Grâce à une amélioration plus importante que prévu de l'accès aux parties prenantes, le nombre de consultations périodiques facilitées a augmenté. | UN | وأدى الوصول إلى أصحاب المصلحة بشكل أوسع مما كان متوقعا إلى زيادة في عدد العمليات الدورية لتيسير المشاورات. |
Malheureusement, il a fallu beaucoup plus de temps que prévu pour réunir les moyens nécessaires. | UN | ولﻷسف، فإن توفير الموارد المطلوبة تطلب وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا. |
La production globale a plafonné en 1991, mais la reprise a été plus rapide que prévu. | UN | فلم يتغير الناتج الاجمالي في عام ١٩٩١ ولكنه انتعش بأسرع مما كان متوقعا. |
Malheureusement, il a fallu beaucoup plus de temps que prévu pour réunir les moyens nécessaires. | UN | ولﻷسف، فإن توفير الموارد المطلوبة تطلب وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا. |
De ce fait, l'assurance des véhicules a coûté plus cher que prévu. | UN | ونتيجة لذلك، كان التأمين على المركبات أكثر تكلفة مما كان متوقعا. |
Les dépenses effectives ont été moins élevées que prévu, ce qui a permis de réaliser des économies à cette rubrique. | UN | كانت الاحتياجات الغعلية تحت هذا البند أدنى مما كان متوقعا في اﻷصل مما أسفر عن وفورات. |
Il a fallu plus longtemps que prévu pour élaborer une stratégie de paix intégrée. | UN | وقد أستغرقت صياغة استراتيجية متكاملة للسلام وقتا أطول مما كان متوقعا. |
Mais les médecins pensent que ça s'est mieux passé que prévu. | Open Subtitles | ولكن الأطباء يعتقدون أن الوضع أفضل مما كان متوقعا |
Les dépenses supplémentaires au titre de l'éclairage, du chauffage, de l'énergie et de l'eau tiennent au fait que la consommation d'électricité a été plus forte que prévu au cours des périodes d'élections. | UN | ويرجع مزيد من الاحتياجات تحت بند المرافق الى استعمال الكهرباء خلال فترتي الانتخابات بنسبة أعلى مما كان متوقعا. |
Il est vrai que nous avons dû attendre plus longtemps que prévu pour l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | صحيح أنه تعين علينا أن ننتظر أكثر مما كان متوقعا من أجل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
De même, les dépenses autres que celles de personnel pour les déplacements officiels ont été moins élevées, les missions ayant été moins nombreuses que prévu. | UN | وكانت التكاليف غير المتصلة بالموظفين لحساب السفر في مهام رسمية أدنى مما كان متوقعا بسبب انخفاض عدد البعثات المخططة. |
La transition sera plus longue et plus compliquée que prévu. | UN | وستكون مرحلة هذا الانتقال أطول وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا في السابق. |
Le solde de 29 millions de dollars était dû au fait que les contributions versées par les donateurs en monnaies locales ont été moins élevées que prévu. | UN | أما النقص المتبقي وقدره ٢٩ مليون دولار فهو نتيجة لمساهمة الجهات المانحة بمبالغ أقل مما كان متوقعا بعملاتها المحلية. |
Les exportations en provenance du Mexique et des Caraïbes ont augmenté plus rapidement que prévu grâce à l'amélioration de la croissance économique aux États-Unis vers la fin de 2011. | UN | وقد اتسع نطاق الصادرات من المكسيك ومنطقة البحر الكاريبي بمعدل أسرع مما كان متوقعا نظرا لتحسن النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة في نهاية عام 2011. |
Par ailleurs, les contributions de cofinancement versées par les pays de programme ont chuté bien que prévu dans le plan stratégique pour la période de trois ans. | UN | ومن ناحية أخرى، انخفضت مساهمات التمويل المشترك للبرامج القطرية، أكثر بكثير مما كان متوقعا في الخطة الاستراتيجية على مدى فترة الثلاث سنوات. |
La reprise a donc été plus rapide que prévu, ce qui a permis d'amortir les effets sociaux de la crise. | UN | وهكذا، جاء الانتعاش بأسرع مما كان متوقعا وقلل من الآثار الاجتماعية لهذه الأزمة. |
Il est particulièrement réconfortant de constater que l'Afrique se remet de la crise mondiale plus rapidement que prévu. | UN | ومما يبعث على الارتياح بصفة خاصة أن أفريقيا بدأت تخرج من الأزمة العالمية بشكل أسرع مما كان متوقعا. |
Le procès a duré un peu plus longtemps que prévu pour plusieurs raisons. | UN | واستمرت المحاكمة لفترة أطول بعض الشيء مما كان متوقعا أصلا بسبب عدد من العوامل. |
Les subventions aux services d'utilité publique seront plus élevées que ce qui avait été prévu dans le premier budget 2000. | UN | وسيكون الدعم المقدم للمرافق العامة في مستويات أعلى مما كان متوقعا في الميزانية الأصلية لعام 2000. |
Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. | UN | أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا. |
Nous sommes également heureux de noter que la mission de maintien de la paix s'est déroulée plus facile-ment qu'on ne le prévoyait il y a un an. | UN | كما أن من دواعي سرورنا أن نلاحظ أن بعثة حفظ السلام قد مرت بقدر أكبر من السلاسة مما كان متوقعا قبل سنة. |
La demande s'est révélée plus importante que prévue dans les plans originaux et il en résulte une congestion des lignes de communication. | UN | وقد ثبت أن الطلب أكثر مما كان متوقعا في التصميم النظري اﻷصلي، مع ما نتج عن ذلك من اكتظاظ مسارات الاتصالات. |
Pour la même année, les dépenses totales ont été légèrement supérieures aux prévisions, en particulier les dépenses de personnel. | UN | وكان مجموع الانفاق في عام ٣٩٩١ أعلى بقليل مما كان متوقعا ولا سيما على صعيد تكاليف الموظفين. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |