Elle est secondée dans l'exercice de son mandat en Croatie par le personnel du bureau extérieur du Haut Commissaire aux droits de l'homme à Zagreb. | UN | ويساعدها في ممارسة ولايتها في كرواتيا موظفو المكتب الميداني للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان في زغرب. |
93. La Rapporteuse spéciale est reconnaissante pour le soutien que le Gouvernement finlandais lui a apporté dans l'exercice de son mandat. | UN | ٣٩- تشعر المقررة الخاصة بالامتنان إزاء الدعم الذي تلقته من حكومة فنلندا في ممارسة ولايتها. |
Sous réserve de la compétence principale, tout Etat Membre peut exercer sa compétence sur la base de la théorie de l'universalité. | UN | ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية. |
Nous saluons également l'intégration d'une définition du crime d'agression et les conditions dans lesquelles la Cour peut exercer sa compétence à l'égard de ce crime. | UN | كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة. |
5. L'Afghanistan conserve le droit d'exercer sa juridiction sur les contractants de l'OTAN et leurs employés. | UN | ٥ - تحتفظ أفغانستان بالحق في ممارسة ولايتها القضائية على المتعاقدين مع الناتو وعلى موظفي المتعاقدين مع الناتو. |
Les moyens d'encourager les États d'envoi à exercer leur juridiction pénale; | UN | :: كيف يمكن تشجيع الدول المرسلة على ممارسة ولايتها الجنائية؛ |
La Commission est d'avis qu'en pareil cas, si l'État ayant juridiction prouve qu'il a été dans les faits privé de l'exercice de sa juridiction sur les activités visées par les présents articles, l'État ayant contrôle serait tenu de se conformer aux obligations imposées par les présents articles. | UN | ومن رأي اللجنة أنه في هذه الحالات، إذا أثبتت دولة الولاية أنها أُخرِجت فعلا من ممارسة ولايتها على اﻷنشطة التي تشملها هذه المواد، فإن الدولة التي لها السيطرة هي التي تعتبر مسؤولة عن الامتثال للالتزامات التي تفرضها هذه المواد. |
Nous sommes également d'avis que la Cour pénale internationale doit être libre d'exercer son mandat sans faire l'objet de pressions politiques ou externes. | UN | ونرى أيضاً أنه لا بد أن تتوفر للمحكمة الجنائية الدولية الحرية في ممارسة ولايتها بدون أي تأثير سياسي أو خارجي. |
Les États devaient incriminer la piraterie pour pouvoir exercer leur compétence sur cette infraction. | UN | لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة. |
Il affirme également le rôle que joue la Cour dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, par l'exercice de sa compétence. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الدور الذي تقوم به المحكمة في صون السلم والأمن الدوليين من خلال ممارسة ولايتها القضائية. |
Dans l'exercice de son mandat, la CVA tiendra compte de la complexité de la situation transitoire en 1999, en vue de renforcer davantage la réconciliation et l'amitié entre les deux pays et les deux peuples; | UN | تأخذ اللجنة في اعتبارها عند ممارسة ولايتها تعقيدات الحالة الانتقالية في عام 1999 بغرض مواصلة تعزيز المصالحة والصداقة بين البلدين والشعبين؛ |
Elle estime que l'exercice de son mandat ne devrait pas se limiter à l'établissement de rapports à l'intention des organes de l'Organisation des Nations Unies mais devrait déboucher, en Yougoslavie, sur l'adoption rapide de mesures concrètes en faveur des personnes dont les droits sont violés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه لا ينبغي أن تكون ممارسة ولايتها مقصورة على إعداد تقارير تقدم الى هيئات اﻷمم المتحدة بل ينبغي أن تؤدي، في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الى اتخاذ تدابير عاجلة وملموسة تفيد اﻷشخاص الذين تُنتهك حقوقهم. |
c) Le Secrétaire général soit prié de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance dont il pourra avoir besoin dans l'exercice de son mandat. | UN | )ج( وأن يُطلب الى اﻷمين العام توفير كل ما قد تحتاج اليه المقررة الخاصة من مساعدة في ممارسة ولايتها. |
En juin, le Médiateur a envoyé au Président de l'Assemblée un rapport spécial où il expose les problèmes que l'institution continue de rencontrer dans l'exercice de son mandat. | UN | وفي حزيران/يونيه، قدّم أمين المظالم تقريراً خاصاً لرئيس الجمعية، تناول فيه بالتفصيل الصعوبات التي لا تزال المؤسسة تواجهها في ممارسة ولايتها. |
