"ممارستها لحقوقها" - Traduction Arabe en Français

    • l'exercice de leurs droits
        
    • exercer leurs droits
        
    • l'exercice de leur droit
        
    • l'exercice des droits
        
    • l'exercice de ses droits
        
    Les femmes ne font l'objet d'aucune restriction quant à l'exercice de leurs droits dans ce domaine. UN ولا تخضع المرأة لأية قيود تحد من ممارستها لحقوقها في هذا المجال.
    L'Assemblée a jugé que ces lois contrevenaient au principe de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures et extérieures d'autres États, ainsi qu'à l'exercice de leurs droits souverains. UN وقد وجدت الجمعية في هذه الاجراءات انتهاكا لمبدأ عدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية أو الخارجية للدول الأخرى، أو في ممارستها لحقوقها السيادية.
    Les membres de la Fédération ont élaboré des programmes spéciaux pour régler les problèmes sociaux des femmes, des enfants et de la famille, pour développer l'emploi des femmes, protéger leur santé, garantir l'exercice de leurs droits en matière de santé génésique, etc. UN ووضع أعضاء الاتحاد برامج خاصة لمعالجة المشاكل الاجتماعية للمرأة والطفل واﻷسرة، وتشجيع تشغيل المرأة، وحماية صحتها، وكفالة ممارستها لحقوقها اﻹنجابية، إلخ.
    Celles-ci continuent à se heurter à des obstacles, visibles ou occultes, pour exercer leurs droits. UN ومازالت المرأة تواجه عقبات سافرة وخفية تعترض ممارستها لحقوقها.
    Sachant que, lorsqu'ils sont faits en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et qu'ils sont conformes à leurs voeux, les investissements économiques étrangers peuvent contribuer utilement au développement socio-économique des territoires et à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, UN وإذ تعلم أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يتم بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها يمكن أن يسهم إسهاما حقيقيا في التنمية الاقتصادية الاجتماعية لتلك اﻷقاليم وفي ممارستها لحقوقها في تقرير المصير،
    La Charte fondamentale de l'État équatorien établit un cadre juridique qui encourage la participation des minorités ethniques aux structures et processus politiques et assure l'exercice des droits constitutionnels de ces groupes sur les plans politique et privé. UN وأضافت أن الدستور يوفر إطارا قانونيا يرعى مشاركة الأقليات العرقية في الهياكل والعمليات السياسية ويكفل ممارستها لحقوقها الدستورية في المجالين العام والخاص.
    Ces mesures ont été prises par la République argentine dans l'exercice de ses droits souverains et conformément au droit international. UN وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين تلك التدابير في إطار ممارستها لحقوقها السيادية ووفقا لأحكام القانون الدولي.
    Il s'ensuit que le respect de leur décision de rester dans l'isolement suppose de garantir l'exercice de leurs droits territoriaux et de respecter ces droits, puisque toute atteinte à leur environnement serait une atteinte à leur culture et mettrait en péril leur maintien dans cette situation d'isolement. UN وهذا يعني أن احترام قرار هذه الشعوب بأن تبقى منعزلة لن يكون ممكناً دون ضمان واحترام ممارستها لحقوقها في الأراضي، ذلك لأن أي اعتداء على بيئتها يشكل اعتداءً على ثقافتها ويعرض للخطر المحافظة على عزلتها.
    Elle entrave l'exercice de leurs droits de citoyens, constitue un préjudice pour les familles et les communautés, et renforce les autres formes de violence dans toutes les sociétés en ayant souvent des conséquences mortelles. UN وتعوق ممارستها لحقوقها كمواطنة؛ وتُضر بالأسر والمجتمعات المحلية وتُعزز أشكالاً أخرى من العنف في كل أنحاء المجتمعات، وتكون عواقبها في أغلب الأحيان الموت.
    Réaffirmant que les peuples autochtones [, dans l'exercice de leurs droits,] ne doivent faire l'objet d'aucune forme de discrimination, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه ينبغي للشعوب الأصلية [، في ممارستها لحقوقها] أن تتحرر من التمييز أياً كان نوعه،
    Il est indéniable que les mesures de confiance ont un rôle à jouer dans l'évaluation du respect de la Convention par les États. Elles constituent un facteur qui peut être pris en compte par les États parties dans l'exercice de leurs droits souverains. UN تدابير بناء الثقة تلعب بالتأكيد دوراً واضحاً في التقييم الوطني لامتثال الدول لاتفاقية الأسلحة البكتريولوجية؛ وهي من العوامل التي يمكن أن تضعها الدول الأطراف في الاعتبار عند ممارستها لحقوقها السيادية.
    Le statut socio-économique inférieur et le manque de culture des femmes, ajoutés à leur manque d'autonomie, sont des obstacles matériels à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN إذ أن انخفاض مركز المرأة الاجتماعي - الاقتصادي، وانخفاض مستوى تعليمها، وقلة قدرتها على الحراك هي كلها عقبات عملية تعوق ممارستها لحقوقها اﻷساسية.
