Des grenades étourdissantes avaient également été lancées à l'intérieur de la mosquée, provoquant un incendie et endommageant le lieu saint. | UN | وأُطلقت بعض تلك القنابل الصاعقة بداخل المسجد الأقصى نفسه، مما تسبب في اندلاع حريق وإلحاق أضرار بالمكان المقدس. |
Sans ressortir du corps de l'archevêque, il s'était fragmenté, provoquant une hémorragie interne inéluctablement mortelle. | UN | وقد تجزأت الطلقة دون أن تخرج من جثة رئيس اﻷساقفة، مما تسبب في إحداث نزيف داخلي قاتل. |
Certains se sont repliés dans le Commandement régional ouest, ce qui a entraîné une légère augmentation de l'activité cinétique; | UN | وعبر بعض المتمردين إلى القيادة الإقليمية الغربية، مما تسبب في زيادة طفيفة في النشاط الحركي؛ |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Des informations faisant état d'attaques aériennes de villages et d'attaques qui auraient causé de nombreuses victimes chez les civils, sont également parvenues. | UN | كما وردت تقارير عن تعرض القرى لهجمات جوية، مما تسبب في حدوث إصابات واسعة النطاق في أوساط المدنيين. |
Les guerres, les troubles internes et l'insta-bilité politique ont dévasté de vastes secteur en Afrique et causé des souffrances humaines indescriptibles. | UN | فالحروب والصراعات الأهلية والقلاقل السياسية دمرت مناطق شاسعة من أفريقيا، مما تسبب في الدمار والمعاناة للبشر. |
Ce matin, des terroristes du Hezbollah ont déclenché sur Israël une rafale de tirs d'artillerie lourde et de roquettes qui a fait plusieurs morts. | UN | فهذا الصباح، أطلق إرهابيو حزب الله وابلا من نيران المدفعية الثقيلة والصواريخ على إسرائيل، مما تسبب في سقوط عدد من القتلى. |
Celles-ci avaient interrompu leurs études à cause des nombreuses bombes et roquettes qui s'étaient abattues sur Kaboul, causant la fermeture de toutes les écoles et universités. | UN | وذكرت أن انقطاع اﻹناث عن التعليم كان بسبب القصف العنيف الذي تعرضت اليه كابول مما تسبب في إغلاق جميع المدارس والجامعات. |
Le rassemblement en question avait été pacifique, jusqu'à ce que des agents de l'ambassade de Cuba le dispersent par la force, ce qui avait causé des blessures à plusieurs citoyens français. | UN | فالتجمع كان سلميا إلى أن كسره بالعنف موظفو السفارة الكوبية، مما تسبب في إصابة عدد من المواطنين الفرنسيين بجروح. |
Les conditions sanitaires se sont détériorées dans les zones assiégées, entraînant la propagation de diverses affections et maladies, en particulier d'infections hépatiques, de la typhoïde, de la rougeole et de la tuberculose. | UN | ونتيجة للحصار، ساءت الأوضاع الصحية في المناطق المحاصرة، مما تسبب في انتشار الأمراض، ولا سيما الخمج الكبدي وحمى التيفوئيد والحصبة والسل. |
Nous regrettons qu'une petite minorité d'États ait bloqué la mise en œuvre de ce programme, provoquant ainsi de nouveaux retards. | UN | وإننا نعرب عن أسفنا لأن أقلية قليلة اعترضت على تطبيق هذا البرنامج مما تسبب في مزيد من التأخر. |
Cette bombe avait par la suite explosé, provoquant la destruction de l'appareil et la mort de 270 personnes. | UN | وفي وقت لاحق انفجرت القنبلة، مما تسبب في سقوط الطائرة ومصرع 270 شخصا. |
Cette bombe avait par la suite explosé, provoquant la destruction de l'appareil et la mort de 270 personnes. | UN | وفي وقت لاحق انفجرت القنبلة فوق لوكربي، مما تسبب في سقوط الطائرة ومصرع 270 شخصا. |
La capacité d'exécution des partenaires n'a pas été à la mesure de l'expansion rapide du programme, ce qui a entraîné un certain nombre de difficultés. | UN | ولم تتمكن قدرة الشركاء على التنفيذ من مجاراة الاتساع السريع لنطاق برنامج باكستان، مما تسبب في عدد من المشاكل. |
