Grâce à ces services, les retards ont diminué et l'approvisionnement est devenu plus fiable, ce qui a permis aux négociants de réduire leurs stocks de battement. | UN | وقد خفّضت هذه الخدمات حالات التأخير وحسّنت موثوقية التوريد مما مكّن التجار من الاحتفاظ بمخزونات احتياطية أصغر. |
Environ 30 000 enquêtes ont été menées, ce qui a permis l'établissement de matrices O/D d'ensemble et par profils de passager. | UN | وأجري حوالي 000 30 تحقيق، مما مكّن من وضع نماذج كلية للرحلات الصادرة والواردة وحسب مواصفات الركاب. |
Depuis qu'il a été installé, plus de 43 700 appels ont été faits à partir des camps, ce qui a permis aux réfugiés de communiquer avec leurs parents se trouvant dans le territoire. | UN | ومنذ إنشاء هذه الخدمة، أجري ما يزيد على 700 43 مكالمة من المخيمات، مما مكّن اللاجئين من الاتصال بأقاربهم في الإقليم. |
Le secteur privé aurait investi plus de 390 millions de dollars dans ce secteur au cours des 10 dernières années, permettant à 2 millions de Somaliens de se connecter à l'Internet et à 1,5 million de Somaliens d'avoir une ligne téléphonique mobile. | UN | إذ يبدو أن القطاع الخاص قد استثمر أكثر من 390 مليون دولار في هذا القطاع خلال السنوات العشر الماضية، مما مكّن مليوني صومالي من استخدام الإنترنت وأتاح لما عدده 1.5 مليون صومالي الاشتراك في خطوط الهاتف المحمول. |
La brigade du Sud-Kivu a plus que doublé le nombre des siennes, qui est passé de 5 à 11, ce qui permet à la Mission d'accroître ses activités de patrouille et de surveillance du cessez-le-feu. | UN | وضاعف لواء كيفو الجنوبية تقريباً عدد قواعد التشغيل المتحركة فزادها من 5 قواعد إلى 11 قاعدة، مما مكّن البعثة من تعزيز تسيير الدوريات ورصد مدى الالتزام بوقف إطلاق النار. |
En outre, des liens importants ont été noués avec des gouvernements étrangers, qui ont permis d'entreprendre des missions d'apprentissage en Colombie et au Costa Rica; d'autres programmes de collaboration avec différents organismes internationaux sont prêts à être exécutés. | UN | كما أقيمت روابط قوية مع حكومات أجنبية أخرى، مما مكّن من الاضطلاع ببعثات تعليم إلى كولومبيا وكوستاريكا، في حين من المتوخى تنظيم برامج تعاون أخرى مع هيئات دولية مختلفة. |
Au moment de la soumission du présent rapport, le programme de certification en matière de sécurité avait été offert à quatre reprises, permettant ainsi au Département de la sûreté et de la sécurité de déployer 80 conseillers pour les questions de sécurité et coordonnateurs des mesures de sécurité sur le terrain dûment formés. | UN | وكانت وقت تقديم هذا التقرير قد أنجزت أربعة برامج تأهيل أمني عام 2006 مما مكّن الإدارة من نشر 80 من المستشارين الأمنيين وضباط تنسيق الأمن الميداني المدربين للاضطلاع بمهام في الميدان. |
Les deux tiers des camps de personnes déplacées sont situés près des bases d'opérations militaires existantes, ce qui a permis à la MINUAD de donner d'importantes garanties de sécurité aux intervenants humanitaires. | UN | ويقع ثلثا مخيمات المشردين داخليا بالقرب من مواقع الأفرقة العسكرية الموجودة، مما مكّن العملية من توفير ضمانات هامة للجهات الفاعلة في المجال الإنساني. |
Durant la période à l'examen, la plupart des documents historiques publiés au sujet de la décolonisation entre les cinquième et trente-deuxième sessions de l'Assemblée générale ont été numérisés, offrant ainsi un accès nettement plus large à ces ressources. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمّت رقمنة الجزء الأكبر من الوثائق البارزة عن إنهاء الاستعمار التي أُصدرت لدورات الجمعية العامة، من الخامسة إلى الثانية والثلاثين، مما مكّن من إتاحة المزيد من الفرص الكبيرة للوصول إلى هذا المورد. |
Les réunions du Forum se sont déroulées sous forme de sessions plénières et de groupes de travail, permettant ainsi aux participants de mieux se familiariser avec le concept d'économie verte, les possibilités qu'il offre ainsi que les risques émergents. | UN | وعمل المنتدى في كل من الجلسات العامة ومناقشات الفريق العامل مما مكّن المشاركين من الإطلاع بمزيد من العمق على مفهوم الاقتصاد المراعي للبيئة، والفرص ذات الصلة والأخطار الناشئة. |
La base de données nationale a été actualisée grâce à des efforts concertés, ce qui a permis aux autorités nationales chargées du déminage de disposer de données de référence reflétant mieux les niveaux réels de contamination. | UN | وفيا يتعلق بقاعدة البيانات الوطنية بُذلت جهود مشتركة من أجل تحديث البيانات مما مكّن الهيئة الوطنية الأنغولية لإزالة الألغام من وضع خط أساس أكثر توازناً يعكس على نحو أدق مستويات التلوث الفعلية. |
Du matériel de transmissions a été acheté à l'Afrique du Sud et 24 sites et raccordements sur 30 ont été installés, ce qui a permis de connecter Monrovia aux comtés de Bong et Nimba. | UN | وتم شراء معدات اتصالات من جنوب أفريقيا، وتم تركيب روابط في 24 من أصل 30 موقعا، مما مكّن من الاتصال من مونروفيا إلى مقاطعتي بونغ ونيمبا. |
Le nombre d'audiences est passé de deux ou trois jours à quatre jours par semaine, ce qui a permis d'avancer plus rapidement. | UN | وقد انتقلت القضية من انعقاد الجلسات ليومين أو ثلاثة في الأسبوع إلى انعقادها لأربعة أيام في الأسبوع، مما مكّن من التقدم بسرعة أكبر. |
Au cours des deux dernières années, le Gouvernement chinois a investi au total 130 milliards de dollars dans la reconstruction de Wenchuan, ce qui a permis d'atteindre les objectifs de reconstruction de la zone touchée avec un an d'avance. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين، استثمرت الحكومة الصينية ما مجموعه 130 مليار دولار في إعادة بناء ونتشوان، مما مكّن المنطقة المتضررة من بلوغ أهدافها في إعادة البناء قبل عام من الموعد المقرر. |
Vingt-cinq d'entre eux ont répondu à cet appel, ce qui a permis à l'Office de commencer à réunir des bonnes pratiques dans plusieurs domaines couverts par la Convention. | UN | وقد استجابت خمس وعشرون دولة لتلك الدعوة، مما مكّن المكتب من استهلال جمع الممارسات الجيدة في عدة مجالات شملتها الاتفاقية. |
S'agissant du Kirghizistan, il a notamment fait part de la nomination récente de son Envoyé spécial, Jan Kubis, et s'est félicité de l'accord intervenu entre le Gouvernement provisoire et l'ancien Président Kurmanbek Bakiyev, permettant à ce dernier de quitter le pays. | UN | وعند الحديث عن التطورات في قيرغيزستان، ضمنها الإشارة إلى تعيينه مؤخرا لمبعوثه الخاص لقيرغيزستان، السيد جان كوبيس، ورحّب بالترتيب الذي تم بين الحكومة المؤقتة والرئيس السابق باكييف، مما مكّن السيد باكييف من مغادرة البلد. |
L'expert a recensé à cet égard certaines pratiques exemplaires. L'une des unités de police constituées déployées dans le cadre de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation d'Haïti (MINUSTAH) avait par exemple un contrat de téléphonie mobile permettant à ses membres d'appeler ou de recevoir des appels de chez eux tous les jours à un tarif très bas. | UN | وقد حدّد الخبير، في هذا الصدد، بعض أفضل الممارسات، فعلى سبيل المثال، تعاقدت إحدى وحدات الشرطة المشكّلة المنتشرة مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، مع شركة للهاتف الخلوي مما مكّن أفرادها من الاتصال مع وطنهم الأم يوميا بسعر زهيد للغاية. |
Il existe une coopération fructueuse entre les autorités locales et centrales d'une part et les ONG féminines de l'autre, ce qui permet à ces dernières d'influencer la prise de décision. | UN | وكان هناك تعاون مثمر بين السلطات المحلية والمركزية والمنظمات غير الحكومية، مما مكّن الأخيرة من أن يكون لها تأثير في اتخاذ القرارات. |
En outre, des liens importants ont été noués avec des gouvernements étrangers, qui ont permis d'entreprendre des missions d'apprentissage en Colombie et au Costa Rica; d'autres programmes de collaboration avec différents organismes internationaux sont prêts à être exécutés. | UN | كما أقيمت روابط قوية مع حكومات أجنبية أخرى، مما مكّن من الاضطلاع ببعثات تعليم إلى كولومبيا وكوستاريكا، في حين من المتوخى تنظيم برامج تعاون أخرى مع هيئات دولية مختلفة. |
Ces progrès ont apaisé les tensions et amélioré le climat politique général, permettant ainsi au Gouvernement de commencer à mettre en œuvre le Plan de campagne et de se concentrer sur d'autres problèmes prioritaires comme la relance de l'économie. | UN | وكان من شأن هذه التطورات الإيجابية التخفيف من التوتر وتحسين المناخ السياسي بوجه الإجمال، مما مكّن الحكومة من البدء في تنفيذ خارطة الطريق والتركيز على المسائل الأخرى ذات الأولوية مثل إنعاش الاقتصاد. |