ils le font. | UN | ولكل من المسيحيين واليهود حرية ممارسة دينهم في أماكن العبادة الخاصة بهم في جميع أرجاء البلد، وهم يقومون بذلك فعلاً. |
En ce qui concerne l'article 5 du Pacte, il affirme qu'il n'a jamais fait de déclaration signifiant que les juifs ne pouvaient pas pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويبين صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالمادة 5 من العهد، أنه لم يصرح قط بأي رأي مفاده أنه لا يمكن لليهود ممارسة دينهم بدون قيود. |
En ce qui concerne l'article 5 du Pacte, il affirme qu'il n'a jamais fait de déclaration signifiant que les juifs ne pouvaient pas pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويبين صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالمادة 5 من العهد، أنه لم يصرح قط بأي رأي مفاده أنه لا يمكن لليهود ممارسة دينهم بدون قيود. |
D'après le Ministère des affaires étrangères, tous les conscrits sont libres de pratiquer leur religion à condition qu'ils respectent la hiérarchie et la discipline de l'armée. | UN | 40 - حسب وزارة الخارجية، كل المجندين يتمتعون بحرية ممارسة دينهم شرط احترامهم للتسلسل الهرمي والانضباط العسكريين. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur religion ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur religion ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Pour 1,3 milliard de musulmans, dans le monde entier, c'est une tentative de les empêcher de pratiquer leur religion et d'en faire état, sans crainte de répression, particulièrement pour ceux qui vivent dans des pays non musulmans. | UN | وفي رأي 1.3 بليون مسلم حول العالم أنه محاولة لإعاقة التمتع بحق ممارسة دينهم وشعائر ذلك الدين دون خوف أو اضطهاد، لا سيما بالنسبة لمن يعيشون في بلدان غير إسلامية. |
Toutes les personnes appartenant à des minorités et groupes religieux devraient notamment pouvoir pratiquer leur religion et leur culte en toute liberté, sans craindre l'intolérance ou les agressions. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يتمكن جميع الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف دينية وأقليات من ممارسة دينهم ومن التعبد بحرية ودون خوف من التعصب أو الهجمات. |
Elle a demandé instamment à la Belgique de donner à ses citoyens le droit de pratiquer leur religion sans ingérence ni autorisation du Gouvernement, et d'abroger toutes les lois abusives à l'égard des femmes. | UN | وحثت بلجيكا على منح مواطنيها حق ممارسة دينهم دون تدخل من الحكومة أو دون موافقتها كما حثتها على إلغاء جميع القوانين غير المعقولة المناهِضة للنساء. |
Dans la plupart des cas, la menace de sanctions pénales a un effet d'intimidation d'une portée considérable sur les membres de minorités religieuses, dont un grand nombre peuvent décider de dissimuler leur conviction ou renoncer à pratiquer leur religion ou leur conviction. | UN | وعادة ما تكون للتهديد بعقوبات جنائية آثار ترهيبية بعيدة المدى على أفراد الأقليات الدينية الذين قد يقرر كثيرٌ منهم إخفاء قناعاتهم أو الامتناع عن ممارسة دينهم أو عقيدتهم. |
c) Les chrétiens sont autorisés à pratiquer leur religion chez eux. | UN | )ج( يجوز للمسيحيين ممارسة دينهم في منازلهم؛ |
La loi envisagée aurait un effet considérable sur les sites historiques et sacrés indiens, qui subiraient de nouvelles altérations, de sorte que les Indiens seraient encore moins à même de pratiquer leur religion dans les limites de la législation en vigueur; | UN | وسوف يكون لمشروع القانون هذا تأثير كبير على المواقع التاريخية والمقدسة الخاصة باﻷمريكيين اﻷصليين وسوف يؤدي إلى إلحاق المزيد من اﻷضرار بهذه المواقع، وسوف يحد أكثر فأكثر من قدرة اﻷمريكيين اﻷصليين على ممارسة دينهم ضمن حدود القانون القائم؛ |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur culte ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Les auteurs sont empêchés de pratiquer leur culte, notamment par l'élaboration et le financement de projets destinés à améliorer les conditions de vie d'autres pratiquants de la religion musulmane. | UN | ويُمنع صاحبا البلاغ من ممارسة دينهم ومن استحداث وتمويل مشاريع هدفها تحسين الأوضاع المعيشية لغيرهم من ممارسي الديانة الإسلامية. |
5. Souligne que le recours à de telles procédures, ainsi que décrites au paragraphe 4 cidessus, au niveau national ou local, lorsqu'elles sont requises par la loi, devrait être non discriminatoire de façon à contribuer à la protection effective du droit de chacun de pratiquer sa religion ou sa conviction individuellement ou en commun avec d'autres, tant en public qu'en privé; | UN | 5- يشدد على أن الإجراءات الوارد وصفها في الفقرة 4 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي وكلما دعت الحاجة إليها قانونياً، ينبغي أن تكون غير تمييزية كي تسهم في الحماية الفعالة لحق الجميع في ممارسة دينهم أو معتقدهم فرادى أو جماعات، سراً أو علانيةً؛ |
5. Souligne que le recours à de telles procédures, ainsi que décrites au paragraphe 4 cidessus, au niveau national ou local, lorsqu'elles sont requises par la loi, devrait être non discriminatoire de façon à contribuer à la protection effective du droit de chacun de pratiquer sa religion ou sa conviction individuellement ou en commun avec d'autres, tant en public qu'en privé; | UN | 5- يشدد على أن الإجراءات الموصوفة في الفقرة 4 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، كلما تدعو الحاجة إليها قانونياً، ينبغي أن تكون غير تمييزية كي تسهم في الحماية الفعالة لحق الجميع في ممارسة دينهم أو معتقدهم فرادى أو جماعةً، سراً أو علانيةً؛ |