"ممارستهم لحقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • l'exercice de leurs droits
        
    • exercer leurs droits
        
    • l'exercice des droits
        
    • avoir exercés
        
    • qu'elles exercent leurs droits
        
    • avoir exercé
        
    Récemment encore, les citoyens espagnols ont connu à Gibraltar de graves discriminations dans l'exercice de leurs droits. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون الاسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير لدى ممارستهم لحقوقهم.
    Récemment encore, les citoyens espagnols ont connu à Gibraltar de graves discriminations dans l'exercice de leurs droits. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون اﻷسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير في معرض ممارستهم لحقوقهم.
    L'accès des enfants à la justice requiert en outre la prise en compte de l'évolution constante de leur degré de maturité et de compréhension dans le cadre de l'exercice de leurs droits. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب وصول الأطفال إلى العدالة مراعاة تطور نضج الأطفال وإدراكهم لدى ممارستهم لحقوقهم.
    Le Comité s'inquiète également des difficultés auxquelles les personnes déplacées se heurtent pour exercer leurs droits civiques, en particulier le droit de vote. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً عند ممارستهم لحقوقهم المدنية، لا سيما حقهم في التصويت.
    En vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États doivent respecter la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents de donner à l'enfant l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui sont reconnus. UN إذ يجب على الدول، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل، احترام مسؤوليات الوالدين وحقوقهم وواجباتهم في توفير التوجيه والإرشاد لأولادهم لدى ممارستهم لحقوقهم.
    Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les travailleurs migrants puissent exercer pleinement leurs droits syndicaux, tant en droit que dans la pratique, et ne fassent pas l'objet de mesures telles que l'expulsion pour les avoir exercés. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم.
    Les minorités ne doivent être l'objet d'aucune discrimination parce qu'elles exercent leurs droits. UN ولا يجوز أن يتعرضوا لأي تمييز نتيجة ممارستهم لحقوقهم.
    La Convention relative aux droits de l'enfant repose sur le principe que les enfants doivent être protégés dans l'exercice de leurs droits. UN وأساس اتفاقية حقوق الطفل الحقيقة المتمثلة في ضرورة حماية الأطفال في ممارستهم لحقوقهم.
    De ce fait, il a été donné aux individus la possibilité de porter plainte devant les tribunaux compétents et d'être protégés dans l'exercice de leurs droits et garanties constitutionnels, ainsi que de leurs droits humains qui ne sont pas expressément mentionnés dans la Constitution. UN ولذلك الغرض، يمكن للأفراد أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم المختصة وأن تجري حمايتهم أثناء ممارستهم لحقوقهم وضماناتهم الدستورية، فضلا عن حقوق الإنسان الذي لا يرد بشأنها نص صريح في الدستور.
    La discrimination et l'exploitation dont ont été victimes ces populations tout au long de leur histoire a eu des retombées négatives sur l'exercice de leurs droits politiques, ce qui a nui à leur participation à la consolidation de la paix. UN وقد أثر التمييز والاستغلال الذي تعرض له السكان الأصليون لحقب طويلة تأثيرا سلبيا على ممارستهم لحقوقهم السياسية، مما أضعف مشاركتهم في عملية توطيد السلام.
    12. Pour des millions de personnes, l'asile découle nécessairement de l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ٢١- يعتبر الملجأ لملايين عديدة من الناس أمراً مترتباً على ممارستهم لحقوقهم اﻷساسية.
