"مما كان عليه الحال في الماضي" - Traduction Arabe en Français

    • que par le passé
        
    • que dans le passé
        
    Certains de ces terrains où ils évoluent posent des problèmes sensiblement plus complexes que par le passé. UN وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي.
    La biotechnologie moderne est un nouvel instrument important pour l'industrie agroalimentaire, qui permet d'améliorer avec plus de rapidité et de précision que par le passé un plus grand nombre de caractéristiques des produits végétaux et alimentaires. UN تشكل التكنولوجيا الحيوية الحديثة أداة جديدة ومهمة للصناعة الزراعية الغذائية. فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي.
    Qui plus est, compte tenu de l’expansion constante des marchés financiers, il faudra sans doute déployer de plus grands efforts que par le passé pour venir à bout des crises futures. UN وفضلا عن ذلك، ومع استمرار توسع اﻷسواق المالية، يحتمل أن تتطلب اﻷزمات التي تحدث بالفعل بذل المزيد من الجهود لحلها أكثر مما كان عليه الحال في الماضي.
    Cependant, le déploiement de nombreux fonctionnaires dans des zones difficiles faisait que le personnel était désormais plus exposé à des situations critiques et à des tensions psychologiques de longue durée que dans le passé. UN ومع ذلك، فقد جعل النشر الكبير للموظفين في مناطق صعبة تعرض موظفي الأمم المتحدة للأحداث الحرجة والضغط النفسي المتواصل أكثر شيوعا مما كان عليه الحال في الماضي.
    M. Vendrell a soumis plusieurs propositions concernant les modalités de ces entretiens au Gouvernement du Myanmar afin que les futures visites de mon Envoyé au Myanmar puissent devenir plus régulières et moins controversées que dans le passé. UN واقترح السيد فندرل مقترحات شتى لتنظر فيها حكومة ميانمار من أجل أن تصبح الزيارات المقبلة لمبعوثي إلى ميانمار أكثر انتظاماً وأقل إثارة للجدل مما كان عليه الحال في الماضي.
    Le Représentant spécial exhorte le Gouvernement à la considérer comme une question importante et urgente de développement et de droits de l'homme à laquelle il faut s'attaquer avec plus d'énergie que par le passé. V. LA SITUATION DES BAHAÏS UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه الحالة بوصفها مسألة تنمية وحقوق إنسان هامة وملحة على الحكومة أن تتصدى لها بحزم أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    Entre 1998 et 2050, la population de l’Asie devrait croître à un rythme sensiblement plus faible que par le passé, soit 0,7 % par an. UN وفيما بين عامي ١٩٩٨ و ٢٠٥٠، من المتوقع أن تنمو آسيا، بمعدل ٠,٧ في المائة في السنة، بدرجة أبطأ كثيرا مما كان عليه الحال في الماضي.
    Des sources non gouvernementales ont indiqué au Rapporteur spécial que la création de ce département était un pas positif et ont confirmé que la procédure administrative fonctionnait désormais mieux que par le passé. UN وقالت مصادر غير حكومية للمقرر الخاص إن انشاء هذه الوحدة كان خطوة بناءة الى اﻷمام وأكدت أن القناة الادارية تعمل على نحو أفضل مما كان عليه الحال في الماضي.
    La récente entrée en vigueur du Protocole de 1992 à la Convention de 1969 sur la responsabilité civile et l'adoption de la Convention HNS ainsi que du Protocole de 1996 à la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes rendent cette éventualité encore plus probable que par le passé. UN وإن دخول بروتوكول ٢٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية لعام ٩٦٩١ حيز النفاذ مؤخراً، واعتماد الاتفاقية المتعلقة بالمواد الخطرة والضارة وبروتوكول ٦٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ٦٧٩١، إن كل هذه اﻷمور تجعل ذلك أكثر احتمالاً مما كان عليه الحال في الماضي.
    Le Conseil pourrait bien devoir être prêt à se montrer beaucoup plus ferme sur ces questions en prenant des mesures plus résolues plus tôt que par le passé. UN وقد يحتاج مجلس الأمن فعلا إلى أن يكون مستعدا لأن يصبح أكثر استباقا بكثير في معالجة هذه المسائل، بحيث يتخذ قرارات أكثر حسما في وقت أسبق مما كان عليه الحال في الماضي.
    Le Conseil national des investissements se réunissait désormais beaucoup plus fréquemment que par le passé et avait réduit les délais d'approbation de nouveaux projets d'investissement. UN ويجتمع مجلس الاستثمار الوطني حالياً بمعدل أكبر مما كان عليه الحال في الماضي وقد قام بتخفيض زمن الموافقة على المشاريع الاستثمارية الجديدة.