Dans la même lettre, la Ministre des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement de ce différend. | UN | وفي ذات الرسالة، دعا وزير خارجية بنغلاديش المحكمة إلى ممارسة ولايتها لتسوية النزاع. |
Il est important que lorsque les droits de ses nationaux ont été violés par des actes criminels, l'État puisse exercer sa compétence pénale à l'égard de ceux qu'il soupçonne d'avoir commis lesdits actes. | UN | ومن المهم أن يكون في وسع الدول ممارسة ولايتها القضائية الجنائية على الجناة المشتبه فيهم. |
Dans ces conditions, la Cour ne saurait considérer ce facteur comme une raison décisive de refuser d'exercer sa compétence. | UN | ولما كان اﻷمر كذلك، فليس بوسع المحكمة أن تعتبر هذا العامل سبباً قاهراً يحملها على الامتناع عن ممارسة ولايتها. |
Il conviendrait d'envisager un délai pour la levée de l'immunité ratione materiae afin que celle-ci se produise en temps voulu et pour établir une certitude quant au pouvoir de l'État du for d'exercer sa juridiction. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في تحديد إطار زمني لرفع الحصانة الموضوعية بما يكفل حصوله في الوقت المناسب ولإرساء اليقين في ما يتعلق بسلطة الدولة التي تسعى إلى ممارسة ولايتها القضائية. |
Le résultat principal de la Conférence a été l'adoption d'amendements au Statut de Rome qui cherchaient à définir le crime d'agression et à établir les conditions dans lesquelles la Cour pouvait exercer sa juridiction vis-à-vis de ces crimes. | UN | وكانت النتيجة الرئيسية للمؤتمر اعتماد تعديلات على نظام روما بهدف تعريف جريمة العدوان وتحديد الشروط التي تتيح للمحكمة ممارسة ولايتها إزاء تلك الجريمة. |
Le concept d'extraterritorialité est un problème fondamental pour les entreprises, qui estiment que les États devraient s'abstenir d'exercer leur juridiction hors de leurs frontières nationales, à moins qu'il n'y ait un lien clair, démontrable et concret avec le territoire. | UN | وقطاع الأعمال التجارية لديه مشاكل أساسية فيما يتعلق بمفهوم الحصانة من الاختصاص المحلي ويعتقد إن الدول ينبغي أن تحجم عن محاولات ممارسة ولايتها القضائية خارج الحدود الوطنية إلا إذا كانت هناك صلة، واضحة وقابلة للإثبات وموضوعية، بالأراضي الخاضعة لولايتها. |
La Commission est d'avis qu'en pareil cas, si l'Etat ayant juridiction prouve qu'il a été dans les faits privé de l'exercice de sa juridiction sur les activités visées par les présents articles, l'Etat ayant contrôle serait tenu de se conformer aux obligations imposées par les présents articles. | UN | ومن رأي اللجنة أنه في هذه الحالات، اذا أثبتت دولة الولاية أنها أُخرِجت فعلا من ممارسة ولايتها على اﻷنشطة التي تشملها هذه المواد، فان الدولة التي لها السيطرة هي التي تعتبر مسؤولة عن الامتثال للالتزامات التي تفرضها هذه المواد. |
Il s'est rendu en Abkhazie (Géorgie) en mai 2009, mais ne peut pas exercer son mandat dans la région géorgienne occupée de Tskhinvali, en Ossétie du Sud. | UN | وفي أيار/مايو 2009، زارت اللجنة أبخازيا وجورجيا، علماً أنها لا تستطيع ممارسة ولايتها في منطقة تسخينفالي المحتلة/جنوب أوسيتيا، جورجيا. |
Les États ne manquent pas de fondements juridiques leur permettant d'exercer leur compétence juridictionnelle. | UN | 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية. |
L'État partie devrait veiller à ce que cette réforme ne fasse pas obstacle à l'exercice de sa compétence pour toutes les autres infractions de torture, conformément aux articles 5 et 7 de la Convention, et en particulier au principe aut dedere aut judicare consacré dans ces articles. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن أن هذا الإصلاح لن يعرقل ممارسة ولايتها القضائية على جميع أعمال التعذيب وفقاً للمادتين 5 و7 من الاتفاقية ولا سيما مبدأ التسليم أو المحاكمة المكرس في هاتين المادتين. |
L'OTAN et les autorités de la République de Bosnie-Herzégovine se prêtent mutuellement assistance dans l'exercice de leurs juridictions respectives. | UN | وتقوم المنظمة وسلطات جمهورية البوسنة والهرسك بمساعدة كل منهما اﻷخرى في ممارسة ولايتها. |