Plus d'une fois, la CDI a omis d'indiquer à la Sixième Commission son interprétation du droit, ce qui a entraîné de grandes pertes de temps. | UN | وفي أكثر من مناسبة، لم تقم لجنة القانون الدولي بإعلام اللجنة السادسة بتفسيرها للقانون، مما تسبب في إهدار فظيع للوقت. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Ils ont néanmoins maintenu la pression sur Kaboul qu'ils ont bombardé pratiquement tous les jours, faisant de nombreuses victimes parmi la population civile. | UN | غير أن حركة الطالبان واصلت ضغطها على كابول بقصفها يوميا تقريبا؛ مما تسبب في وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح بين المدنيين. |
Les colons auraient tiré à balles réelles sur les Palestiniens, faisant un blessé grave. | UN | ويُزعم أن المستوطنين استخدموا الذخيرة الحية ضد الفلسطينيين، مما تسبب في إصابة رجلٍ إصابة خطيرة. |
Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. | UN | وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها. |
Il souhaite toutefois proposer que la première évaluation aborde la question particulière des catastrophes du type de l'accident du Tasman Spirit, qui a fait naufrage au large de Karachi déversant 30 000 tonnes de pétrole brut et endommageant la vie marine, les plages et les installations civiles de la zone sinistrée. | UN | غير أنه كقضية محددة يجب تناولها في التقييم الأول، يقترح الإشارة إلى كوارث مثل حادثة السفينة تاسمان سبريت التي جنحت قرب ساحل كراتشي مما تسبب في انسكاب نفطي مقداره 000 30 طن وتدمير الحياة البحرية وشواطئ الاستجمام والمنافع المدنية في المنطقة المتأثرة. |
Le raid aérien israélien a entièrement détruit deux immeubles résidentiels, causant la mort de 41 civils, en majeure partie des femmes et des enfants, et en blessant 60 autres. | UN | وأدى القصف الجوي الإسرائيلي إلى تدمير مبنيين سكنيين تدميرا كاملا، مما تسبب في مقتل 41 مدنيا، معظمهم من النساء والأطفال، وإصابة 60 شخصا آخرين بجروح. |
Dans un autre cas, le fournisseur avait augmenté ses prix avant l'expiration du contrat, ce qui avait entraîné un coût supplémentaire de 1,4 million de dollars pour l'Organisation. | UN | وفي حالة أخرى، رفع البائع الأسعار قبل انتهاء أجل العقد، مما تسبب في زيادة التكاليف على المنظمة بمقدار 1.4 مليون دولار. |
- Les conditions sanitaires se sont détériorées dans les zones assiégées, entraînant la propagation de diverses affections et maladies, en particulier d'infections hépatiques, de la typhoïde, de la rougeole et de la tuberculose. | UN | - بسبب الحصار، ساءت الأوضاع الصحية في المناطق المحاصرة، مما تسبب في انتشار الأمراض، ولا سيما الإصابات الكبدية وحمى التيفوئيد والحصبة والسل. |
Selon les rapports reçus, des armes chimiques auraient été utilisées par les Taliban dans les derniers combats en Afghanistan, qui ont ainsi causé des massacres massifs. | UN | وهناك تقارير بأن أفراد طالبان استخدموا اﻷسلحة الكيميائية في القتال اﻷخير في أفغانستان مما تسبب في حالات قتل واسعة النطاق ووحشية. |
Ils auraient menacé et frappé son frère, le blessant grièvement au point qu'il aurait perdu un bras. | UN | وقيل إنهم هددوا أخاه وضربوه، مما تسبب في جراح خطيرة فقد من جرائها أحد ذراعيه. |
Nettoyage ethnique et actes de génocide ont été perpétrés dans plusieurs régions du monde, causant d'immenses souffrances et détruisant la base sociale et économique de nombreuses sociétés. | UN | وارتكبت أعمال التطهير العرقي والإبادة الجماعية في العديد من مناطق العالم، مما تسبب في معاناة إنسانية بالغة وتدمير الأسس الاجتماعية والاقتصادية لكثير من المجتمعات. |