Il n'a pas jugé convaincante l'affirmation que le requérant était un adepte du Falun Gong parce que certains aspects importants des allégations n'étaient pas suffisamment détaillés. | UN | ولم تقتنع أن صاحب الشكوى من ممارسي الفالون غونغ لأن أقواله افتقدت معلومات تفصيلية عن جوانب هامة من القضية. |
Il n'a pas jugé convaincante l'affirmation que le requérant était un adepte du Falun Gong parce que certains aspects importants des allégations n'étaient pas suffisamment détaillés. | UN | ولم تقتنع أن صاحب الشكوى من ممارسي الفالون غونغ لأن أقواله افتقدت معلومات تفصيلية عن جوانب هامة من القضية. |
Il prend note également des observations présentées par l'État partie, à savoir que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, dont les conclusions ont été acceptées dans le cadre de procédures ultérieures, n'a pas acquis la conviction que l'auteur était véritablement adepte du Falun Gong ni que les événements qu'il avait décrits comme étant survenus en Chine s'étaient réellement produits. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظات الدولة الطرف التي مفادها أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تقتنع بأن صاحب البلاغ كان فعلاً من ممارسي الفالون غونغ ولا بأن الحوادث التي عرضها قد وقعت فعلاً. |
En 2007, craignant une escalade des persécutions contre les adeptes du Falun Gong, l'auteur et sa famille se sont mis à économiser de l'argent pour qu'il puisse partir pour l'Australie. | UN | وفي عام 2007، بدأ صاحب البلاغ وأسرته يدخرون المال للهرب إلى أستراليا، خشية من تصاعد الاضطهاد بحق ممارسي الفالون غونغ. |
Il constate également que l'État partie ne conteste pas le fait que des adeptes du Falun Gong ont été soumis à la torture en Chine, mais qu'il fonde sa décision de ne pas accorder une protection au requérant sur une évaluation de sa crédibilité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن ممارسي الفالون غونغ في الصين معرضون للتعذيب، ولكن تؤسس قرارها رفض حماية صاحب الشكوى على تقييمها لمصداقية مزاعمه. |
2.2 Le requérant déclare que, le 15 août 2001, il a été arrêté et incarcéré par la police au centre de détention de la ville de Fuqing parce qu'il était l'animateur d'un groupe du Falun Gong et qu'il avait encouragé des adeptes du mouvement à protester contre la détention d'un des leurs. | UN | 2-2 ويدعي صاحب الشكوى أن الشرطة ألقت القبض عليه في 15 آب/ أغسطس 2001 واحتجزته في " سجن مدينة فوتشينغ " لأنه كان قائد إحدى مجموعات الفالون غونغ وقد نظّم عدداً من ممارسي الفالون غونغ بغية الاحتجاج على احتجاز أحد أعضائهم. |
2.2 Le requérant déclare que, le 15 août 2001, il a été arrêté et incarcéré par la police au centre de détention de la ville de Fuqing parce qu'il était l'animateur d'un groupe du Falun Gong et qu'il avait encouragé des adeptes du mouvement à protester contre la détention d'un des leurs. | UN | 2-2 ويدعي صاحب الشكوى أن الشرطة ألقت القبض عليه في 15 آب/ أغسطس 2001 واحتجزته في " سجن مدينة فوتشينغ " لأنه كان قائد إحدى مجموعات الفالون غونغ وقد نظّم عدداً من ممارسي الفالون غونغ بغية الاحتجاج على احتجاز أحد أعضائهم. |
Le requérant ne s'étant pas présenté à cette audience, le Tribunal a confirmé, le même jour, le rejet de son recours, estimant que son affirmation selon laquelle il était un adepte du Falun Gong et qu'il avait une crainte bien fondée d'être persécuté en Chine n'était pas crédible. | UN | وبما أنه لم يحضر جلسة الاستماع، أيّدت المحكمة في ذلك التاريخ قرار الرفض. وقرّرت أنّ لا مصداقية لادعاءات صاحب الشكوى بأنه أحد ممارسي الفالون غونغ وبأن لديه خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد في الصين. |
2.1 L'auteur est un adepte du Falun Gong et vient de Fuqing, dans la province du Fujian en Chine. | UN | الوقائع كما عرضها صاحب البلاغ 2-1 صاحب البلاغ هو من ممارسي الفالون غونغ وهو أصيل منطقة فوكينج بمقاطعة فوجيان الصينية. |