    35. Le Haut-Commissariat a participé le 23 mars 2010 au débat thématique que la Commission interaméricaine des droits de l'homme a consacré à la discrimination contre les femmes dans l'exercice de leurs droits économiques et sociaux. UN 35- وشاركت المفوضية السامية، بصفة محاور، في جلسة الاستماع المواضيعية التي عقدتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في 23 آذار/مارس 2010 حول موضوع التمييز ضد المرأة في ممارستها لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    63. Les mesures coercitives unilatérales sont contraires aux principes de non-intervention et de non-ingérence dans les affaires intérieures et extérieures des autres États, ainsi qu'à l'exercice de leurs droits souverains, comme il l'est énoncé clairement dans diverses résolutions des Nations Unies et divers accords internationaux. UN ٦٣ - وقال إن التدابير القسرية من جانب واحد تنتهك مبادئ عدم التدخل في شؤون الدول الداخلية والخارجية، فضلا عن ممارستها لحقوقها التابعة من سيادتها. كما تنص على ذلك بصفة واضحة قرارات عديدة صادرة عن اﻷمم المتحدة واتفاقات دولية.
    La création d'une loi des Partis est un processus par lequel ont été présentées des propositions de changements dans les structures, les normes, la culture et les pratiques des partis politiques afin de faciliter l'accès, la participation et la représentation des femmes à tous les niveaux au sein des partis politiques et de garantir l'exercice de leurs droits avec justice et équité. UN 70 - إن سَنْ قانون بشأن الأحزاب السياسية هو عملية يُقتَرح بموجبها إدخال تغييرات في هياكل الأحزاب السياسية وأنظمتها وثقافتها وممارساتها بهدف تيسير توفير الفرص للمرأة ومشاركتها وتمثيلها على كافة المستويات داخل الأحزاب السياسية وضمان ممارستها لحقوقها الأساسية مع توفُّر العدالة والإنصاف.
    5. D'autres dispositions importantes posent des limites à l'activité des États intéressés dans l'exercice de leurs droits subjectifs sur une voie d'eau (art. 11 à 19), en matière notamment de protection, de préservation et d'administration des voies d'eau (art. 20 à 26). UN ٥ - هناك أحكام أخرى هامة تضع حدودا على أنشطة الدول المعنية في ممارستها لحقوقها الخاصة على المجـــرى المائي )المواد ١١ - ١٩( وبخاصة فـــي مجال حماية المجاري المائية وحفظها وإدارتها )المواد ٢٠ - ٢٦(.
    Par ailleurs, du fait de lacunes dans la législation et d'obstacles d'ordre administratif, les familles ne perçoivent souvent pas de prestations sociales ou une retraite et sont dans l'impossibilité d'exercer leurs droits en vertu du droit de la famille et du droit de la propriété. UN وعلاوة على ذلك، ونتيجة للفجوات التي تعتري التشريعات، والعراقيل الإدارية، كثيرا ما يتعذر على الأسر الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية، ويحول قانون الملكية والأسرة بينها وبين ممارستها لحقوقها.
    L'équipe de pays des Nations Unies a observé que, malgré des garanties juridiques d'égalité, c'était en réalité les normes coutumières et les traditions qui, souvent, régissaient les questions d'héritage et de succession et les relations patrimoniales entre époux, ainsi que le partage des biens familiaux au détriment des femmes, empêchant cellesci d'exercer leurs droits. UN 25- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أنه على الرغم من وجود ضمانات قانونية تتعلق بالمساواة، فإن الأعراف والتقاليد في واقع الأمر غالباً ما تحكم المسائل المتعلقة بالميراث والأيلولة وعلاقات الملكية الزوجية وتوزيع الثروة العائلية توزيعاً يغمط حق المرأة مما يحول دون ممارستها لحقوقها(54).
    Sachant également que, lorsqu'ils sont faits en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et qu'ils sont conformes à leurs voeux, les investissements économiques étrangers peuvent contribuer utilement au développement socio-économique des territoires et à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, " ; UN " وإذ تعلم أيضا أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يتم بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعـــة بالحكــم الذاتــي ووفقــا لرغباتها يمكن أيضا أن يسهم اسهاما حقيقيا في التنميــة الاقتصادية - الاجتماعية لتلك اﻷقاليم وفي ممارستها لحقوقها في تقرير المصير " ؛
    Les brutalités infligées à des peuples sous occupation étrangère doivent être constamment dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des peuples en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, doit être constamment condamné. UN ويتعين الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبارها أفظع أشكال الإرهاب، وأن تتواصل إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي وأثناء ممارستها لحقوقها غير القابلة للتصرف من أجل تحقيق المصير.
    L'État du pavillon a l'obligation de faire en sorte que les recherches scientifiques marines qu'il mène dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental d'un État côtier ne gênent pas de façon injustifiable les activités entreprises par ce dernier dans l'exercice des droits souverains et de la juridiction que prévoit la Convention. UN تلتزم دولة العلم بأن لا تتعرض أنشطة البحث العلمي البحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة وعلى الجرف القاري بطريقة لا يمكن تبريرها للأنشطة التي تقوم بها الدولة الساحلية في ممارستها لحقوقها السيادية ولولايتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    5. Il incombe à l'État côtier de veiller, dans l'exercice de ses droits souverains, à la conservation des ressources biologiques à l'intérieur de sa zone économique exclusive et de tenir compte de l'interdépendance des stocks; UN ٥ - يتعين على الدولة المشاطئة أن تسعى، في ممارستها لحقوقها السيادية، إلى حفظ الموارد الحية داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة وأن تراعي في ذلك علاقة الترابط القائمة فيما بين مختلف اﻷرصدة السمكية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus