Dans les années à venir, le canal jouera dans le commerce mondial un rôle plus important que par le passé. | UN | وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي. |
Je voudrais inviter l'Assemblée générale à exprimer son appui pour ces mandats à une majorité encore plus grande que par le passé. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
En outre, les femmes ont désormais davantage accès aux voies de recours que par le passé. | UN | وعلاوة على ذلك، باتت سبل التظلم متاحة للنساء أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
En dépit des difficultés financières que connaissent divers pays donateurs, le montant total de l'aide allouée au titre des activités de population a continué d'augmenter, mais plus lentement qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها عدد من البلدان المانحة، استمر مجموع المساعدة السكانية في الزيادة وإن كانت مستويات هذه الزيادة أقل مما كانت عليه في الماضي. |
Le souci d'éthique, de droit, de prestige et d'économie revêt beaucoup plus d'importance que dans le passé. | UN | فجوانب اﻷخلاقيات والقانون والهيبة والاقتصاديات، أصبحت لها أهمية أعظم مما كانت عليه في الماضي. |
Il en ressort que les sanctions sont moins fréquentes et souvent mieux ciblées qu'elles ne l'étaient avant 1996. | UN | وكشفت الدراسة أيضا عـن أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد لها في كثير من الأحيان أهداف ضيقة أكثر مما كانت عليه في الماضي قبل عام 1996. |
On a soigneusement veillé à ce que les conditions attachées à ces programmes soient moins nombreuses et plus ciblées que par le passé. | UN | وقد روعي أن تكون الشروط في هذه البرامج أقل عددا وأكثر استهدافا مما كانت عليه في الماضي. |
Aux fins de l’élaboration des appels globaux pour 1998, les stratégies et les objectifs ont été plus clairement définis que par le passé. | UN | ٣٧ - وفي معرض وضع نداءات موحدة لعام ١٩٩٨، اتسمت صياغة الاستراتيجيات واﻷهداف بوضوح أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
26. De nos jours, l'origine des conflits est plus floue que par le passé. | UN | ٢٦ - إن مصادر وأصول النزاعات أصبحت اﻵن أكثر تعددا مما كانت عليه في الماضي. |
Si les observations finales sont d'une plus grande qualité que par le passé, il est encore possible de les améliorer en les centrant et les ciblant mieux de façon à les rendre plus utiles aux États parties. | UN | ومع أن الملاحظات الختامية أفضل بكثير من حيث الجودة مما كانت عليه في الماضي فإنه ما زال هناك مجال للمزيد من التحسين من حيث التركيز وتحديد الأهداف بغية جعلها أكثر فائدة للدول الأطراف. |
D'une manière générale, les pays en développement étaient considérés être mieux préparés à faire face à la crise que par le passé, car ils avaient récemment enregistré de solides gains financiers extérieurs, comme en témoignaient leurs excédents en compte courant et leurs réserves accumulées. | UN | وبشكل عام، اعتبِر أن البلدان النامية أصبحت مستعدة أكثر مما كانت عليه في الماضي لمواجهة الأزمة نظراً لما سجّلته في الفترة الأخيرة من مكاسب مالية خارجية هامة، مثلما تبيِّنه الفوائض المسجَّلة في حساباتها الجارية واحتياطياتها المتراكمة. |
Toutefois, les types d'appui logistique et administratif nécessaires ont également beaucoup évolué et sont bien plus complexes que par le passé. | UN | غير أن أنواع الدعم السَّوقي والإداري المطلوب في هذه العمليات قد تغيرت أيضا تغيرا ملحوظا وأصبحت أعقد كثيراً مما كانت عليه في الماضي. |
D'une manière générale, les pays en développement étaient considérés être mieux préparés à faire face à la crise que par le passé, car ils avaient récemment enregistré de solides gains financiers extérieurs, comme en témoignaient leurs excédents en compte courant et leurs réserves accumulées. | UN | وبشكل عام، اعتبِر أن البلدان النامية أصبحت مستعدة أكثر مما كانت عليه في الماضي لمواجهة الأزمة نظراً لما سجّلته في الفترة الأخيرة من مكاسب مالية خارجية هامة، مثلما تبيِّنه الفوائض المسجَّلة في حساباتها الجارية واحتياطياتها المتراكمة. |