2.1 L'auteur est un adepte du Falun Gong et vient de Fuqing, dans la province du Fujian en Chine. | UN | 2-1 صاحب البلاغ هو من ممارسي الفالون غونغ وهو أصيل منطقة فوكينج بمقاطعة فوجيان الصينية. |
Le requérant ne s'étant pas présenté à cette audience, le Tribunal a confirmé, le même jour, le rejet de son recours, estimant que son affirmation selon laquelle il était un adepte du Falun Gong et qu'il avait une crainte bien fondée d'être persécuté en Chine n'était pas crédible. | UN | وبما أنه لم يحضر جلسة الاستماع، أيّدت المحكمة في ذلك التاريخ قرار الرفض. وقرّرت أنّ لا مصداقية لادعاءات صاحب الشكوى بأنه أحد ممارسي الفالون غونغ وبأن لديه خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد في الصين. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne peut pas conclure que les informations dont il est saisi montrent que l'auteur courrait un risque réel de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte en tant qu'adepte du Falun Gong s'il était renvoyé en Chine. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن المعلومات المعروضة عليها تكشف أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقياً للتعرض لمعاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد في حالة ترحيله إلى الصين، بصفته من ممارسي الفالون غونغ. |
En un mot, le Tribunal n'était pas convaincu que le requérant ait jamais été un adepte du Falun Gong ou qu'il ait été inquiété par les autorités chinoises en raison de ses activités. | UN | ولم تصدّق المحكمة، على وجه التحديد، أن صاحب الشكوى من ممارسي الفالون غونغ أو أنه أثار عداء السلطات الصينية نتيجة لأنشطته(). |
Le Comité a également constaté que l'État partie ne contestait pas le fait que des adeptes du Falun Gong avaient été soumis à la torture en Chine mais fondait sa décision de ne pas accorder une protection au requérant sur une évaluation de sa crédibilité. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لا تنازع في أن ممارسي الفالون غونغ في الصين معرضون للتعذيب، ولكنها تؤسس قرارها رفض حماية صاحب الشكوى على تقييمها لمدى مصداقية مزاعمه. |
Il constate également que l'État partie ne conteste pas le fait que des adeptes du Falun Gong ont été soumis à la torture en Chine, mais qu'il fonde sa décision de ne pas accorder une protection au requérant sur une évaluation de sa crédibilité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن ممارسي الفالون غونغ في الصين معرضون للتعذيب، ولكن تؤسس قرارها رفض حماية صاحب الشكوى على تقييمها لمصداقية مزاعمه. |
Le Comité note que l'auteur a expliqué que sa crainte d'un renvoi en Chine découlait à la fois de la détention et du traitement qu'il y aurait déjà subis à cause de ses convictions religieuses, et des informations concernant la Chine selon lesquelles les adeptes du Falun Gong sont victimes de mauvais traitements. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ أوضح أن الأسباب التي تدفعه إلى الخوف من العودة إلى الصين مبنية على ما يدعيه من التعرض للاحتجاز وسوء المعاملة نتيجة معتقداته الدينية وعلى معلومات عن الصين تتعلق بسوء معاملة ممارسي الفالون غونغ. |
Dans sa demande, il a précisé qu'il avait commencé à pratiquer le Falun Gong en 1995, qu'il était devenu instructeur dans le secteur où il vivait et qu'en 2001, il avait été arrêté, détenu et torturé pendant deux semaines pour avoir mené un groupe d'adeptes du Falun Gong qui demandaient que certains des leurs placés en détention soient libérés. | UN | وادعى صاحب الشكوى في طلبه أنه بدأ يمارس الفالون غونغ عام 1995 ثم صار معلماً في منطقته فألقي القبض عليه عام 2001 واحتُجز وعُذب لأسبوعين عقب تنظيمه مجموعة من ممارسي الفالون غونغ سعت إلى إطلاق سراح محتزين آخرين من ممارسي الفالون غونغ. |