    En fait, l'acte administratif pourrait très bien nuire au principe de l'égalité des citoyens, causer une discrimination et limiter ou interdire l'exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN والواقع أن الإجراءات الإدارية قد تمس مبدأ المساواة بين المواطنين، وقد تؤدي إلى التمييز بينهم أو تعوق ممارستهم لحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    Durant leur long emprisonnement, ces hommes ont été confrontés aux plus grands obstacles qui soient à l'exercice de leurs droits et ont fait l'objet de sanctions cruelles; ils ont notamment été enfermés dans des cellules d'isolement pendant de longues périodes; UN وخلال فترة الاحتجاز الطويلة، واجه هؤلاء الكوبيون الخمسة أكبر العقبات التي تحول دون ممارستهم لحقوقهم وتعرضوا لعقوبات قاسية، بما في ذلك فترات طويلة من الحبس الانفرادي.
    La discrimination et l'exploitation auxquelles les populations autochtones ont été en butte à ce jour ont compromis l'exercice de leurs droits politiques et, par là même, leur participation au processus démocratique de consolidation de la paix alors que l'édification de l'unité nationale sur la base du caractère multiculturel, multiethnique et multilingue du pays est essentielle. UN فالتمييز والاستغلال التاريخيين للسكان الأصليين أثَّرا سلبا في ممارستهم لحقوقهم السياسية، وبالتالي أضعف مشاركتهم في الجهود الديمقراطية الرامية إلى توطيد عملية بناء السلام. ولا بد من بناء الوحدة الوطنية في البلد على أساس التعددية الثقافية والعرقية واللغوية.
    En réalité toutefois, il n'y a pas de dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins car, bien que la sûreté physique et les besoins essentiels des victimes soient au cœur du sujet, l'État a l'obligation de garantir l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN ولكن، في واقع الأمر، ليس هناك ازدواجية بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات لأنه، في حين أن السلامة البدنية والاحتياجات الأساسية للضحايا ذات صلة بالموضوع، فإن الدولة ملزمة أيضا بضمان ممارستهم لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Des efforts ont été accomplis pour inscrire des personnes sur les listes électorales, en particulier des femmes, afin qu'elles puissent exercer leurs droits politiques. UN وقد بُذلت جهود ترمي إلى إدراج أشخاص في القوائم الانتخابية، وخصوصاً النساء، لضمان ممارستهم لحقوقهم السياسية.
    Une dizaine d'années durant, nos hommes ont dû, avec leurs avocats, surmonter les plus grands obstacles pour exercer leurs droits. UN وطيلة أكثر من عشر سنوات، واجهوا مع محاميهم عقبات كبيرة حالت دون ممارستهم لحقوقهم.
    Cela étant, des cas d'intolérance politique, d'intimidation et de harcèlement sont à déplorer, en particulier à l'égard de candidats d'opposition ou indépendants, qui ont nui à l'exercice des droits politiques de ces personnes. UN ومع ذلك، وقعت أحداث تنطوي على تعصب سياسي، وأفعال تخويف ومضايقات استهدفت بشكل خاص مرشحي المعارضة والمرشحين المستقلين مما أثر في ممارستهم لحقوقهم السياسية.
    À mon avis, les auteurs n'ont pas démontré en quoi la loi de 1996 sur le gouvernement régional avait porté atteinte à l'exercice des droits consacrés à l'article 25, en particulier le fonctionnement et le pouvoir des autorités locales ou traditionnelles. UN ومن رأيي أن أصحاب البلاغ قد أخفقوا في إثبات كيف أثر قانون الحكم الإقليمي لعام 1996 تأثيراً سلبياً على ممارستهم لحقوقهم بموجب المادة 25، وخاصة أداء السلطات المحلية والتقليدية لعملها وصلاحيات هذه السلطات.
    Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les travailleurs migrants puissent exercer pleinement leurs droits syndicaux, tant en droit que dans la pratique, et ne fassent pas l'objet de mesures telles que l'expulsion pour les avoir exercés. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم.
    Les minorités ne doivent être l'objet d'aucune discrimination parce qu'elles exercent leurs droits. UN ولا يجوز أن يتعرضوا لأي تمييز نتيجة ممارستهم لحقوقهم.
    Nous appelons à la libération immédiate des personnes qui ont été arrêtées pour avoir exercé le droit de manifester pacifiquement, qui est un droit fondamental, et nous demandons que les personnes détenues soient traitées avec humanité. UN ونطالب بالإفراج الفوري عن المعتقلين بسبب ممارستهم لحقوقهم الإنسانية الأساسية في القيام باحتجاج سلمي، ونطالب أيضا بالمعاملة الإنسانية لكل المحتجزين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus