Dans l'exercice de ses fonctions, le Vice-Secrétaire général fera également appel au personnel du Cabinet du Secrétaire général. | UN | وسيعتمد النائب أيضا، في ممارسته لمهامه، على الموارد المتاحة من الموظفين في المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
De plus, l'auteur n'a versé aucun document ni aucune pièce justifiant l'exercice des voies de recours ouvertes en Algérie depuis 1962. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أية وثيقة أو أي سند يثبت ممارسته سبل الانتصاف المتوفرة في الجزائر منذ عام 1962. |
Toute démarche visant à redéfinir la signification ou l'exercice de ce droit fragiliserait le régime institué par le Traité. | UN | وأي تحرك يرمي إلى إعادة تعريف معنى هذا الحق أو نطاق ممارسته سيؤدي إلى تقويض نظام المعاهدة. |
Sa pratique est donc à la discrétion des autorités concernées. | UN | وبالتالي، أصبحت ممارسته رهناً بالسلطة التقديرية للموظفين المناوبين. |
Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. | UN | وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين. |
D'autres, en revanche, prévoient que le constituant ne peut pas renoncer à ce droit, et qu'il est le seul à pouvoir l'exercer. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تنص تشريعات بعض الدول على أن إعادة الإعمال حق لا يجوز التنازل عنه ولا تجوز ممارسته إلا للمانح. |
Cette liberté doit être fondée sur un système complexe de limites afin que nul homme, dans l'exercice de ses droits, ne puisse empiéter sur les droits d'un autre. | UN | وهذه الحرية يجب أن تقوم على نظام معقد من الحدود بحيث لا يتسنى ﻷي شخص خلال ممارسته لحقوقه أن يتطاول على حقوق شخص آخر. |
Je le félicite pour son élection et l'assure de ma coopération et de celle de toutes les délégations dans l'exercice de ses fonctions particulièrement exigeantes en 1994. | UN | أتقدم إليه بالتهنئة على انتخابه وأؤكد له تعاوني وتعاون جميع الوفود لدى ممارسته في عام ١٩٩٤ مهامه التي تنم عن التحدي. |
Dans l'exercice de ses fonctions, le Président demeure sous l'autorité du Comité. | UN | ويظل الرئيس، في ممارسته لوظائفه، تحت سلطة اللجنة. |
Dans l'exercice de ses responsabilités, le Directeur général est appelé à diriger efficacement les activités envisagées, pour veiller à ce qu'elles soient menées d'une manière cohérente et circonscrite. | UN | ومطلوب من المدير العام، عند ممارسته لمسؤولياته، أن يوفر قيادة فعالة بغية ضمان تنفيذ اﻷنشطة المتوخاة بشكل متماسك ومركز. |
La Commission des enquêtes, ou médiateur, enquête sur le comportement des agents publics dans l'exercice de leurs fonctions ou de leur autorité. | UN | وتتحرّى لجنة التحقيق أو أمين المظالم عن كيفية أداء أي موظف عمومي لمهام منصبه أو ممارسته لسلطته. |
Dans l'exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l'autorité du Comité. | UN | ويظل الرئيس، في ممارسته لتلك الوظائف، تحت سلطة اللجنة. |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | يظل الرئيس، في ممارسته لمهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر. |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | يظل الرئيس، في ممارسته لمهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر. |
Dans l'exercice de ses fonctions de président, le/la Président(e) demeure sous l'autorité du Comité. | UN | ويظل الرئيس، عند ممارسته لمهامه الرئاسية، تحت سلطة اللجنة. |
Dans l'exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l'autorité du Comité. | UN | ويظل الرئيس، في ممارسته لتلك الوظائف، تحت سلطة اللجنة. |
Il a été convenu que le Conseil devrait dûment maintenir cette question à l'étude de manière à améliorer la pratique qu'il suit à cet égard. | UN | واتفق على أن يبقي المجلس هذه المسألة قيد النظر على النحو اللازم لتعزيز ممارسته في هذا الصدد. |
Or, le droit à l'autodétermination n'est pas sujet à prescription : il n'attend que d'être pleinement exercé. | UN | ﻷن الحق في تقرير المصير غير قابل للتقادم وتجب ممارسته ممارسة تامة. |
Notre délégation préconise plutôt que l'on autorise un membre permanent à exercer librement son droit de veto à moins que tous les autres membres permanents l'aient jugé inapproprié. | UN | وبدلا من ذلك يرى وفد بلادي السماح ﻷي عضو دائم بأن يمارس بحرية حق النقض ما لم يقرر جميع اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين أن ممارسته غير ملائمة. |
L'État partie devrait garantir la liberté de manifester une religion ou une conviction et faire en sorte que celle-ci puisse être exercée individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية. |
Toutefois, elle n'est conçue que pour protéger les nationaux d'un État, et son exercice relève du pouvoir discrétionnaire de l'État concerné. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. | UN | كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية. |
17. Le but recherché est de remédier à la discrimination délibérée ou spécifique subie dans le passé dont les effets se font encore sentir aujourd'hui. | UN | 17- إن الهدف هو التعويض عن التمييز المتعمد أو المحدد الذي جرت ممارسته في الماضي والذي لا تزال آثاره قائمة حتى الآن. |
Si la détention secrète constitue une disparition forcée et est pratiquée d'une manière généralisée ou systématique, elle peut même être constitutive d'un crime contre l'humanité. | UN | ويُعد الاحتجاز السري جريمة ضد البشرية إذا شكّل ضرباً من الاختفاء القسري وجرت ممارسته على نطاق واسع أو بصورة منهجية. |
Et si tu ne laisses pas passer, il ne pourra plus jamais pratiquer à nouveau. | Open Subtitles | وإن لم تغضّ النّظر عن هذا، فلن يكون قادرًا على ممارسته ثانية |
Genre ce qu'elle t'aurait dit sur le sexe, ou le jour où t'as eu ta première... | Open Subtitles | مثل : ماذا كانت لتقول لك عن الجنس أو عن مرتك الأولى فى ممارسته |