Bien que le désarmement et la non-prolifération nucléaires demeurent au premier plan des préoccupations, ils ont également estimé que les questions relatives à la maîtrise des armements classiques et au désarmement sous sa forme classique, y compris les mines terrestres, devraient figurer, plus que par le passé, à l'ordre du jour de la session extraordinaire. | UN | ورغم أن نزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها لا يزالان يشكلان أكبر مصدر للقلق، فقد سلم اﻷعضاء أيضا بأن الحد من اﻷسلحة التقليدية وقضايا نزع السلاح، بما في ذلك اﻷلغام البرية، ينبغي أن تكون أكثر بروزا في جدول اﻷعمال مما كانت عليه في الماضي. |
La montée en puissance des questions de santé et la dimension mondiale de nombreux aspects de l'action publique rendent les négociations plus difficiles que par le passé, car les enjeux sont devenus plus importants. | UN | 13 - ويؤدي توسيع نطاق الاعتبارات الصحية والأبعاد العالمية للعديد من مجالات رسم السياسات إلى جعل المفاوضات أصعب مما كانت عليه في الماضي لأن المصالح قد أصبحت أكبر. |
Dans ce cadre, l'Équipe spéciale aide aujourd'hui les gouvernements à trouver des moyens d'accroître leur résilience face aux prix des produits agricoles, qui resteront élevés au cours des années à venir et seront encore plus instables que par le passé à cause, en particulier, des répercussions du changement climatique sur la production agricole. | UN | وضمن هذا الإطار، باتت فرقة العمل تساعد الحكومات على تحديد سبل تحسين قدرتها على الصمود أمام ارتفاع أسعار السلع الزراعية، التي ستظل مرتفعة في السنوات القليلة المقبلة، وأكثر تقلباً مما كانت عليه في الماضي بالنظر خاصة إلى تأثير تغير المناخ على الإنتاج الزراعي. |
4. Dans le monde d'aujourd'hui où l'interdépendance s'impose toujours davantage, les pays en développement sont plus vulnérables que par le passé aux perturbations en provenance des pays les plus industrialisés. | UN | 4- وتعتبر البلدان النامية، في عالم يتزايد اعتماد بعضه على البعض الآخر اليوم، أكثر تعرضاً للتأثر بالاضطرابات الناجمة عن أهم الصناعات المتقدمة مما كانت عليه في الماضي. |
Forts de leur expérience passée, de nombreux pays étaient toutefois mieux préparés qu'auparavant, notamment parce qu'ils avaient élaboré des plans nationaux d'intervention et de préparation. | UN | إلا أن التجربة السابقة قد جعلت العديد من البلدان أكثر تأهبا مما كانت عليه في الماضي إلى حد ما، لا سيما بالنسبة لوجود خطط وطنية للتأهب والاستجابة. |
En dépit des difficultés financières que connaissent plusieurs pays donateurs, le montant total de l'aide allouée au titre des activités de population continue d'augmenter, mais à un rythme moindre qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها عدد من البلدان المانحة، يستمر مجموع المساعدة السكانية في الزيادة وإن كانت مستويات هذه الزيادة أقل مما كانت عليه في الماضي. |
Le nombre de violations des droits de l'homme diminue d'ailleurs depuis deux ans, et l'Expert indépendant précise à l'intention du représentant des États-Unis que loin de vouloir minimiser les problèmes liés aux agissements des forces de l'armée et de la police et d'autres organes de l'État, il a simplement souhaité indiquer qu'ils commettaient moins d'exactions qu'auparavant. | UN | وإن عدد انتهاكات حقوق الإنسان تتضاءل منذ سنتين. وأوضح الخبير المستقل لممثل الولايات المتحدة أنه لا يريد التقليل من شأن المشاكل المرتبطة بتصرفات القوات المسلحة وأفراد الشرطة والهيئات الأخرى للدولة، ولكنه يود فقط أن يشير إلى أن الانتهاكات التي يرتكبها هؤلاء الأفراد أقل مما كانت عليه في الماضي. |
Cette progression paraît devoir être plus lente que dans le passé récent, essentiellement parce que les céréales de base ont perdu leur prépondérance dans la consommation et que l'expansion démographique se ralentit. | UN | ومن المتوقع أن تكون هذه الزيادة أبطأ مما كانت عليه في الماضي القريب، ويرجع ذلك أساسا إلى تحول نسبي في الاستهلاك أبعده عن الحبوب الأساسية الوفيرة وإلى تباطؤ النمو السكاني. |
Dans de nombreux pays développés, ces taux restent beaucoup plus élevés que dans le passé, qu'il s'agisse des cambriolages résidentiels, des délits contre les biens, de la délinquance de rue, des incivilités des abus de substances ou de la violence contre les femmes, alors que le niveau de tolérance de la criminalité y a diminué. | UN | ولا تزال معدّلات الجريمة في كثير من البلدان المتقدّمة النمو أعلى بكثير مما كانت عليه في الماضي. وهي تشمل معدّلات جرائم السطو على المساكن وسرقة الممتلكات والجرائم التي ترتكب في الشوارع و " السلوكيات الهمجية " وتعاطي المواد المخدرة والعنف ضد النساء، مع تزايد عدم التسامح تجاه الجريمة. |