Il ressort de ce qui précède qu'il reste beaucoup à faire pour que la Gambie remplisse les obligations qu'elle a contractées en vertu de l'article 5. | UN | ومن الواضح مما سلف أنه يلزم القيام بالكثير للوفاء بالالتزامات الواردة في إطار المادة 5. |
16. Rien de ce qui précède ne répond aux questions touchant l'utilité des PPA dans leur présent état. | UN | ١٦ - ولا شيء مما سلف يجيب على اﻷسئلة عن فائدة تعادلات القوة الشرائية بحالتها الراهنة. |
Il ressort clairement de ce qui précède que les gouvernements reconnaissent unanimement la nécessité de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur de ces pays. | UN | ويتضح مما سلف أن اﻵراء تجمع على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لصالح هذه البلدان. |
92. Il ressort clairement de ce qui précède que la Commission a fait siens les critères appliqués par le Groupe de travail dans les deux domaines sur lesquels portent ces commentaires, à savoir : | UN | ٢٩- ويتبين مما سلف أن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد المعايير التي أخذ بها الفريق العامل فيما يتعلق بالانتقادين أعلاه، وبالتالي: |
201. Comme on peut le constater à la lecture de ce qui précède, le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes est un principe constitutionnel consacré aux articles 11 et 12 de la Constitution égyptienne. | UN | 202- كما يتبين مما سلف فإن المساواة بين الرجل والمرأة من المبادئ الدستورية التي وردت بالمادتان 11 و12 من الدستور. |
99. Ainsi qu'il ressort de ce qui précède, le Haut Commissariat a engagé une action concertée pour donner suite aux Recommandations formulées à l'issue de l'Evaluation approfondie qui figurent dans le rapport du CPC à ce sujet. | UN | ٩٩- يتبين مما سلف أن المفوضية قد بذلت جهوداً مكثفة للعمل بما جاء في توصيات التقييم المتعمق والتقرير الذي أعدته لجنة البرنامج والتنسيق عنه. |
201. Il ressort de ce qui précède que l'ensemble du dispositif normatif et logistique qui a été mis en place au cours des deux premières années d'existence du Tribunal est maintenant opérationnel et a été entièrement mis à l'épreuve. | UN | ٢٠١ - ويتضح مما سلف أن كامل الهياكل اﻷساسية المعيارية واﻹدارية التي تم تجميعها في السنتين اﻷوليين من عمر المحكمة قد وضعت اﻵن موضع التنفيذ واختبرت على نحو شامل. |
57. Il ressort clairement de ce qui précède que les dispositions du Pacte sont confirmées par celles de la Constitution en vertu desquelles les droits protégés par la Convention ont en rang de règle constitutionnelle primant toute autre législation. | UN | 57- ويبين مما سلف أن العهد الدولي محل التقرير الماثل، يستند إلى نصوص دستورية تجعل من الحقوق والحريات التي يحميها تعلو لمرتبة القاعدة الدستورية التي تأتي على قمة المدراج التشريعي كما أنه يُعتبر منذ نفاذه قانوناً من القوانين المصرية ويمكن لكل ذي مصلحة التمسك بأحكامه أمام كافة السلطات في الدولة. |