    L'ère actuelle de plus grande coopération entre les grandes puissances a permis au Conseil de sécurité d'effectuer un travail intensif en faveur de la paix et de la sécurité internationales en adoptant un nombre beaucoup plus élevé de résolutions et de déclarations présidentielles que par le passé. UN إن العهد الحالي من التعاون اﻷكبر بين الدول الكبرى قد مكﱠن مجلس اﻷمن مــن العمل بصورة مكثفة دعما للسلم واﻷمــن الدوليين باتخاذ عـدد أكبــر مــن المقررات والبيانات الرئاسية مما كان عليه الحال في الماضي.
    Dans un monde où les bienfaits du changement scientifique et technologique se diffusent dans toutes les couches de la société, les institutions publiques et privées seront de plus en plus appelées à interagir avec un plus grand nombre d’acteurs que par le passé car le processus d’innovation est interactif et touche tous les domaines. UN وفي إطار التحرك نحو عالم تتوزع فيه فوائد التغير العلمي والتكنولوجي على نطاق أوسع عبر المجتمع، ستتزايد مطالبة المؤسسات العامة والخاصة بتحفيز جهات فاعلة أكبر عددا وأكثر تنوعا مما كان عليه الحال في الماضي وبالتفاعل معها.
    Virtual Microfinance Market était hébergé sur un site Web qui avait été mis au point par la CNUCED et qui fournissait divers types d'information sur les institutions de microfinancement, notamment sur leur fiabilité, ce qui permettait à des établissements financiers de réputation internationale de les financer plus souvent et plus rapidement que par le passé. UN ويوفر تطبيق التمويل الإلكتروني هذا عدة أنواع من المعلومات عن مؤسسات التمويل الصغير، بما في ذلك المعلومات المتصلة بمدى إمكانية الاعتماد عليها، ومن ثم يسمح للمؤسسات المالية المعروفة دولياً بتمويل مؤسسات التمويل الصغير بوتيرة أعلى وبشكل أسرع مما كان عليه الحال في الماضي.
    13. En outre, de nombreux facteurs structurels portent à croire que le développement des infrastructures nécessaire est plus important aujourd'hui que par le passé. UN 13- وبالإضافة إلى ذلك، توجد أسباب هيكلية كثيرة تدعو إلى الاعتقاد بأن حجم التوسّع المطلوب في البنى التحتية هو أكبر اليوم مما كان عليه الحال في الماضي.
    L'aide accordée par les donateurs aux activités intéressant la population continue d'augmenter, bien qu'à un rythme plus lent que par le passé. UN 6 - لا تزال المساعدة المقدمة من الجهات المانحة للأنشطة السكانية آخذة في الازدياد، وإن كان ذلك بمعدل أبطأ مما كان عليه الحال في الماضي.
    36. Compte tenu de l'amélioration de la situation économique dans l'ensemble des pays en développement, de la croissance de leurs exportations et des modifications intervenues dans la structure et la libéralité des crédits, l'évolution récente de l'encours de la dette est moins préoccupante que par le passé. UN ٣٦ - بالنظر الى تحسن الحالة الاقتصادية للبلدان النامية ككل، ونمو صادراتها، والتغيرات التي حدثت في هيكل التدفقات المنشئة للديون وفي عنصر التساهل فيها، أصبحت الاتجاهات السائدة مؤخرا فيما يتعلق بأرصدة الديون القائمة أقل مدعاة للقلق مما كان عليه الحال في الماضي.
    Pour exploiter ce potentiel, de nombreux pays offrent aux compagnies pétrolières des conditions contractuelles plus favorables que par le passé Martin Quinlan, " Energy finance: Africa woos the energy giants " , Euromoney, Energy Finance Supplement, juin-juillet 1990, p. 63 et 64. UN ومن أجل استغلال هذه الامكانية، تقدم عدة بلدان إلى شركات النفط شروطا تعاقدية أكثر مواتاة مما كان عليه الحال في الماضي)٢٤(.
    Maintenant que le conseil des ministres a approuvé une politique relative à l'égalité entre les sexes, que le Ministère de l'égalité entre les sexes et de la famille est chargé de mettre en oeuvre, il y aura moins d'obstacles que dans le passé. UN أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي.
    Une meilleure conception de la réglementation peut aider à défendre les intérêts des consommateurs à un coût moins élevé que dans le passé et peut créer des possibilités d'élargissement de la concurrence dans un environnement réglementé. UN وقد يؤدي تحسين النهج المتبعة إزاء التنظيم إلى حماية مصالح المستهلك بتكاليف أدنى مما كان عليه الحال في الماضي وقد يفتح مجالات أفسح لزيادة توزيع المنافسة داخل البيئة المنظمة.
    Nous espérons que ce processus aboutira à un Conseil dont la composition reflétera plus fidèlement la composition de l'Assemblée générale et dont les procédures de travail seront plus ouvertes et plus inclusives que dans le passé. UN ويحدونا اﻷمل في أن تسفر هذه العملية عن وجود مجلس يكون تكوينه معبرا بمزيد من الدقة عن العضوية الحالية اﻷوسع في الجمعية العامة، وتكون إجراءات عمله أكثر انفتاحا وشمولا وإشراكا لﻵخرين مما كان عليه الحال في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus