"مما من" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui
        
    • de
        
    • l'
        
    • d
        
    • des
        
    • en
        
    • un
        
    l'article 5, s'il était conservé, créerait la confusion en mettant en doute la solidité même de ce principe, ce qui affaiblirait à son tour celui exprimé au projet d'article 3. UN فمن شأن الإبقاء على المادة 5 أن يحدث ارتباكا، فقد تثير الشكوك بشأن رسوخ مبدأ استمرارية المعاهدات نفسه، مما من شأنه فعلا تقويض المبدأ الوارد في مشروع المادة 3.
    Dans au moins un État, le crime de terrorisme semble être défini de façon trop élargie, ce qui pourrait entraver la coopération au niveau international. UN وفي دولة واحدة على الأقل، يبدو تعريف جريمة الإرهاب فضفاضا إلى حد كبير مما من شأنه أن يعوق التعاون على الصعيد الدولي.
    Les musées peuvent également mettre en relief des récits et des discussions, ce qui peut faciliter d'autres discussions avec des élèves et les communautés locales. UN ويمكن أيضا للمتاحف عرض ما رُوي من قصص وأجري من مناقشات، مما من شأنه زيادة تيسير وإطلاق المناقشات مع الطلاب والمجتمعات المحلية.
    Le Gouvernement avait réclamé des vedettes supplémentaires qui lui permettraient également de contrôler l'immigration illégale en provenance d'Haïti. UN وطلبت الحكومة زوارق إضافية للحراسة، مما من شأنه أن يساعد أيضاً على مكافحة الهجرة غير القانونية من هايتي.
    Cela améliorera le suivi de la protection et répondra aux besoins de protection et humanitaires des personnes prises en charge. UN مما من شأنه أن يحسّن رصد الحماية ويستجيب للحماية وللاحتياجات الإنسانية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية.
    Il estime en outre qu'une décision pourrait être prise au cours de la présente séance au sujet de la demande présentée par la Géorgie, ce qui rendrait superflues des consultations officieuses sur cette question. UN ويرى أيضا أنه من الممكن اتخاذ قرار خلال الجلسة الحالية بشأن الطلب الذي تقدمت به جورجيا، مما من شأنه أن يُغني عن إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة.
    Le CCS a toutefois fait savoir que ses données de base n'incluaient pas de données relatives au personnel rémunéré au moyen du fonds de réserve ou de fonds extrabudgétaires, ce qui pourrait faire varier les ratios de façon notable. UN بيد أن مجلس الرؤساء المعني بالتنسيق يشير إلى أن بياناتها الأساسية لا تشمل الموظفين المؤقتين أو الممولين من موارد خارجة عن الميزانية، مما من شأنه أن يؤثر إلى حد بعيد في النسب.
    Dans la plupart des pays, la même personne exerce les fonctions de coordonnateur résident et de coordonnateur humanitaire, ce qui facilite les choses. UN وفي معظم البلدان يشغل شخص واحد منصبي المنسق المقيم ومنسق المساعدات اﻹنسانية، مما من شأنه أن يسهل عملية التنسيق.
    Si la voie d'accès ne pouvait être construite avant la mise en chantier du nouveau bâtiment, il faudrait que la CEA construise une voie temporaire, ce qui entraînerait des dépenses supplémentaires pour l'ONU. UN وفي حالة عدم اكتمال الطريق آنفة الذكر قبل البدء في تشييد مرافق المكاتب الجديدة، سيتعين على اللجنة أن تنشئ طريق مؤقتة مما من شأنه أن يكبد الأمم المتحدة تكاليف إضافية.
    Une autre délégation a souligné l'importance de la participation communautaire au contrôle local des ressources, ce qui permettrait d'accroître l'efficacité et l'utilité de la fourniture des services locaux de santé. UN وشدد وفد آخر على أهمية المشاركة المجتمعية في مراقبة الموارد على الصعيد المحلي، مما من شأنه أن يفضي الى قدر أكبر من الفعالية والكفاءة في أداء الخدمات الصحية المحلية.
    À cet égard, les États de la région devraient s'engager à régler tous différends et conflits par des moyens pacifiques, ce qui contribuerait à la réalisation de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région de l'océan Indien; UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى التزام دول المنطقة بتسوية المنازعات والصراعات بالطرق السلمية، مما من شأنه أن يساعد في تحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي.
    Autrement dit, le résultat final de nos efforts devrait être de nature conceptuelle, ce qui faciliterait la conclusion d'accords multilatéraux sur des mesures concrètes destinées à régler en même temps ces deux préoccupations. UN وبعبارة أخرى، إن النتيجة النهائية لممارستنا ينبغي أن تكون ذات طابع مفاهيمي، مما من شأنه أن يسهل الاتفاقات المتعددة اﻷطراف بشأن تدابير محددة للتصدي لهذين الشاغلين على نحو متزامن.
    Par ailleurs, les commissions pourraient également permettre d'inclure une perspective régionale lors de l'élaboration des notes de stratégie de pays, ce qui contribuerait à resserrer les liens entre programmes régionaux et nationaux. UN وبوسع اللجان أن تقوم أيضا، باﻹضافة الى ذلك، بتوفير منظور اقليمي لتحضير مذكرات استراتيجيات قطرية، مما من شأنه أن يسهم في تعزيز الصلات القائمة بين البرامج اﻹقليمية والوطنية.
    un nouveau groupe de travail interdépartemental a été chargé d'examiner les questions relatives à Internet, ce qui permettra au Comité des publications de jouer un rôle plus important dans la coordination du site Web de l'Organisation. UN وأنشئ فريق عامل جديد مشترك بين الإدارات للنظر في المسائل المتصلة بالإنترنت مما من شأنه أن يعزز دور المجلس في تنسيق موقع الأمم المتحدة على الشبكة.
    Le projet d'articles devrait être adopté sous la forme d'une déclaration, qui constituerait un ensemble de directives utiles pour les États. UN وينبغي عوض ذلك اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان، مما من شأنه أن يشكل مجموعة مفيدة من المبادئ التوجيهية للدول.
    Inquiète du danger constitué par la persistance de la violence et de l'intolérance politique qui pourraient empêcher le passage sans à-coups à la démocratie, UN وإذ يساورها القلق بشأن الخطر الذي يمثله استمرار حدوث العنف والتعصب السياسي مما من شأنه أن يعوق الانتقال السلس إلى الديمقراطية،
    Nous estimons qu'il est capital de donner davantage de légitimité à cet organe, ce dont tous les organes principaux et l'ensemble de l'Organisation bénéfécieront. UN ونحن نعتقد أنه من الهام توفير قدر أكبر من الشرعية لتلك الهيئة، مما من شأنه أن يعود بالفائدة على جميع الهيئات الرئيسية وعلى المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus